Pálya a magasban

Egotrip

Rondó

1974-ben, abban az évben, amelyben az aprócska Oliver Kahn a tévé előtt ülve a hollandokat őrületbe kergető Sepp Maier védéseit csodálta, amelyben Arnold Mühren az Ajaxtól a Twentéhez igazolt, és amelyben a korábban oly sikeres 1. FC Nürnberg a második ligában kóválygott, Hans-Magnus Enzensberger egy bevallottan unalmában írt esszéjében felvázolta a poézisautomata működési elvét. A "kombinatorika törvényszerűségein és egy kis matematikai modellen alapuló" gépezet több mint harminc évig csupán elméletben létezett, egészen az idei labdarúgó-világbajnokságig, amikor is a kulturális dekoráció részeként üzembe helyezték a világ első futballvers-automatáját (www.zeit.de/fussball/poesieautomat), amely a szerkesztők által felvitt alapadatok nyomán többek között rímmel, esetleg haiku formájában mérkőzésenként rögtönözte a költeményeket. A vb-döntő után a gép például a "Józan" kategóriában a következő verset köpte ki: Olaszország-Franciaország / Franciaország. / Franciaország. Olaszország. / Pirlo. Wiltord. Materazzi. De Rossi. Abidal. Del Piero. Sagnol. / Grosso. / Olaszország!

Korántsem meglepő módon a jól táplált automata teljesítménye megközelíti, sőt sok esetben felül is múlja annak a mérhetetlen mennyiségű futballversnek a színvonalát, amely az utóbbi években lepte el elsősorban az angol labdarúgást és ezzel együtt az internetet. Az első osztályú angol futballklubok ma már gyakran saját udvari költőket neveznek ki, a www.footballpoets.org pedig naprakészen szállítja akár a második vagy harmadik liga hőskölteményeit is. Hazánkban a poéták el nem ítélhető módon alig-alig vállalkoznak a jelen megéneklésére - az utóbbi években néhány, Koplárovics Béláról szóló kósza blogköltemény jelentette a kivételt -, néha azonban felködlik a hősi múlt. A dicsőséges angol-magyar ötvenedik évfordulóján tartott megemlékezések között például méltatlanul csekély visszhangra talált Horváth Antal: 6:3. Az évszázad mérkőzése című saját kiadású könyve, amelyben az alkalmi költő Szepesi György egykori közvetítését dolgozta át. A feledhetetlen kilencven percen a szerző merész rímekkel gördül végig, például ily módon: "De közben Lóránthoz is eljut a labda - Ne add haza, Gyula! - De ő hazaadja! - Pedig ez veszélyes lehetne e percben - Mikor Sewell ott van a kapuközelben. - De jó! Nem történt baj! Grosicsnál a labda - ' máris kiadja - Úgy, hogy Kocsis kapja."

Horváth úr poézisének gyökerei az egykor volt hőskölteményekhez nyúlnak vissza, hiszen Szepesi kommentárja annak idején megihlette többek között Zelk Zoltánt is, akinek Rímes üdvözlő távirat című versét a meccs után két nappal már közölte a Szabad Nép. Részlet: "Akárcsak most, úgye, barátom / mintha egy óriás lelátón / külön-külön és mégis együtt / a rádiót fülelve lestük / Puskást, ahogy lefut cselezve / bead, s aztán haj, balszerencse / Kocsis fejese kapufára csattan / de jő Bozsik s bevágja! / s Hidegkuti talál megint utat / a kapu előtt, s benn a féltucat!"

Bár nem jellemző, de ma is előfordul, hogy külföldön kalandozó s korlátozott hírnévre vergődő fiainkat versbe foglalják a lelkes amatőrök. Így történt ez például a kiváló Vasile Miriutával, "a mi Lacinkkal", akinek cottbusi működését Gottfried Blumenstein drezdai zene- és színházkritikus, az Energie egyik legnagyobb rajongója egy szonettjében így dicsérte: "Vasile, a hajdú vajon bevágja-e? / Gyors volt a válasz, csak úgy sistergett. / Tombol Lausitz: s Kelet újra éled." (Garaczi László fordítása)

A költemény, amely a Hamburg ellen aratott egy-nullás győzelem alkalmából íródott, és a sorsdöntő tizenegyest megelőző bizonytalanságot, valamint az azt követő túláradó boldogságot ragadja meg, egy kérdést azért nyitva hagy: vajon mennyiben nevezhető Miriuta hajdúnak?

A legidősebbek persze csak legyintenek az efféle tiszavirág-életű dicsőségre. Az igazi öröklét az olyanoknak adatik meg, mint Platkó Ferenc, aki a húszas években a Barcelona kapuvédőjeként nyert kupát és bajnokságot. 1928-ban a Real Sociedad elleni megismételt kupadöntőn a nézőtérről kővel megdobták, de vérző fejjel is tovább védett, szinte egymaga harcolta ki csapatának a döntetlent, hogy aztán a meccs végén ájultan essen össze. A nagy költő, Rafael Alberti így énekelte meg a hőstettet: "Nem, senki, senki, senki, / el nem feledi Platkót! / És a végét sem: távozásod, / telivér szőke medve; / ájult zászló, a pálya fölött vállraemelve. / ", Platkó, Platkó, Platkó, / honodtól messze, messze!" (Somlyó György fordítása)

Az utóbbi évtized nagy irodalmi futball-boomja nyomán ismét előtérbe került a kapusok tematikája. Albert Ostermaiert, a német íróválogatott "hálóőrét" példaképe, a szőke kapustitán ihlette meg; a szerző "da Kahnhoz című verse révén szinte pillanatok alatt a legismertebb kortárs költők közé emelkedett. A kifutásról (nyersfordításban) így írt: "ha a szögletnél mint egy szőke macska a kapuból kiviharzik a lelkesedés hullámán s a kék levegőn át repül - most igazából a beach boys-t kéne bejátszani - & ugrás közben már abba se hagyja a repülést ha teleszkópkarjait a rotáló borotvált fejek & tartóshullámok fölött kiereszti olyan mintha egy pillanatra ah elidőzhetne akár ha a napot akarná kiöklözni pályájáról".

A mai népköltészetben legtöbbször megénekelt játékos valószínűleg a valaha volt legnagyobbak egyike, Diego Maradona, neki is elsősorban nápolyi korszaka (lásd többek között: www.vivadiego.com). A legszebb versek egyike viszont az egyik legcsúnyább játékosnak jutott osztályrészül: Arnold Mühren pályafutása valóban megéneklésre méltó. A nagy Ajaxban kezdte bátyja árnyékában, majd különböző csapatokkal angol és holland kupát, KEK-et és UEFA- kupát nyert, hogy aztán mindenki számára váratlanul, 1988-ban, 37 évesen meghívást kapjon a holland válogatottba, és az Eb-döntőben ő adja be a labdát Van Basten hihetetlen gólja előtt. Willem Wilmink rondót írt a játékos tiszteletére, amelyben bársony lábát, ékkő paszszait, Rembrandt ecsetjéhez hasonló labdavezetését dicsőíti. Rövid részlet az eredeti hangzás kedvéért: "die kleine Arnold Mühren / heeft voeten van fluweel! / Hij weeft zijn spelfiguren / tot een volmaakt geheel: / als Rembrandt het penseel / kan hij de bal besturen, / die kleine Arnold Mühren."

Végül pedig kommentár nélkül álljon itt minden idők egyik legjózanabb verse, Peter Handke 1968-as költeménye, amely egyszer-re tizenegy játékosnak állít örök emléket, s melynek címe Az 1. FC Nürnberg összeállítása 1968. január 27-én: "Wabra / Leupold - Popp / Ludwig Müller - Wenauer - Blankenburg / Starek - Strehl - Brungs - Heinz Müller - Volkert / Kezdőrúgás: 15 óra." (Fordította: Márton László.)

Figyelmébe ajánljuk

Erőltetett párhuzamok

Mi lehetne alkalmasabb szimbóluma a női létezésnek, mint a haj? Úgy élettanilag (a másik nemre gyakorolt vonzereje a minden individuális szempontot megelőző fajfenntartást szolgálja), mint kulturálisan (a néphagyomány gazdag, még az életet szervező világképre vonatkozó szimbolikájától a jelenkori társadalmak meglehet partikuláris, de mindenképpen jelentéssel bíró ún. trendjeiig) vagy spirituálisan (minden tradíció megkülönböztetett jelentőséget tulajdonít a hajnak).

Prokrusztész-ágy

A francia-algériai rendező filmjének eredeti címe (L’air de la mer rend libre – a tengeri levegő szabaddá tesz) a középkori német jobbágyok ambícióinak szabad fordítása (Stadtluft macht frei – a városi levegő szabaddá tesz).

Felelős nélkül

  • - turcsányi -

Van az a némileg ásatag, s nem kicsit ostoba vicc, amely szerint az a mennyország, ahol angol a rendőr, olasz a szakács, francia a szerető, német a szerelő, svájci a szervező. A pokol meg az, ahol… és itt máshogy rendezik egymáshoz a fenti szerepeket és nemzetiségeket. Nos, ez a – színigaz történetet dramatizáló – négyrészes brit sorozat még ennyi viccelődést sem enged a nézőinek.

Mozgó falak

  • Molnár T. Eszter

Négy férfi üldöz egy nőt. Ha a hátak eltúlzott görbülete, az előrenyújtott kezek vonaglása nem lenne elég, a fejükre húzott piros papírcsákó félreérthetetlenül jelzi: ez őrület. Kétszer megkerülik a színpad közepén álló mobil falat, majd ahogy harmadszor is végigfutnak előtte, a nő megtorpan.

Mahler-liturgia

„Én valóban fejjel megyek a falnak, de legalább jókora lyukat ütök rajta” – mondta egy ízben Gustav Mahler, legalábbis a feminista brácsaművész, Natalie Bauer-Lechner emlékiratai szerint. Ez a konok, mániákus attitűd az egyik legnagyszabásúbb művében, a Feltámadás-szimfóniában is tetten érhető.

Gyurcsány abbahagyta

Arra, hogy miért, és hogy miért pont most hagyta abba, lehet racionális magyarázatot találni a külső szemlélőnek is, azzal együtt, hogy e személyes döntés valódi okairól biztosat egyetlen ember tudhat; esetleg kettő. A DK (is) csúnyán megbukott a tavaly júniusi EP-választáson, és bejött a képbe Magyar Péter és a Tisza; és a vak is látta, hogy ha van jövő az ellenzéki oldalon, az a Tiszáé. Ha valaki, akkor a Tisza kanyarítja be az addig ilyen-olyan ellenzéki pártokkal rokonszenvező és mérsékelt lelkesedéssel, de rájuk szavazó polgárokat.

Lengyel Tamás: A hallgatás igen­is politizálás!

Elegem van abból, hogyha elhangzik egy meredek kijelentés, amelytől, úgy érzem, kötelességem elhatárolódni, vagy legalábbis muszáj reagálnom, akkor felcímkéznek, hogy én politizálok – míg aki csak hallgat, az nem politizál – mondja interjúnkban a színész, aki azt is elárulta, hogy melyik politikusra hajaz leginkább a kormánypárti álinfluenszere.