Kapirgáló

A halászó macska utcája: James Joyce és a magyar futball

  • Takács Ferenc
  • 2009. december 3.

Egotrip

Múltkor népi vizekre eveztünk, szénás szitytyók és zsombékos turjányok közé kísértük el Rózsa Sándort, a betyárok fejedelmét. Most kozmopolita ellenpont következik, urbánus história, helyszíne az alföldi puszták vakszikje helyett a balparti Párizs. Hősünk sem magyar ember, bár hírben-hírhedettségben méltán a mi Sándorunkhoz mérhető alak: James Joyce ő, a modern regényírás fejedelme.

A lassan százéves, de klasszikussá higgadni azóta sem képes Ulysses (1922) szerzőjéről egyébként nem könnyű bármit is mondani, különösen újat nehéz: évente jó száz könyv jelenik meg róla, tengernyi cikk, tanulmány, esszé foglalkozik műveivel világszerte. Témájukat tekintve ezek a munkák többnyire a "Joyce és..." sémát követik, gyakran címükben is: Joyce és Írország, Joyce és a Jóisten, Joyce és Shakespeare, Joyce és a történelem, Joyce és az oroszok, Joyce és a zsidók, Joyce és a jezsuiták, Joyce és az étel-ital (nem viccelek), Joyce és a bélgáz (higgyék el, tényleg nem viccelek), Joyce és a menstruációs ciklus (jó, higgyenek, amit akarnak). Joyce és a futball kapcsolatával viszont alig foglalkoztak (bár felfigyelni felfigyeltek rá - lásd pl. a James Joyce Quarterly 1994. évi nyári számát). Ehhez a témához szólnék hozzá ezúttal, mégpedig - fél szemmel a vakszikes pusztákon - a magyar futball vonatkozásában.

Dolgom részben rendkívül nehéz, részben viszonylag könnyű. Nehéz, mert Joyce-t a futball egyáltalán nem érdekelte. Az Ifjúkori önarckép-ben (1916) ugyan megemlít egy futballmérkőzést, de a játékosok ott nem a soccert, azaz a nálunk is dívó európai futballt játsszák, hanem az idegen és utált angol játék helyett egy akkoriban még igen fiatal, 1887-ben feltalált "ősi ír sportot", a Gaelic footballt, azaz a "kelta futball"-t űzik hazafias odaadással. Az Ulyssesben aztán már sem ír, sem angol foci nincs. A Finnegans Wake (1939) éjsötét szóbugyrainak mélyén persze annyi futballt talál az ember, amennyit csak akar, de ugyanez a helyzet minden mással is (eddig bármit megtaláltak benne, például szeptember 11-ét, az ikertornyok leomlását - már másnap, szeptember 12-én).

Másfelől igen könnyű a dolgom, hiszen ha a futball nem is, a magyarok annál inkább érdekelték szerzőnket. Első esszéjét Munkácsy Mihály Ecce homojáról írta, Ulyssesének két főhőse közül az egyiket, Leopold Bloomot szombathelyi születésű magyar zsidó apával, bizonyos Virág Rudolffal látta el, s a regény szövegébe fél tucatnál is több magyar szót és kifejezést szőtt (köztük a híres Százharminczborjúgulyás-Dugulást a tizenkettedik fejezetben). Ha meggondoljuk: jó tíz éven át, ha csupán szegről-végről is, honfitársunk volt, hiszen 1905-től 1915-ig Triesztben élt, az Osztrák-Magyar Monarchia eme bábelien multikulturális kikötővárosában, itt nőtt fel igazán szellemileg, s itt fogant meg benne a Ulysses terve. Azé a regényé, amelyet majd egy Joyce-értő és Joyce-tól tanuló író, Anthony Burgess nevez el "az Osztrák-Magyar Birodalom utolsó nagy művészi termékének".

Joyce-hoz és a magyar futballhoz is egy Joyce-értő és Joyce-rajongó író, Vladimir Nabokov vezet el bennünket. Történetünk idején, a harmincas években Párizsban élt, éppúgy, mint az ekkor már hosszú évek óta a Finnegans Wake-en dolgozó James Joyce. A híres-hírhedt Lolita (1955) majdani szerzője, a forradalmi Oroszországból menekült író ekkor még V. Sirin néven az emigráns orosz irodalom ünnepelt tehetsége. Franciául is ír, s éppen első angol nyelvű regényén dolgozik. De említsük meg azt is, hogy Nabokov Joyce-szal ellentétben futballrajongó volt, mégpedig az aktív fajtából: cambridge-i egyetemi éveit csapata kapusaként focizta végig.

Egy 1967-ben vele készült interjúban idézte fel azt a pillanatot, amikor két külön bejáratú rajongásának a tárgya, James Joyce és a labdarúgás egyetlen metonimikus képbe, az érintkezés varázsa szülte látványba olvadt össze a szeme előtt. 1937 februárjában előadást tartott Puskinról a párizsi közönségnek, mégpedig beugrásképp, mivel eredetileg egy "La Rue du chat qui pche című nemzetközi bestseller" szerzőjét, egy "magyar írónő"-t bámulhattak volna meg az érdeklődők, de a hölgy, "akinek a nevére nem emlékszem", hirtelen megbetegedett. Az eset innentől groteszk komédiába fordult. Az előadóterembe lépő Nabokovot az elébe siető magyar konzul az írónő férjének nézte, s részvétét nyilvánította, valamint jobbulást kívánt a nagyságos asszonynak. Az előadás kezdetekor, Puskin nevének hallatán többen csalódottan felálltak és távoztak.

De Nabokovot mindezért kárpótolta a látvány: a közönség soraiban ugyanis megpillantotta James Joyce-t, aki "összefont karral ült, meg-megvillanó szemüvegével az orrán, a magyar futballcsapat játékosaitól körülvéve".

Hát kérem, ennyi köze van James Joyce-nak a magyar futballhoz. Véletlen találkozás, olyasféle koincidencia volt ez, amelyben Joyce mindig is a kedvét lelte, de semmiképp sem valamely titkos lényeg jelentőségteljes megmutatkozása, azaz nem - Joyce kedvenc teológiai kifejezésével - epifánia. Hogy mi történt, értjük. Arra, gondolom, már rájött az olvasó, hogy a magyar írónő Földes Jolán, regénye pedig az 1936-ban nemzetközi regénypályázatot nyert A halászó macska uccája. Tizenkét nyelvre fordították le, szerzőjét körbeutaztatták Európában, így került Párizsba is. A konzul elővigyázatosan "kivattázta" az előadóterem széksorait minden Párizsban fellelhető magyarral, így egy futballcsapat legénységével is. Egyébként a műsorváltozás hírének vettén Nabokov barátai is "vattáztak". Joyce maga is így került oda, és a hallgatóság létszámát duzzasztotta jó néhány orosz emigráns is, például Alekszandr Fjodorovics Kerenszkij, az 1917-es ideiglenes kormány Leninék által elcsapott miniszterelnöke, és Ivan Bunyin, az 1933-ban Nobel-díjjal kitüntetett orosz költő és prózaíró.

A pillanat tovaszállt, a szereplők szétszéledtek, befutni életpályájuk hátralévő részét. Joyce Svájcban hunyt el (1941), Nabokov - az amerikai évtizedek után Európába visszatelepülvén - ugyanott (1977), Földes Jolán Angliában (1963), Kerenszkij - Lenint, Sztálint, sőt egy év híján majdnem Hruscsovot is túlélve - Amerikában (1970). Egyedül Bunyin nem mozdult, ő Párizsban halt meg 1953-ban.

Hogy a magyar futball mikor halt meg, erre nincs pontos adatom. Viszont a rue du Chat-qui-Pche (azt hiszem, így írják hivatalosan a nevét) ma is megvan, a balparton, ugyanott, ahol mindig is volt. Igen keskeny utca.

Figyelmébe ajánljuk

Balatonföldvári „idill”: íme az ország egyetlen strandkikötője

  • narancs.hu

Dagonya, vagy a legtisztább balatoni homok? Ökokatasztrófa, vagy gyönyörűség? Elkészült a vitorláskikötő Balatonföldvár Nyugati strandján; július, vagy ha úgy tetszik, a balatoni főszezon első hétvégéjén néztük meg, valóban ellentétes-e a „józan ésszel”, hogy strand és kikötő ugyanazon a területen létezzen.

Céltalan poroszkálás

A két fivér, Lee (Will Poulter) és Julius (Jacob Elordi) ígéretet tesznek egymásnak: miután leszereltek a koreai háborús szolgálatból, a veteránnyugdíjukból házat vesznek maguknak Kalifornia dinamikusan növekvő elővárosainak egyikében.

Autósmozi

  • - turcsányi -

Vannak a modern amerikai mitológiának Európából nézvést érthető és kevésbé érthető aktorai és momentumai. Mindet egyben testesíti meg a Magyarországon valamikor a nyolcvanas években futó Hazárd megye lordjai című, s az Egyesült Államokan 1979 és 1985 között 146 részt megérő televíziós „kalandsorozat”, amely ráadásul még legalább három mozifilmet is fialt a tengerentúli közönség legnagyobb örömére, s Európa kisebb furcsálkodására.

Húsban, szőrben

Mi maradt élő a Pécs 2010 Európa Kulturális Fővárosa programból? Nem túl hosszú a sor. A Tudásközpont és a Zsolnay Örökségkezelő Nkft. kulturális intézményei: a Zsolnay Negyed és a Kodály Központ, és a Zsolnay Negyedben az eleve kiállítótérnek épült m21 Galéria, amelynek mérete tekintélyes, minősége pedig európai színvonalú.

Rémek és rémültek

Konkrét évszám nem hangzik el az előadásban, annyi azonban igen, hogy negyven évvel vagyunk a háború után. A rendszerbontás, rendszerváltás szavak is a nyolcvanas éveket idézik. (Meg egyre inkább a jelent.)

Az igazságnak kín ez a kor

A családregény szó hallatán rendre vaskos kötetekre gondolunk, táblázatokra a nemzedékek fejben tartásához, eszünkbe juthat a Száz év magány utolsó utáni oldalán a kismillió Buendía szisztematikus elrendezése is.

Kultúrnemzet

„A nemzetgazdasági miniszter úr, Varga Mihály 900 millió forintot biztosított ennek az épületnek a felújítására – nyilván jó összeköttetésének köszönhetően. Lám, egy nemzeti kormányban még a pénzügyminiszter is úgy gondolja, hogy a kultúra nemcsak egy sor a magyar költségvetésben, hanem erőforrás, amelynek az ország sikereit köszönhetjük.”