Könyv: Tovább egy utcával (Rakovszky Zsuzsa: Egyirányú utca)

  • - salá -
  • 1998. április 23.

Zene

Midőn ezt írom, nagyszombat van, és a költészet napja, ez szép, soha ihletettebb nap a versolvasásra. - Verseskötetet tessék! - ismételgeti bátortalanul egy néni a Ferenciek terén az aluljáróban, nap mint nap, költészetnap, senki nem vesz, József Attila zokog a Cserépfalvi sátránál, hogyha nem kell senkinek, hát itt egy verseskötet, tessék.
Midőn ezt írom, nagyszombat van, és a költészet napja, ez szép, soha ihletettebb nap a versolvasásra. - Verseskötetet tessék! - ismételgeti bátortalanul egy néni a Ferenciek terén az aluljáróban, nap mint nap, költészetnap, senki nem vesz, József Attila zokog a Cserépfalvi sátránál, hogyha nem kell senkinek, hát itt egy verseskötet, tessék.

Rakovszky Zsuzsa nem siet, időz és nehezen áll tovább egy házzal, kötetei szép lassan követik egymást: Jóslatok és határidők (1981), Tovább egy házzal (1987), Fehér-fekete (1991), Hangok (1994), idén az Egyirányú utca.

Tudom én, mire számíthatok, az ember olvas, csak, a minap írtam ide a Sötétedés néhány sorát, most itt van, megint. Itt-ott szétszórva, mint őszi alom, leginkább a Holmiban (hogy - ismét - leírassék a lap neve, Radnóti Sándor szerk. úrnak szeretettel) tűntek föl e versek, már akkor is. Így, együtt, nagyszombati olvasmány, a föltámadás halovány reménye nélkül (ámbár: Úgy vegyül a leszálló éjszaka / a kezdet és reménység világos évszakával / mint a forró olaj nehéz szaga / az ázott kert üde, kesernyés fűszagával), a végén, a könyv végén leíratik: a végén ránctalan nemlét marad, / mintha sosem lett volna semmi sem. De várjunk még, nem ilyen egyszerű ez, a költő nem jajong és busong, csak sor-ol, vakon tapogatva, míg eljut e végső sorig. Addig? Halottak napja, az első ciklus címe, nagyszombat, a költészet halott napja, nap felhő mögött, lapozzunk. Még két ciklus a könyvben, a kissé mesterkélt Naptárlapok (merthogy nincs ilyen című vers) és Az időről. Tulajdonképpen nem is kelle(né)nek ciklusok, minden vers Egyről szól, az Egyről, az időről. A három ciklus (egy verscímmel: a Triptichon) ezt az egyetlent osztja, közelíti. A versek a ciklusokban fölcserélhetők, az Õszutó kerülhetett volna a Naptárlapokba, az Avarégetés, az Õszi alom és a Kísértetek a Halottak napja ciklusba, a Visszaút az időben Az időről versei közé. Mondom én. A szigorú szerkesztés, Rakovszky Zsuzsa egyik nagy erénye, magyarázhatja a ciklusos elrendezést: a halottak felől az évszak (az ősz) naptárlapjaiban gázolva eljutni az összegzésig, a beszédhez Az időről, mintha egy filozóf adta volna nagy műve címéül, nem véletlen. Itt jegyzetelem meg, a filozóf(ik)us költőnél jobban szeretem a költőt: néha - főleg a verszárlatban - kényszeresen összegez, fogalmilag fogalmaz, még ha képben is: Amikor a jövő vonzása már erőtlen, / mágnesként kezd el vonzani a kezdet. Az Õszi alom című verset túlírja három strófával, mint aki nem bírja abbahagyni, hogy eljusson a következtetésig: Mindennek célja van, vagy nincs célja semminek sem. Olykor sikerül a bravúr, megjelenik a gondolat, képbe ér az absztrakció: Mintha két nagy tenyér / préselné össze az élet spirálrugóját / addig, amíg egészen összeér // kezdet és vég. Vagy: Fönn végtelen teremben egy marék / rizsszem dereng fehéren, s ugyanitt: minden, ami szilárd és érthető / - szivacs a kád vizében - lebeg a képtelenben. Jut eszembe egy másik jeles kollegina, Tóth Krisztina legújabb kötetének (Az árnyékember) utolsó sora: Mióta folyik ez a képtelenség. A kép-telenség ritka levegőjében szerencsére gyönyörű képek keringnek, szállnak: A póló, amit a szél lefújt, / s most ott hever az orgonabokor tövében, / nem röppen vissza a kötélre újra. Költő érzékeltet így (filozófiai) közhelyet. E költőnek még a slágergyanús szerzemény is megbocsátható, ezúttal versindítás: De ami volt, az nem jön vissza többé / soha. Mert utána egyszer csak ott vagy / saját gyermekkorodban, épp vasárnap / dél van, most merik szét a húslevest, ismerős mindenkinek, költő szól a jó ebédhez.

De nem is ezt akartam mondani. Csak idézni, minél többet, például: "Csinos fiú voltam, a strandon kézen álltam, / asztalnál, ágyban a bőséges húst szerettem. / Az utolsó adag morfin kábulatában / még elértem a vécét, mielőtt összeestem..." Csak elmondani, hogy Rakovszky Zsuzsa (le kell írnom a keresztnevet is, valahogy így érzem, miért?!) mindent tud, ha ezt is: Bontott dió parányi / agyféltekéi a villanyfény-járta mézben, / az aszaltszilva szénszín múmiái // a zöldségesnél. Elmondani, hogy az elmondhatatlant, amire rágondolni se jó, a halál lakmározását milyen elegánsan írja le, elsimítva a förtelmet és rettenetet, mint halottas lepedőt. Leírni, hogy sok a remek mű, az Eldöntetlen kérdés pedig remekmű, úgy döntöttem. Nem hiába halogattam a könyv elolvasását, a nagyszombati sötétben e versek, megannyi fakó zseblámpafény és törött tükördarab, világítanak. Világ, itt a nap. Rosszkedvemben még azt is elhiszem, hogy feltámadunk.

Nehogy már ilyen szép véget érjünk, egy technikai megjegyzés. A kötetet Pintér József tervezte, irigylem immár a külalakot is. Kemény kötés, fekete (gyász)szalagokban az oldalszámok, szürke címek. A versszakok nem lógnak fönn a lap tetején, arányos minden, az utolsó vers után, páratlan oldal jön pedig, láss csodát, üres lap, csak aztán a Tartalom. Amely, mint tudjuk, magától a költészet napi ünnepelttől, forma.

- salá -

Magvető Kiadó, 1998, 56 oldal, 770 Ft

Figyelmébe ajánljuk

Erőltetett párhuzamok

Mi lehetne alkalmasabb szimbóluma a női létezésnek, mint a haj? Úgy élettanilag (a másik nemre gyakorolt vonzereje a minden individuális szempontot megelőző fajfenntartást szolgálja), mint kulturálisan (a néphagyomány gazdag, még az életet szervező világképre vonatkozó szimbolikájától a jelenkori társadalmak meglehet partikuláris, de mindenképpen jelentéssel bíró ún. trendjeiig) vagy spirituálisan (minden tradíció megkülönböztetett jelentőséget tulajdonít a hajnak).

Prokrusztész-ágy

A francia-algériai rendező filmjének eredeti címe (L’air de la mer rend libre – a tengeri levegő szabaddá tesz) a középkori német jobbágyok ambícióinak szabad fordítása (Stadtluft macht frei – a városi levegő szabaddá tesz).

Felelős nélkül

  • - turcsányi -

Van az a némileg ásatag, s nem kicsit ostoba vicc, amely szerint az a mennyország, ahol angol a rendőr, olasz a szakács, francia a szerető, német a szerelő, svájci a szervező. A pokol meg az, ahol… és itt máshogy rendezik egymáshoz a fenti szerepeket és nemzetiségeket. Nos, ez a – színigaz történetet dramatizáló – négyrészes brit sorozat még ennyi viccelődést sem enged a nézőinek.

Mozgó falak

  • Molnár T. Eszter

Négy férfi üldöz egy nőt. Ha a hátak eltúlzott görbülete, az előrenyújtott kezek vonaglása nem lenne elég, a fejükre húzott piros papírcsákó félreérthetetlenül jelzi: ez őrület. Kétszer megkerülik a színpad közepén álló mobil falat, majd ahogy harmadszor is végigfutnak előtte, a nő megtorpan.

Mahler-liturgia

„Én valóban fejjel megyek a falnak, de legalább jókora lyukat ütök rajta” – mondta egy ízben Gustav Mahler, legalábbis a feminista brácsaművész, Natalie Bauer-Lechner emlékiratai szerint. Ez a konok, mániákus attitűd az egyik legnagyszabásúbb művében, a Feltámadás-szimfóniában is tetten érhető.

Gyurcsány abbahagyta

Arra, hogy miért, és hogy miért pont most hagyta abba, lehet racionális magyarázatot találni a külső szemlélőnek is, azzal együtt, hogy e személyes döntés valódi okairól biztosat egyetlen ember tudhat; esetleg kettő. A DK (is) csúnyán megbukott a tavaly júniusi EP-választáson, és bejött a képbe Magyar Péter és a Tisza; és a vak is látta, hogy ha van jövő az ellenzéki oldalon, az a Tiszáé. Ha valaki, akkor a Tisza kanyarítja be az addig ilyen-olyan ellenzéki pártokkal rokonszenvező és mérsékelt lelkesedéssel, de rájuk szavazó polgárokat.

Lengyel Tamás: A hallgatás igen­is politizálás!

Elegem van abból, hogyha elhangzik egy meredek kijelentés, amelytől, úgy érzem, kötelességem elhatárolódni, vagy legalábbis muszáj reagálnom, akkor felcímkéznek, hogy én politizálok – míg aki csak hallgat, az nem politizál – mondja interjúnkban a színész, aki azt is elárulta, hogy melyik politikusra hajaz leginkább a kormánypárti álinfluenszere.