Könyv - Vaskos semmi - Stephen King: A búra alatt

  • Vincze Ádám
  • 2011. szeptember 29.

Zene

Mire számíthat az ember egy friss Stephen King-regénytől, amikor tisztában van azzal, hogy az író hosszú évek óta képtelen a klasszikus könyveihez - Holtsáv, Ragyogás, Carrie - méltót alkotni, és az elmúlt tíz év terméséből a valójában még a hetvenes években - Richard Bachman néven - írt, ennélfogva kiváló Blaze (Magyar Narancs, 2010. január 7.) mellett egyedül a Rémautó emelkedik ki valamennyire, az olyan címek pedig, mint a Lisey története vagy a Mobil nehezen feledhető fájdalmas emléket idéznek minden egyes King-rajongóban?

Mire számíthat az ember egy friss Stephen King-regénytől, amikor tisztában van azzal, hogy az író hosszú évek óta képtelen a klasszikus könyveihez - Holtsáv, Ragyogás, Carrie - méltót alkotni, és az elmúlt tíz év terméséből a valójában még a hetvenes években - Richard Bachman néven - írt, ennélfogva kiváló Blaze (Magyar Narancs, 2010. január 7.) mellett egyedül a Rémautó emelkedik ki valamennyire, az olyan címek pedig, mint a Lisey története vagy a Mobil nehezen feledhető fájdalmas emléket idéznek minden egyes King-rajongóban? Mit várhatunk az író ijesztő terjedelmű - közel ezerhatszáz oldal két kötetben - új könyvétől, ha tisztában vagyunk azzal, hogy King varázsa a terjedelemmel fordítottan arányosan csökken, hogy a szerző még mindig a kisprózában a legerősebb, és hogy az eddigi hasonló terjedelmű könyvei (Az, Végítélet) hiába indultak remekül, ha a több száz oldalon keresztül kiválóan építkező műveket úgy verte agyon a sután és klisésen elintézett végkifejlet - gondoljunk csak az Az gigantikus pókszörnyére -, mint kisborjú a farkával a kellemetlenkedő böglyöt? A könyv végeztével viszont kiderül, hogy King még így is képes meglepetést okozni: A búra alatt ugyanis nem egyszerűen gyenge könyv, hanem fájdalmasan pocsék (a cím is hibás, helyesen: bura).

Adott egy képzeletbeli - naná, hogy Maine államban található - kisváros, Chester's Hill, amely köré egy napon láthatatlan erőtér - a Búra - ereszkedik (ezt a poént is ellőtte már King a Rémkoppantókban), onnantól kezdve pedig se ki, se be. A búra alatt rekedtek közt hamarosan megindul a hatalmi harc: a gonosz erők vezére a Nagy Jim Rennie nevezetű helyi halljakend, aki autoriter hatalom kialakítására törekszik a saját sleppje élén, vele szemben pedig a jók klikkje áll, főszerepben Dale "Barbie" Barbarával, az egykori iraki veteránnal. Talán nem meglepetés, hogy a végén ők győznek, Rennie pedig elpusztul (ahogy a Búra eltűnése előtt a város lakóinak háromnegyede is egy tűzben), időközben pedig kiderül, hogy az ismeretlen eredetű erőteret kísérletező kedvű földönkívüliek húzták fel a városka köré. Barbara és haverjai tehát megkeresik a Búrát tápláló, idegenek által elhelyezett gépezetet, letérdelve szépen megkérik őket, hogy ugyan, távolítsák már el, egyúttal hagyják őket békében, az idegenek pedig bólintanak, és elmennek. Erősen zanzásítva körülbelül ennyi a történet.

A legkomolyabb baj - túl azon, hogy senki nem szólt a szerzőnek, hogy ez a sztori hatszáz oldalt sem érdemel -, hogy King mintha elfeledkezett volna erősségéről, vagyis a szereplők életszerű ábrázolásáról. Míg a Végítélet Stu Redmanje és Larry Underwoodja szinte lesétál a lapokról és megszólal, addig A búra alatt majd' összes szereplője - ideértve az emblematikus jó-rossz párost, Rennie-t és Barbarát is - unalmas, semmitmondó, életszerűtlen és klisés figura, és egyedül csak az eldugott laborban drogokat kotyvasztó, amfetaminfüggő Séf karaktere méltó említésre.

A másik probléma már a magyar fordítást megrendelő kiadó sara: a King könyveit színvonalasan és szellemesen magyarra átültető Bihari György helyett ezúttal Szántó Judit végezte a fordítást, amely színvonalban mélyen Bihari munkássága alatt van. A King által a Búra alatt rekedt testvérpárra - Aidan és Alice Appleton - megalkotott Dorphans (Dome Orphans, vagyis Búraárvák) Bárvákként való fordítása még megbocsátható, az eredetiben Juniorként szereplő ifjabbik Rennie Ifiként való emlegetése viszont már kevésbé, a Coggins tiszteletes autóján elhelyezett matrica magyarítása pedig (eredetiben "My other car is a 10-speed", a fordításban "A másik kocsim egy 10-es speed bicikli") szarvashiba - csakúgy, mint az ismételten Odegnál Róbert által készített borító, amely ugyan kicsivel kevésbé rémes, mint a szintén általa festett Blaze-é, de ahhoz épp elég rossz, hogy az Európa Könyvkiadónak ezúton javasoljam a külföldi kiadások színvonalas címlapterveinek alapos tanulmányozását.

Fordította: Szántó Judit. Európa, 2011, 740+796 oldal, 5800 Ft

Figyelmébe ajánljuk

Valóra vált forgatókönyv

1984-ben került a mozikba Rob Reiner első filmje, A turné (This Is Spinal Tap). Az áldokumentumfilm egyik főszereplője maga a rendező volt, aki az éppen amerikai turnén levő fiktív brit hard rock zenekar, a Spinal Tap történetét próbálta kibogozni.

Nézőpont

A filozófus-író (Denis Podaly­dès) tüdeje és mája közt apró kis foltot mutat ki az MRI-vizsgálat, de biztosítják afelől, hogy (egyelőre!) nem veszélyes a dolog.

Amikor győznek a hippik

  • - turcsányi -

Blaze Foley-nak volt egy kabátja. Ha egészen pontosak akarunk lenni, ez az egy kabátja volt neki – ez sem túl jó bőrben. Az ujját például vastag ezüstszínű ragasztószalaggal kellett megerősíteni, jól körbetekerni, mindkettőt – hogy le ne essenek.

Hibamátrix

  • Dékei Krisztina

Szűcs művészete a klasszikus, realista festészeti hagyományokon alapul, de távol áll a „valóságtól”.

Ozmózisok

Nádas Péter e hosszú, több mint négyszáz oldalas memoárját Mészöly Miklós, Polcz Alaine és Esterházy Péter köré fűzi föl. Könyvének témája négyük viszonya, vonzásaik és választásaik, személyiségük szerkezetének összeillő és egymáshoz nem illeszkedő elemei. És a háttérben természetesen ott van a korszak, a lassú hetvenes–nyolcvanas évek a kádári provinciában.

Mozaikkockák

A hazai neoavantgárd egyik meghatározó alakjaként Erdély Miklós (1928–1986) a sok műfajban alkotó, polihisztor művészek közé tartozott.

Abúzus, család

  • Balogh Magdolna

Egyéni hangú, markáns képviselője Ivana Dobrakovová a szlovák kritika által expat-prózaként emlegetett prózai iránynak. Ezzel az angol „expatriate”, azaz tartósan vagy ideiglenesen külföldön élő szóból eredő kifejezéssel azokra a művekre utalnak, amelyek a rendszerváltozás adta lehetőségekkel élve külföldön szerencsét próbáló fiatalok problémáiról beszélnek.

Árvák harca

A jelenből visszatekintve nyilvánvaló, hogy a modern, hol többé, hol kevésbé független Magyarország a Monarchia összeomlásától kezdődő történelmében szinte állandó törésvonalak azonosíthatók.