Jelen állás szerint lesz érettségi, de jobban szétültetik a diákokat

  • BM
  • 2020. március 20.

Belpol

Ha a helyzet romlik, akkor szóba jöhet az időbeni eltolás.

„A kormány oktatási akciócsoportja dolgozik az érettségi lebonyolításának különböző forgatókönyvein” – nyilatkozta Maruzsa Zoltán, köznevelésért felelős államtitkár az Inforádiónak.

Úgy látja, ha a járvány terjedése mérsékelt marad, a diákokat több tanterembe szétültetve a jelenlegi szabályok szerint is megtarthatók a vizsgák. „Ha a helyzet romlik, nyilván szóba jöhet mind az időbeni eltolás, mind pedig egyéb oktatási-, levelezési megoldások” – tette hozzá. Az államtitkár további konkrétumokat nem árult el.

„Egyelőre minden érettségizőnek azt tanácsolom, hogy a felkészülésre fókuszáljon. És természetesen kezelni fogjuk a helyzetet, ahogyan a körülmények is lehetővé teszik” – mondta.

Megkérdezték arról is, mi lesz az új NAT-tal, amelyet rengeteg bírálat ért, és a járvány berobbanása óta több pedagógus jelezte: el kéne halasztani a bevezetését. Erről Maruzsa azt mondta, mivel most a tanároknak több idejük van, nem érdemes elhalasztani a szeptemberi bevezetést, lesz idő felkészülni rá.

Figyelmébe ajánljuk

Magyar Péter szupersztár

Napok alatt tökéletesen összeállt a Tisza Párt által koordinált zarándokút, Magyar Péter speciális országjárás keretében gyalogol el Budapestről Nagyváradra. De miért nem a sajtószabadsággal foglalkozik? Elmondta.

Erőltetett párhuzamok

Mi lehetne alkalmasabb szimbóluma a női létezésnek, mint a haj? Úgy élettanilag (a másik nemre gyakorolt vonzereje a minden individuális szempontot megelőző fajfenntartást szolgálja), mint kulturálisan (a néphagyomány gazdag, még az életet szervező világképre vonatkozó szimbolikájától a jelenkori társadalmak meglehet partikuláris, de mindenképpen jelentéssel bíró ún. trendjeiig) vagy spirituálisan (minden tradíció megkülönböztetett jelentőséget tulajdonít a hajnak).

Prokrusztész-ágy

A francia-algériai rendező filmjének eredeti címe (L’air de la mer rend libre – a tengeri levegő szabaddá tesz) a középkori német jobbágyok ambícióinak szabad fordítása (Stadtluft macht frei – a városi levegő szabaddá tesz).