Barna Imre: Pont fordítva

Kulcs, jel, bár

  • Barna Imre
  • 2014. augusztus 10.

Egotrip

Az úgy volt, hogy a 4. fejezetet egy 17. század eleji rózsakeresztes-alkimista szövegből, a Michael Maier-féle Atalanta fugiensből vett mottó indítja: "Aki kulcs nélkül próbál bejutni a Filozófusok Rózsalugasába, olyan, mint aki láb nélkül akarna járni."

Az úgy volt, hogy a 4. fejezetet egy 17. század eleji rózsakeresztes-alkimista szövegből, a Michael Maier-féle Atalanta fugiensből vett mottó indítja: "Aki kulcs nélkül próbál bejutni a Filozófusok Rózsalugasába, olyan, mint aki láb nélkül akarna járni." Olaszul ennek a mondatnak a kulcsszavát, azaz a kulcsot illetően aligha lehettek kételyeim. A chiave bajosan fordítható másképp, meg egyébként is egyértelmű volt a helyzet. Mert mi az, ami nyit? Kulcs, nahát. A probléma a folytatással kezdődött. Arról van szó, hogy Belbo valami nagy bajba került (mégiscsak léteznek a Világ Urai?), és Casaubon csak akkor segíthet rajta talán, ha az Abulafia nevű közös számítógépükön el tudja olvasni a fájljait, melyeket Belbo titkosított ugyan, de most - magyarázza izgatottan egy párizsi telefonfülkéből - elárulja neki, Casaubonnak a...

Na, mijét? Merthogy ekkor - ó, jaj - megszakad a beszélgetés.

A Foucault-inga fordításának 1989-ben ültem neki. Számítógép ugyan létezett már, és COCOM-lista ide vagy oda, az én ujjaim is egy uraságtól levetett 128-as Commodore billentyűin röpdöstek, az eredményt pedig egy kiszuperált Junoszty televízió monitorján figyelhettem, de a terminusok nem rögzültek még. Az olasz szöveg a továbbiakban parola chiave helyett parola d'ordinét kell, hogy írjon, én azonban a kulcsszó mellett döntöttem. Annyira nyilvánvalónak tetszett ugyanis a mottóbeli misztikus kulcs (na meg, tegyem hozzá, az Abulafiát rejtő lakás kulcsa, melyet Belbo szintén a barátjára bíz) és a Belbo-féle fájlok titka közötti összefüggés, hogy szinte megsajnáltam a szerzőt, amiért ő már nem élhetett ezzel a lehetőséggel. Ugyanakkor mennyivel hatásosabbnak tetszett így a megoldás: mármint hogy amikor a permutációs játékok, a temurá és az "örök Tóra" szellemében fogant próbálkozások végeztével, azok után, hogy a misztikus rózsakeresztes számokat, az Ennoia egyetlen és Isten hétszázhúsz nevét is végigfuttatta már, egyszer csak elege lesz Casaubonnak, és a word processor hétszázhuszonegyedszeri bárgyú kérdésére - "Tudod a kulcsszót?" -, ő dühösen azt vágja rá, hogy "NEM"; és így pattan ki a titok. Hogy tehát nem úgy általában jel-, hanem konkrétan kulcsszó a misztikus nagy Terv nyitja: az, hogy NEM.

De telt-múlt az idő, és a vasfüggönnyel együtt a COCOM-lista is okafogyottá vált. A Foucault-inga sokadik kiadásakor már nagyon is zavart, hogy túlbuzgalmamban olyan - mit is? - kulcsszót adtam Abu "szájába", amit egy számítógép, mint utóbb kiderült, nem mondhat; és egyre kevésbé éreztem mentségnek, hogy hát hiszen régi szöveg ez. A kulcsszó ugyanis nem a kor kifejezése volt, pusztán az én önkényes választásom, a password magyar megfelelője pedig végül a jelszó lett, kész-passz.

Kapóra jött tehát nemrég, hogy A rózsa neve után az agg mester A Foucault-inga szövegét is átdolgozta kissé, feladatot és egyben önkorrekciós lehetőséget adva ezzel a fordítóinak. Ott van, teszem azt, az a jelenet, amikor Diotallevi a templomosokról és Aszkalon ostromáról értekezik a Pilade-kocsmában, Belbo pedig közben egy Dolores nevű nőt fixíroz. "Az aszkaloni eset például egészen kézenfekvő..." - mondattam Diotallevivel kissé idétlenül, csak hogy Belbo, "nagy kéjjel" üdvözölve ezt a bizonyos Dolorest, szórakozottan megismételhesse: "Kézenfekvő." Amikor ugyanis az eredetiben azt mondja Diotallevi, hogy "vegyük" (prendiamo) az aszkaloni esetet, Belbo ezt a "vegyük"-öt úgy ismétli meg, mintha talán nem az esetre, hanem Doloresre értené: prendiamola; és mivel ez a prendiamola elvileg akár azt is jelenthetné, hogy "tegyük magunkévá". Ifjúi gerjedelmemben úgy gondoltam, jó megoldás lesz a szóban forgó nőszemély "kézen fektetése". Csak hát nem lett jó megoldás - látom be most, vénülő fejjel -, erőltetett, egyszerre túl direkt és mégis zűrös megoldás lett. És javítok diszkréten ("- Itt van például az aszkaloni eset... - Itt van - bámészkodott el Belbo, és buján üdvözölt egy bizonyos Dolorest"), és azt remélem, hogy a Pilade-kocsmába belibbenő dögös Dolores azért így is visz annyi szexepilt a templomos sztoriba, amennyi kell.

Apropó, "kocsma": a regénybeli Pilade műintézménye természetesen bar volt az eredetiben. A "bár" mifelénk még a nyolcvanas évek vége táján is inkább a műsoros éjszakai mulatók elnevezése volt, és semmiképp sem az Olasz- vagy Franciaországban megszokott beállós-beülős utcasarki helyeket jelentette. És mivel ezeknek itt akkor még az eszpreszszók feleltek meg - bármit jelentett légyen is ez a "megfelelés" -, nyugodtan fordíthatta az ember presszónak azt, hogy bar. A bar di Pilade azonban olyannyira nem eszpresszószerű hely (bár a megszokott olasz bárokra sem hasonlít: engem a fordításkor leginkább még a Fiatal Művészek Klubjának 80-as évek eleji alagsorára emlékeztetett, ahová a kitiltott Dixinek a lépcsőházi ablak innenső oldaláról adja ki a vodkáspoharat a Brumi, és ahol Zuzu lassú, vékony sugárban csorgatja üvegből a sört a Vető fejére, miközben Galántai azt magyarázza, hogy az Aktuális Levél nem szamizdat, hanem mail art), annyira nem presszó tehát, hogy a "Pilade-presszó" mint megoldás szóba se jöhetett. Eco szerencsére tálcán kínálta a megoldást, amikor a da Piladét az Ophiulcus bolygó földet ostromló lényeinek törzshelyéhez hasonlította; a taverna galattica pedig (űr)kocsma, ki ne emlékeznék rá a Csillagok háborújából. Annál több fejvakarást okozott ellenben a többi bar. Mert hát a presszók időközben a retrómúlt ködébe tűntek, a bar pedig bár lett és kész. Mitévő legyek? Tüntessem el a szövegemből a preszszókat? De mi legyen akkor a barettivel? Lézengés, félhomály, bőrülés, Gin Martini on the Rocks. "Aki presszókban lesz szerelmes, annak nincs szüksége saját, külön nőre" - vallotta meg magyarul Belbo. Mondja most inkább úgy, hogy bárocskákban? Nem, marad a presszó - és vele a Budapest-retrófíling, hát igen, mit csináljak.

Gyanítom viszont, hogy passwordügyben most akkor is változtattam volna, ha a 80-as évek végén mindenki kulcsszónak mondta volna még. A mai - hogy is mondjam? - felhasználónak ez ugyanis már mindenképp szemet szúrna, ami pedig szemet szúr, az eltérít a szövegtől, hacsak nincs belékódolva. "Felhasználói" szempontok ráadásul a szerzőt is foglalkoztatták; ő most a Belbo-féle vallomások filename-jeit cserélte ki a ma megszokott .doc végű címekre, miután - egy interjúból tudni - nemrég kiderítette, hogy .doc fájlok már a 80-as évek vége felé is léteztek. Kegyes csalás ez persze, hiszen Word Star-fájlok voltak azok, a Windows és vele a mai megszokás, sehol se volt még. De jól jelzi, hogy a Mesternek - akiről A rózsa neve 1980-as megjelenésekor azt híresztelte a bulvársajtó, hogy nem ő, hanem valamiféle komputer írta a művét - a felhasználók (na jó: az olvasók) közérzete is fontos. Hogy ha NEM is a jelszó, a kulcsszavak rendben legyenek azért.

Figyelmébe ajánljuk

Valóra vált forgatókönyv

1984-ben került a mozikba Rob Reiner első filmje, A turné (This Is Spinal Tap). Az áldokumentumfilm egyik főszereplője maga a rendező volt, aki az éppen amerikai turnén levő fiktív brit hard rock zenekar, a Spinal Tap történetét próbálta kibogozni.

Nézőpont

A filozófus-író (Denis Podaly­dès) tüdeje és mája közt apró kis foltot mutat ki az MRI-vizsgálat, de biztosítják afelől, hogy (egyelőre!) nem veszélyes a dolog.

Amikor győznek a hippik

  • - turcsányi -

Blaze Foley-nak volt egy kabátja. Ha egészen pontosak akarunk lenni, ez az egy kabátja volt neki – ez sem túl jó bőrben. Az ujját például vastag ezüstszínű ragasztószalaggal kellett megerősíteni, jól körbetekerni, mindkettőt – hogy le ne essenek.

Hibamátrix

  • Dékei Krisztina

Szűcs művészete a klasszikus, realista festészeti hagyományokon alapul, de távol áll a „valóságtól”.

Ozmózisok

Nádas Péter e hosszú, több mint négyszáz oldalas memoárját Mészöly Miklós, Polcz Alaine és Esterházy Péter köré fűzi föl. Könyvének témája négyük viszonya, vonzásaik és választásaik, személyiségük szerkezetének összeillő és egymáshoz nem illeszkedő elemei. És a háttérben természetesen ott van a korszak, a lassú hetvenes–nyolcvanas évek a kádári provinciában.

Mozaikkockák

A hazai neoavantgárd egyik meghatározó alakjaként Erdély Miklós (1928–1986) a sok műfajban alkotó, polihisztor művészek közé tartozott.

Abúzus, család

  • Balogh Magdolna

Egyéni hangú, markáns képviselője Ivana Dobrakovová a szlovák kritika által expat-prózaként emlegetett prózai iránynak. Ezzel az angol „expatriate”, azaz tartósan vagy ideiglenesen külföldön élő szóból eredő kifejezéssel azokra a művekre utalnak, amelyek a rendszerváltozás adta lehetőségekkel élve külföldön szerencsét próbáló fiatalok problémáiról beszélnek.