Kapirgáló

Szövegkörnyezetszennyezés

  • Takács Ferenc
  • 2011. július 28.

Egotrip

Sajtóhibák táján kapirgáltunk a múltkor, a szövegkörnyezetszennyezés - azaz a filológiából ismert szövegromlás - egyszerre tanulságos és mulatságos példáit vettük szemügyre. Utoljára egy Shakespeare-t, Aranyt és Márait csokorba kötő szöveggubancot oldozgattunk.

Sajtóhibák táján kapirgáltunk a múltkor, a szövegkörnyezetszennyezés - azaz a filológiából ismert szövegromlás - egyszerre tanulságos és mulatságos példáit vettük szemügyre. Utoljára egy Shakespeare-t, Aranyt és Márait csokorba kötő szöveggubancot oldozgattunk.

Ez volt az első a három márkás példa közül, amelyet ígértem. A második, mely most következik, szintén Arannyal kapcsolatos - tudós barátom, Dávidházi Péter pécézte ki egy 1984-es recenziójában. Reviczky Gyula Arany mint humorista című esszéjében (1874) idézi Arany Emlékül című versének záró sorait, a költő szomorkásan lemondó önjellemzését: Ember ő is, törpe, gyenge; / S tán becsét is, ha csalódnál, / Alább tennéd ... a valónál. Miért, miért nem, az utolsó előtti sor Reviczky Összes műveinek 1944-es kiadásában már kissé megváltozott formában jelent meg, mint ahogy utána az 1969-es Reviczky-válogatásban, majd évtizeddel később a Dávidházi recenzeálta kritikatörténeti szöveggyűjteményben (Irányok. Romantika, népiesség, pozitivizmus, 1981) is: 1944-től becsét helyett pecsét áll, s öröklődik az egymást követő kiadásokban. Azaz ennek a szövegváltozatnak az értelmében a vers hölgy címzettjének (kiléte ismeretes: Bethlen Miklósnénak hívták), meglehet, nem a költő becsét, hanem a pecsét kell alább tennie (persze csupán csalódás esetén).

Megállnék itt egy kurta reflexióra. Ez a sajtóhiba is - miként a Rómeó és Júlia-beli Mab királyné-monológjában a szeretők ágyán, mely a szeretők agyán (Shakespeare-nél: through lovers' brains) helyére tolakodott az Arany-fordítás szövegében - az ún. banalizációs irányú szövegromlásra példa: a nyomtatott szöveg előkészítője a ritkább és kevésbé magától értetődő kifejezést mintegy automatikusan a kézenfekvőbb, gyakoribb, megszokottabb, valószínűbb alakra cserélte. A "szeretőt" és az "ágyat" közhelyes gondolattársítás kapcsolja egymáshoz, míg az "agy" ebben az összefüggésben jóval ritkábban kap szerepet. A "becs" szó 1944-ben már ritka és archaikus szó, illetve ahol gyakoribb, ott zavaróan más értelmű szavakban és szókapcsolatokban fordul csupán elő ("csecsebecse", "becsüs", mármint a zálogházban stb.), míg a "pecsét" - ha ragtalan főnévként vesszük - gyakori és semlegesen köznyelvi forma.

De ha tárgyragos alaknak olvassuk, mint ahogy esetünkben a szedőtermi ismeretlen szövegszennyező is annak olvasta, a banalizáció iránya tartalmi szempontból is érdekesnek mutatkozik. A szövegromlás eredménye itt pajzán, dévaj, sikamlós, ha nem egyenest obszcén (ebben az utcalángok - utcalányok esetével, Babits Esti kérdésének híres-hírhedt sajtóhibájával rokon). Így a szövegszennyezés pszichikai forrásáról is képet kapunk ezúttal, hiszen ez a hiba, hacsak nem szándékos huncutkodás gyümölcse, szabványos freudi elszólás: a szedő cenzorjának figyelmét kijátszották tudatalattijának elfojtott szexuális tartalmai (közérthetőbben: a piszkos fantáziája).

Banalizáció esete a harmadik példám is a szövegromlásra, melyre - legjobb tudomásom szerint - én figyeltem fel először. 1921-ben Kosztolányi lefordította Joris Karl Huysmans A rebours (1884) című regényét, a kora modernizmus programművét, "a dekadencia breviáriumát", ahogy a francia mester egyik angol híve és méltatója, Arthur Symons költő és esztéta nevezte. A fordítás, s még inkább címe, A különc, hamarosan kihullott az irodalmi emlékezetből: aki hivatkozott később a könyvre, francia címén emlegette, vagy saját címfordításával utalt rá. Például Szerb Antal, aki "A dekadensek" (1941) című esszéjében az eredeti cím értelmével jól összhangzó "Visszájáról"-t használta, majd utoljára A világirodalom történetében (1941) "Fonákjáról" címen említette a regényt; vagy később Dobossy László, aki 1963-ban megjelent összefoglalásában, A francia irodalom történetében "Visszájára" formában adja meg magyarul a címet.

Ám ha valaki fellapozza "A dekadensek" újra kiadott változatát Szerb Antal 1948-as esszégyűjteményében, meglepve tapasztalhatja, hogy A varázsló eltöri pálcáját első kiadásában - mint ahogy az 1961-esben is - a Huysmans-regény itt már Visszajáró címen szerepel, s a későbbiekben mások is ezzel a címmel, Visszajáróként hivatkoznak rá, én legutoljára Bodnár György Kaffka Margit-monográfiájában (1991) találkoztam evvel a címváltozattal.

Igen, a "visszájáról"-t, ezt a szokatlan, első pillantásra nehezen érthető szóalakot, valaki valamikor a gyakoribb és érthetőbb "visszajárónak" olvasta, s azóta is ebben a formában jár vissza kísértetként (ha olvasóim megbocsátják nekem ezt az alacsony becsű szellemességet). Hogy ezúttal miféle elfojtott tudattartalom törte át a freudi cenzort, erre nézvést csupán találgathatunk: netalán valami kinnlevőség, egy nagyobb összegből neki visszajáró pénz gondolata birizgálta a szedő tudatalattiját?

Tanulság? Van tanulság, bár eléggé lehangoló. Hiába vívja ugyanis a maga örök harcát a szövegromlás ellen a szöveg gondozója, munkája szükségképp kudarc vagy - legyünk kegyeletesek - félsiker: miközben tisztítja a szöveget, szennyezi is. A mű "eredeti", "igazi", "autentikus" szövegét helyreállítani és egyszer s mindenkorra rögzíteni igyekvő filológus lidércfényt kerget, a szöveg már létrejötte pillanatában is romlott, s azóta is romlik, mégpedig a természeti törvények szigorú szükségszerűségével, ha a fene fenét eszik, akkor is.

Persze pozitívan is viszonyulhatunk a dologhoz. Dobjuk el a "romlás" szót, beszéljünk inkább "változásról", s örvendezzünk, hogy az irodalmi szöveg a maga "igazi" és "végleges" alakjának hullamerevsége helyett az örök alakulás (azaz az élet) állapotában - pontosabban: folyamatában - leledzik. S fogjuk fel mindezt a folklór módjára: az irodalmi szöveg kézről kézre, kiadásról kiadásra jár, s közben alakít rajta, újabb és újabb változatokban írja újra a szövegkiadás technikai esetlegességeinek burkában megbúvó kollektív kreativitás.

És hát ugyanez a kollektív kreativitás, az olvasók befogadói munkája írja újra - írja át! - ezer változatban, még ha ennek írott-nyomtatott nyoma nem marad is, az irodalmi szöveg jelentését, a mű értelmét és közlendőjét. És az olvasót hiába próbálja ebben korlátozni és a "helyes" értelmezés felé terelni az irodalomtudomány szakmai hatalma és az irodalomtanítás oktatói tekintélye. ' bizony, ha neki úgy tetszik, az Ejh, döntsd a tőkét kezdetű József Attila-verssorból a burzsoázia hímivarú képviselői címére intézett kasztrációs fenyegetést olvas ki - azaz anarcho-femino-terrorista üzenetet. Vagy, teszem azt, az Anyám tyúkjában Petőfiék bensőséges természetközelségének, sőt korukat mesze megelőzően fejlett környezettudatosságuknak lírai bizonyítékát látja - azaz ökoszentimentalista költeményként olvassa.

Ami szíve joga, szögezem le sietve.

Figyelmébe ajánljuk

Jön a bolond!

  • - turcsányi -

William McKinley-vel jól elbánt Hollywood. Az Egyesült Államok 25. elnöke mind ez idáig az egyetlen, aki merénylet áldozataként négy elhunyt potus közül nem kapott játékfilmet, de még csak egy részletet, epizódot sem.

Út a féktelenbe

Már a Lumière testvérek egyik első filmfelvételén, 1895-ben is egy érkező vonat látványa rémisztette halálra a párizsi közönséget.

Cica az istállóban

„Attól, hogy egy kóbor macska a Spanyol Lovasiskola istállójában szüli meg a kiscicáit, még nem lesznek lipicaiak” – imigyen szólt egy névtelen kommentelő a film rendezőjének honosítási ügyét olvasva.

A hegyek hangja

„Ez a zene nem arra való, hogy hallgassuk, hanem arra, hogy táncoljunk rá” – magyarázza a film – eredeti címén, a Sirāt – egyik szereplője a sivatagi rave-partyban eltűnt lánya után kutató Luisnak (Sergi López) a film magját alkotó technozene értelmét. Az apa fiával, Estebannal (Bruno Núñez Arjona) és kutyájukkal, Pipával érkezik a marokkói sivatag közepén rendezett illegális rave-fesztiválra, hogy elszántan, de teljesen felkészületlenül előkerítse Mart.

A jóság hímpora

Krasznahorkai László első poszt-Nobel-regénye játékos, bonyolult, színpompás mű. Főszereplője egy múzeumi lepketudós, entomológus (azaz a rovartan szakértője), akit váratlanul egy bonyolult elméleti problémával keres meg a munkájában elakadt író, bizonyos Krasznahorkai László, aki kísértetiesen emlékeztet a nyilvános fellépésekből és megnyilatkozásokból ismert Krasznahorkai Lászlóra.

A krétafelkelés

Valaki feljelentette Michal M.-et – az eset nem nálunk, hanem a távoli és egzotikus Szlovákiában történt. Nálunk ilyesmi nem fordulhat elő.

Főszerepben az Első sírásó

A november 6-án zárult igazgatói pályázaton Lipics Zsoltot hirdették ki győztesnek Darabont Mikold ellenében, azonban nagyon sok ellentmondás és fordulat jellemezte az elmúlt időszakot. A régi-új igazgató mellett csupán a NER-es lapokban folytatott sikerpropagandája szólt, pályázata egy realista, szakmaiságra építő programmal ütközött meg.

Őrült rendszer, de van benne pénz

  • Szekeres István

Amikor a tavalyi párizsi olimpián a tekvandós Márton Viviana megszerezte a hatodik – igaz, spanyol import – aranyérmünket, Orbán Viktor (noha eredetileg nyolcat várt) SMS-t küldött Schmidt Ádám sportállamtitkárnak: „Maradhat.” A kincstári humor mögül is elővillant a tény, hogy a sportélet is a miniszterelnök kezében van.