Barna Imre: Pont fordítva

Aknamező

  • Barna Imre
  • 2015. május 9.

Egotrip

Ma reggel nem folyt víz a csapból.

Legelső mondat, fontos.

Hogy például azzal kezdődjön (-jék), hogy ma. Az elbeszélő ugyanis már megint jelen időből szól ki. Fiktív jelenből a fiktív elbeszélő. Hogy onnan tekint ő hátra, mint valami ideiglenes magaslati helyről, egyelőre még csak a néhány órával korábbi múltba, miszerint stamattina, de sejtetve máris, hogy mindkét időirányban lesz folytatás. A félmúltból (imperfectum) a régmúlt felé, hogy onnan rükverceljen vissza ehhez a jelenhez, majd kábé az utolsó előtti fejezetben lóduljon egyet a történet, és valami jövőféleségben folytatódjék (-jon), amíg be nem következik a végkifejlet. Vagy nem következik be. És az a jövőféleség meg már a tulajdonképpeni elbeszélő plusz az olvasó jelenéhez képest megint csak múlt idő lesz (lesz!) persze. És ettől olyan baljós máris ez a ma; mint amikor a Hitchcock-filmekben belóg hirtelen a képbe valami.

A csap.

Jó. De nem spilázom-e túl egy kicsit? Ma igazából szombat van, reggel óta kotlok az első mondaton, most tíz óra nulla-hat, pedig direkt nem indítottam be a Chrome-ot se, nehogy eltérítsenek mindenféle hírek, délig legalább egy oldallal végezni akartam. A stamattinában nincs is benne az, hogy ma. Legyen elég csak annyi, hogy reggel? Nem, ne legyen elég. Stamattina: ezen a reggelen, vagyis ma. Kigondoltam én ezt most már, plusz Hitchcock, és igenis ragaszkodom (-ok) hozzá. Jogom van rá, szerzői: pont ilyenekért jár nekem is a ©.

Első mondat kipipálva, tíz óra huszonegy, haladjunk.

Szóval: Ma reggel nem folyt víz a csapból. Folyt, merthogy colava, olaszul nem is nagyon lehetne másképp. De magyarul nem inkább úgy jó mégis, hogy jött? Az hozná be, ugye, az interaktivitást – vagyis hát a hiányát – a történetbe. Hogy én kinyitottam, a csapot mármint, de a víz – onnan, mármint bentről, lentről, föntről, a vezetékből – nem jött. Ide, énhozzám, ahol én, a fiktív elbeszélő vagyok. Hajlongok, nyúlok, tekergetek. Elbeszélek. És annál is inkább jogosan gondolom én – mármint én – ezt, mert két bekezdéssel lejjebb épp az lesz egy kitérő erejéig a topik, hogy a zuhany bezzeg tőlem, mármint a fiktív elbeszélőtől nagyon is függetlenül, folyni, szivárogni, csöpögni szokott (la doccia perde), aludni is alig bírok tőle éjjelente. És nagyon is nem mindegy, mi következik két bekezdéssel lejjebb. (Milyen finoman összevitatkoztunk a múltkor a kiadóban egy kolléganővel – úgy értve, hogy tényleg én meg a kolléganő –, amikor megkérdeztem, mi is a vége annak a könyvnek, amit fordít. Hogy ő azt nem tudja, nem szokta előre elolvasni. Én meg udvariasan, hogy hát igen, ez is egy iskola: a fordító mint alteregó, aki abban is szerzőt játszik, hogy ugyanúgy nulláról kezd, és lépésenként rakja össze a művet. Mire a kolléganő, hogy ja, á, dehogy: ő csak unná amúgy, így szórakoztatóbb. Hát nem. Én sem alteregót játszani, sem unatkozni nem szoktam fordítás közben. És gondolok rá, mit fog csinálni a zuhany két bekezdéssel lejjebb.)

Tíz harmincnyolc, és délutánra még valami újabb, műfordítós Egotrip-témát is ki kéne agyalnom. Jó, akkor ezt most besárgázom, hogy majd később. Tíz negyvenhárom, ugorgyunk, mondta Pósalaki úr, vakarná a fejét a traduttore.

Illetve, illetve. Mert hát, hogy a csap. Mert a harmadik mondatban meg mindjárt az következik, hogy az elbeszélő nem tudja, hol a központi izé, és átjön a szomszédasszony, ő szerencsére tudja. Na most akkor az nem lehet megint csap. Elzáró? (Ki lehet nyitni egy elzárót?) Vagy tekerő legyen inkább? Délig ennek is utána akartam nézni, és már háromnegyed tizenegy. A nénik a gangon gyerekkoromban az egész hóbelevancot kagylóstul, szifonostul csapnak mondták, és kész. És eszembe jut a sárga keramittéglás udvar végében, a poroló mögött a műkő medencés falikút, meg ahogy nézek le ötévesen, hogy porol a prakkerjával a húsos karú Lestiné. Annak a kútnak a csapjából vajon jött, csorgott, folyt-e víz? A szerzőnek persze könnyű. Amiből az első mondatban nem folyik (jön?) a víz, az rubinetto, ami pedig zár és nyit a negyedikben, az manopola, kész-passz. Műszaki kérdések letudva, lehet horrorkodni. Hogy hát akkor vajon kísértetek jártak-e éjjel a bezárt lakásban? Nem kísértetek? Hanem? Betörők? Terroristák? A titkosszolgálat? Én bezzeg már az első mondattal elakadok. Tizenegy nulla-kettő. Részeg vagyok, rózsám, mint a csap. Mi a különbség a hordó és az árvagyerek között? Na, ezt fordítsa le, szerzőkém. Az lesz a vége, hogy itthagyok csapot-papot, és futok egyet ebéd előtt a Majorban. Közben legalább – egy-két-há-négy – szép nyugodtan ki tudom majd gondolni, miről szólhatna a műfordítós Ego. Mert egyelőre, mondjuk, lövésem sincs.

Tizenegy tíz. Mégiscsak muszáj lesz meggugliznom ezt a csap kontra tekerő dolgot, annál is inkább, mert utána valami Valldemossát is meg kell néznem. Hogy a zuhanycsöpögés miatt tisztára úgy érzi magát az elbeszélő, mintha Valldemossában volna. Valldemossában? Valldemossán? Miért, mi zubog ott? A tenger? Vagy valami vízesés? Hol az istenben van, és mi az a Valldemossa? Sziget, falu, város? Mert az nagyon nem mindegy. On-en-ön vagy ban-ben?

Aknamező! – emeli fel fél-hátrafordultában Köves Béla az ujját ezerkilencszázhetvenhét kora őszén. Én a Szabó Edétől rám maradt üres fiókokba pakolok épp, ma (ma) reggeltől vagyok szerkesztő, Béla bátyám meg már nyugdíjba készül, és úgy érezheti, ez az első és utolsó pillanat, hogy átadhat nekem valamit. Figyelmeztetést, tapasztalatot, tudást. Aknamező, villantja rám jelentőségteljesen, nagydarab, testes, kopaszodó férfi a drótkeretes szemüvegét. (A cvikkerét? Létezik az, hogy cvikkere van? Sőt, sőt: könyökvédője?! Ne már. Sok, mondaná E. P. Pedig!) Szóval hogy hát a földrajzi nevek, ugye: és résen kell lenni, hajaj, de még mennyire. Világatlasz, enciklopédia, lexikon. Vagy ha minden kötél szakad, hát a különleges tudakozó. De tényleg csak végszükség esetén, mert a telefon amúgy elég reménytelen ügy a tízes szobában. Vagy a vonalra kell várni, vagy Karig Sári intézi rajta a mindig közérdekű ügyeit. Vagy ha épp mégsem telefonál, és vendégei sem jöttek – oroszok és lettek, újszülöttek és dán dogok –, akkor is hallom a kiáltozását. Plinciminci! Ha mást nem, az írógép betűit szólítja egyenként. De Sárinak joga van minderre, hat évet húzott le Vorkután.

Egye fene, rákattintok a Chrome-ra, és már írnám is be a keresőbe, hogy csap meg elzáró meg Valldemossa, amikor látom ám, hogy levelem jött, plusz FB-üzenet. És akkor meg már frissítek is egyet, hátha történt valami. Aszteroida közeledik, lemond a kormány. Egy breaking news, ami mindent felülír. Mint amit a kis Szerb Antal képzelt el iskolába menet: eltűnt a Gellérthegy, akkor tehát ma nem lesz tanítás.

Háromnegyed tizenkettő. Lecsukom a gépet, fütyülök Valldemossára. Irány a Major, futok egyet, kigondolom az Egót.

Figyelmébe ajánljuk

Tej

Némi hajnali bevezetés után egy erősen szimbolikus képpel indul a film. Tejet mér egy asszonykéz egyre idősebb gyerekei csupraiba. A kezek egyre nagyobbak, és egyre feljebb tartják a változatlan méretű csuprokat. Aztán szótlanul reggelizik a család. Nyolc gyerek, húsztól egyévesig.

Dal a korbácsolásról

„Elégedetlen vagy a családoddal? (…) Rendelj NUKLEÁRIS CSALÁDOT az EMU-ról! Hagyományos értékek! Az apa férfi, az anya nő! Háromtól húsz gyerme­kig bővíthető, szja-mentesség, vidéki csok! Bővített csomagunkban: nagymama a vármegyében! Emelt díjas ajánlatunk: főállású anya és informatikus apa – hűséges társ, szenvedélye a család!”

Sötét és szenvedélyes séta

Volt már korábban egy emlékezetes sétálószínházi előadása az Anyaszínháznak az RS9-ben: a Budapest fölött az ég. Ott az indokolta a mozgást, hogy a történet a város különböző pontjain játszódik. Itt a vár hét titkot rejtő terme kínálja magát a vándorláshoz. Az RS9 helyszínei, a boltozatos pincehelyiségek, az odavezető meredek lépcső, ez a föld alatti világ hangulatában nagyon is illik a darabhoz.

Egymásra rajzolt képek

A kiállított „anyag első pillantásra annyira egységes, hogy akár egy művész alkotásának is tűnhet” – állítja Erhardt Miklós a kiállítást megnyitó szövegében. Ezt csak megerősíti a képcímkék hiánya; Széll Ádám (1995) és Ciprian Mureșan (1977) művei valóban rezonálnak egymásra.

Komfortos magány

  • Pálos György

A szerző az első regényével szinte az ismeretlenségből robbant be 2000-ben az irodalmi közéletbe, majd 2016-ban újra kiadták a művét. Számos kritika ekkor már sikerregényként emlegette, egyes kritikusok az évszázad regényének kiáltották ki, noha sem a szüzséje, sem az írásmódja nem predesztinálták a művet a sikerre.

Eli Sarabi kiszabadult izraeli túsz: Az antiszemitizmus most még erősebb, mint az elmúlt évtizedek alatt bármikor

2023. október 7-i elrablása, majd másfél évvel későbbi kiszabadulása után Eli Sarabi Túsz című könyvében írta le az átélt megpróbáltatásokat. Most bátyja kíséretében a világot járja, hogy elmondja, mi segítette át a fogság napjain, milyen tapasztalatokat szerzett a fogva tartóiról, és hogyan hozott döntést arról, hogy nem szenvedéstörténet lesz mindez, hanem mentális küzdelem az életért.

A 11 cigánytörvény: így konzerválja a romák kirekesztését a jogrend

A szabad iskolaválasztás, a befagyasztott családi pótlék, a közmunka, a csok, a tankötelezettség csökkentése – papíron mind általános szabály, a gyakorlatban azonban osztályt és rasszt különít el. Ezek a rendelkezések nem a szó klasszikus értelmében „cigánytörvények”, hatásukban, működésükben, következményeikben mégis azok – írja Horváth Aladár.

„Hadd legyen már véleményem!”

Háromgyermekes anya, legidősebb lánya középsúlyos értelmi fogyatékos. Rendőr férjét, aki másodállásban is dolgozik, alig látja. Az állam magára hagyta őket – ahogyan a sorstársait is. Felszólalt Magyar Péter országjárása során, s a pártelnök segítséget ígért.