Cseresnyési László: Nyelv és neurózis

Szavakból szőtt hálók

Egotrip

Jorge Luis Borges John Wilkins analitikus nyelvéről írt esszéjében utalt a Jóravaló ismeretek égi gyűjteménye c. kínai enciklopédiára, amely szerint az állatok az alábbi osztályokba sorolhatók: (1) a császár állatai, (2) a bebalzsamozottak, (3) az idomítottak, (4) a malacok, (5) a szirének, (6) a mesebeliek, (7) a kóbor kutyák, (8) olyanok, amelyek ezen osztályozásban nem szerepelnek, (9) az őrülten remegők, (10) a megszámlálhatatlanok, (11) a legfinomabb teveszőr ecsettel festettek, (12) a másfajták, (13) az olyanok, amelyek az imént törtek össze egy vázát, és végül (14) az olyanok, amelyek távolról légynek látszanak.

Csúnya dolog, de Borges félrevezette az olvasóit, hiszen nem is létezik az a kínai enciklopédia. Az író itt valami olyasmit is sugall, hogy az ember önkényes, néha abszurd fogalmi osztályozásai révén úgy érzi, hogy immár érti, birtokba vette, sőt uralja a valóságot – pedig egy fenét. Arisztotelész, akinek a terjedelmes állattani írásaiból bomlott ki a nyugati osztályozási hagyomány, maga is tudatában volt annak, hogy többféle felosztás, azaz osztályozás lehetséges. A filozófus szerint egyébként a nyelv szavainak alapvető feladata az osztályozás, az általános fogalom megragadása a dolgok érzékelhető fizikai sokféleségében. Bármely nyelv rendszerének fontos és egyedi összetevője a valóság dolgait kezelő fogalmi hálózat. Nem véletlen tehát, hogy a magas nyelvtudomány egyik újra és újra divatba jövő témája az, hogy a különböző nyelvekben létrejött, a szavakban testet öltő fogalmi kategóriák befolyásolják-e, illetve korlátok közé szorítják-e a gondolkodásunkat. Ez a kérdés kicsit irritáló is, mert túl sokan és sokat írtak róla – olyasféle ütős kis idézetekkel megspékelve, mint például: „Nyelvem határai a világom határai”. (Wittgenstein: Traktátus 5.6.) A problémára azonban kielégítő válasz mégsem született. Miért is van ez így?

Kezdjük talán azzal, amit nem tudunk. Ez elsősorban a szavakból szőtt hálónak és a nyelvtani kategóriáknak a szerepe abban a sokféle típusú folyamatban, amit egyaránt a gondolkodás szóval jelöl a nyelvünk. Ha bizonyos esetekben valóban a szavainkra támaszkodva gondolkodunk, akkor ez milyen mértékben korlátoz vagy befolyásol minket? Az angol cage vagy az orosz kletka szavak például két-két külön szónak felelnek meg magyarul (ketrec, kalitka) vagy japánul (ori, kago), de következik-e ebből valami a gondolkodásra nézve? Lehet, hogy az angol anyanyelvűekben kevésbé tudatosul az, hogy bizony vannak nagy és veszélyes állatok is? Vagy a magyarok talán azt képzelik, hogy a sündisznó párosujjú patás állat, míg a japánok a rágcsálók rendjébe sorolják őket (j. hari-nezumi ’sün’, tkp. „tűegér”)? Ezek a szavak persze aligha kötik gúzsba a szellemünket, hiszen talán még egy sült amerikai is meg tudja egymástól különböztetni mondjuk a rollert és a robogót, noha a nyelvében ugyanaz a szó jelöli őket: scooter. De lehet némi hatása a gondolkodásunkra annak, hogy a japánban a mibōjin ’özvegy’ (tkp. „még nem halott ember”) kifejezés használatos, vagy hogy a magyar média kedveli a fajvédelem szót, a német Rassen­schutz tükörfordítását (egyszer még maga a Führer is használta a szót). A fajvédelem sajátos perspektívát sugall, de persze nehéz igazolni vagy cáfolni, hogy ennek a szónak a használata azonnali és visszafordíthatatlan károsodást okoz az emberi agyban. Esetleg más, hasonlóan csőre töltött szavakkal együtt van azért esély erre, és egy szó mindig a saját hálózati rendszerében jelent valamit. A fogalmi hálókat a tudósok olykor pókhálóként jelenítik meg, amelybe nem tanácsos csak úgy belerepülni. Marcel Granet (1884–1940), a La pensée chinoise (1934) szerzője például azt állította, hogy sem a kínai fogalomrendszer, sem a grammatika nem alkalmas arra, hogy ezen a nyelven nyugati értelemben vett logikát lehessen művelni, mert például a Ha jött volna, hozott volna és a Ha jönne, hozna kijelentések kínaiul ugyanúgy hangzanak. Egy másik nagy francia sinológus, Jacques Gernet (1921–) pedig azt fejtegette, hogy a kínaiak fogalmi gondolkodása eleve alkalmatlan a keresztény tanítás befogadására (La Chine et le Christianisme, 1983).

Steven Pinker A nyelvi ösztön c. hírhedt könyvében azt írja: nincs bizonyíték arra, hogy a nyelvek döntően befolyásolják („dramatically shape”) a beszélők gondolkodását (2006: 57). Nem érdekes, hogy hány szót is használnak az eszkimók a hó fajtáira, továbbá hogy egy nyelv a térbeli viszonyok jelölésére a jobbra/balra, előtt/mögött típusú („egocentrikus”) szavakat vagy égtájakat és földrajzi támpontokat használ, illetve hogy az előtt/után térbeli metaforái jelzik-e az idő múlását. Még az sem számít, hogy a régi görögök színfogalmai olyan mértékben különböztek a miénkétől, hogy William Gladstone (1809–1898), a jeles klasszika-filológus és későbbi miniszterelnök felvetette: biztosan színvakok voltak szegények. Hiszen a törté­net­író Xenophanész háromszínűnek látta a szivárványt: porphüra ’lila’, erüthrosz ’vörös’ és khlórosz ’zöld’. A zöld pedig olyan zöld, mint Homérosznál a méz, vagy mint a könny és a vér Euripidésznél, azaz nem küaneosz ’sötétkék’, mint a halott Hektór elomló hajfürtjei (Iliász 22.402).

Tisztelet Pinkernek, de van itt valami, amit szerintem mindenki érzékelt már, aki beszél idegen nyelvet. A szavak megfeleltetése két nyelv között soha nem tökéletes: a szégyen például nem ugyanaz, mint az angol shame vagy a disgrace. A nyelv minden szóhoz történeteket és tartalmi leírásokat mellékel. Lehet tudni például, hogy a magyar bók abban is különbözik a japán o-seji szótól, hogy a dicséret és a túlzás összetevő erőteljesebb benne, mint a hazugság. Ezért a Szép vagy, Mari! kijelentésre következhet ugyan magyarul is a Köszönöm a bókot válasz, de a diskurzus aligha folytatódik így: Hát, hazudok én? (Viszont a japánban ez valószínű: Uso ja nai yo.) Ráadásul a jelentés összetevőinek a súlya (nagyképűbben: a szemantikai prominencia) változik is a társalgás típusától, a kontextustól függően, pl. az említett uso szó szándékos verbális megtévesztés összetevője helyett a hihetetlen vagy a téves elem lehet prominens, ami a magyar hazugság szóban, azt hiszem, nincs is meg, vö. Kettest kaptam. Uso!, vagy uso no ji ’téves írásjegy’.

Pinkernek igaza van: nyelvünk szavai döntően nem befolyásolják a gondolkodásunkat, mert eleve benne vagyunk valamelyik nyelv pókhálójában, így a mozgásunk korlátozott. Komoly erőfeszítésbe és iszonyú sok időbe kerül, de szabadságunkban áll, hogy új pókhálót válasszunk magunknak. Szerintem ebben különbözik egymástól az ember és a légy.

Figyelmébe ajánljuk

Jön a bolond!

  • - turcsányi -

William McKinley-vel jól elbánt Hollywood. Az Egyesült Államok 25. elnöke mind ez idáig az egyetlen, aki merénylet áldozataként négy elhunyt potus közül nem kapott játékfilmet, de még csak egy részletet, epizódot sem.

Út a féktelenbe

Már a Lumière testvérek egyik első filmfelvételén, 1895-ben is egy érkező vonat látványa rémisztette halálra a párizsi közönséget.

Cica az istállóban

„Attól, hogy egy kóbor macska a Spanyol Lovasiskola istállójában szüli meg a kiscicáit, még nem lesznek lipicaiak” – imigyen szólt egy névtelen kommentelő a film rendezőjének honosítási ügyét olvasva.

A hegyek hangja

„Ez a zene nem arra való, hogy hallgassuk, hanem arra, hogy táncoljunk rá” – magyarázza a film – eredeti címén, a Sirāt – egyik szereplője a sivatagi rave-partyban eltűnt lánya után kutató Luisnak (Sergi López) a film magját alkotó technozene értelmét. Az apa fiával, Estebannal (Bruno Núñez Arjona) és kutyájukkal, Pipával érkezik a marokkói sivatag közepén rendezett illegális rave-fesztiválra, hogy elszántan, de teljesen felkészületlenül előkerítse Mart.

A jóság hímpora

Krasznahorkai László első poszt-Nobel-regénye játékos, bonyolult, színpompás mű. Főszereplője egy múzeumi lepketudós, entomológus (azaz a rovartan szakértője), akit váratlanul egy bonyolult elméleti problémával keres meg a munkájában elakadt író, bizonyos Krasznahorkai László, aki kísértetiesen emlékeztet a nyilvános fellépésekből és megnyilatkozásokból ismert Krasznahorkai Lászlóra.

Főszerepben az Első sírásó

A november 6-án zárult igazgatói pályázaton Lipics Zsoltot hirdették ki győztesnek Darabont Mikold ellenében, azonban nagyon sok ellentmondás és fordulat jellemezte az elmúlt időszakot. A régi-új igazgató mellett csupán a NER-es lapokban folytatott sikerpropagandája szólt, pályázata egy realista, szakmaiságra építő programmal ütközött meg.

Őrült rendszer, de van benne pénz

  • Szekeres István

Amikor a tavalyi párizsi olimpián a tekvandós Márton Viviana megszerezte a hatodik – igaz, spanyol import – aranyérmünket, Orbán Viktor (noha eredetileg nyolcat várt) SMS-t küldött Schmidt Ádám sportállamtitkárnak: „Maradhat.” A kincstári humor mögül is elővillant a tény, hogy a sportélet is a miniszterelnök kezében van.