Kapirgáló

Szövegkörnyezetszennyezés

  • Takács Ferenc
  • 2011. július 28.

Egotrip

Sajtóhibák táján kapirgáltunk a múltkor, a szövegkörnyezetszennyezés - azaz a filológiából ismert szövegromlás - egyszerre tanulságos és mulatságos példáit vettük szemügyre. Utoljára egy Shakespeare-t, Aranyt és Márait csokorba kötő szöveggubancot oldozgattunk.

Sajtóhibák táján kapirgáltunk a múltkor, a szövegkörnyezetszennyezés - azaz a filológiából ismert szövegromlás - egyszerre tanulságos és mulatságos példáit vettük szemügyre. Utoljára egy Shakespeare-t, Aranyt és Márait csokorba kötő szöveggubancot oldozgattunk.

Ez volt az első a három márkás példa közül, amelyet ígértem. A második, mely most következik, szintén Arannyal kapcsolatos - tudós barátom, Dávidházi Péter pécézte ki egy 1984-es recenziójában. Reviczky Gyula Arany mint humorista című esszéjében (1874) idézi Arany Emlékül című versének záró sorait, a költő szomorkásan lemondó önjellemzését: Ember ő is, törpe, gyenge; / S tán becsét is, ha csalódnál, / Alább tennéd ... a valónál. Miért, miért nem, az utolsó előtti sor Reviczky Összes műveinek 1944-es kiadásában már kissé megváltozott formában jelent meg, mint ahogy utána az 1969-es Reviczky-válogatásban, majd évtizeddel később a Dávidházi recenzeálta kritikatörténeti szöveggyűjteményben (Irányok. Romantika, népiesség, pozitivizmus, 1981) is: 1944-től becsét helyett pecsét áll, s öröklődik az egymást követő kiadásokban. Azaz ennek a szövegváltozatnak az értelmében a vers hölgy címzettjének (kiléte ismeretes: Bethlen Miklósnénak hívták), meglehet, nem a költő becsét, hanem a pecsét kell alább tennie (persze csupán csalódás esetén).

Megállnék itt egy kurta reflexióra. Ez a sajtóhiba is - miként a Rómeó és Júlia-beli Mab királyné-monológjában a szeretők ágyán, mely a szeretők agyán (Shakespeare-nél: through lovers' brains) helyére tolakodott az Arany-fordítás szövegében - az ún. banalizációs irányú szövegromlásra példa: a nyomtatott szöveg előkészítője a ritkább és kevésbé magától értetődő kifejezést mintegy automatikusan a kézenfekvőbb, gyakoribb, megszokottabb, valószínűbb alakra cserélte. A "szeretőt" és az "ágyat" közhelyes gondolattársítás kapcsolja egymáshoz, míg az "agy" ebben az összefüggésben jóval ritkábban kap szerepet. A "becs" szó 1944-ben már ritka és archaikus szó, illetve ahol gyakoribb, ott zavaróan más értelmű szavakban és szókapcsolatokban fordul csupán elő ("csecsebecse", "becsüs", mármint a zálogházban stb.), míg a "pecsét" - ha ragtalan főnévként vesszük - gyakori és semlegesen köznyelvi forma.

De ha tárgyragos alaknak olvassuk, mint ahogy esetünkben a szedőtermi ismeretlen szövegszennyező is annak olvasta, a banalizáció iránya tartalmi szempontból is érdekesnek mutatkozik. A szövegromlás eredménye itt pajzán, dévaj, sikamlós, ha nem egyenest obszcén (ebben az utcalángok - utcalányok esetével, Babits Esti kérdésének híres-hírhedt sajtóhibájával rokon). Így a szövegszennyezés pszichikai forrásáról is képet kapunk ezúttal, hiszen ez a hiba, hacsak nem szándékos huncutkodás gyümölcse, szabványos freudi elszólás: a szedő cenzorjának figyelmét kijátszották tudatalattijának elfojtott szexuális tartalmai (közérthetőbben: a piszkos fantáziája).

Banalizáció esete a harmadik példám is a szövegromlásra, melyre - legjobb tudomásom szerint - én figyeltem fel először. 1921-ben Kosztolányi lefordította Joris Karl Huysmans A rebours (1884) című regényét, a kora modernizmus programművét, "a dekadencia breviáriumát", ahogy a francia mester egyik angol híve és méltatója, Arthur Symons költő és esztéta nevezte. A fordítás, s még inkább címe, A különc, hamarosan kihullott az irodalmi emlékezetből: aki hivatkozott később a könyvre, francia címén emlegette, vagy saját címfordításával utalt rá. Például Szerb Antal, aki "A dekadensek" (1941) című esszéjében az eredeti cím értelmével jól összhangzó "Visszájáról"-t használta, majd utoljára A világirodalom történetében (1941) "Fonákjáról" címen említette a regényt; vagy később Dobossy László, aki 1963-ban megjelent összefoglalásában, A francia irodalom történetében "Visszájára" formában adja meg magyarul a címet.

Ám ha valaki fellapozza "A dekadensek" újra kiadott változatát Szerb Antal 1948-as esszégyűjteményében, meglepve tapasztalhatja, hogy A varázsló eltöri pálcáját első kiadásában - mint ahogy az 1961-esben is - a Huysmans-regény itt már Visszajáró címen szerepel, s a későbbiekben mások is ezzel a címmel, Visszajáróként hivatkoznak rá, én legutoljára Bodnár György Kaffka Margit-monográfiájában (1991) találkoztam evvel a címváltozattal.

Igen, a "visszájáról"-t, ezt a szokatlan, első pillantásra nehezen érthető szóalakot, valaki valamikor a gyakoribb és érthetőbb "visszajárónak" olvasta, s azóta is ebben a formában jár vissza kísértetként (ha olvasóim megbocsátják nekem ezt az alacsony becsű szellemességet). Hogy ezúttal miféle elfojtott tudattartalom törte át a freudi cenzort, erre nézvést csupán találgathatunk: netalán valami kinnlevőség, egy nagyobb összegből neki visszajáró pénz gondolata birizgálta a szedő tudatalattiját?

Tanulság? Van tanulság, bár eléggé lehangoló. Hiába vívja ugyanis a maga örök harcát a szövegromlás ellen a szöveg gondozója, munkája szükségképp kudarc vagy - legyünk kegyeletesek - félsiker: miközben tisztítja a szöveget, szennyezi is. A mű "eredeti", "igazi", "autentikus" szövegét helyreállítani és egyszer s mindenkorra rögzíteni igyekvő filológus lidércfényt kerget, a szöveg már létrejötte pillanatában is romlott, s azóta is romlik, mégpedig a természeti törvények szigorú szükségszerűségével, ha a fene fenét eszik, akkor is.

Persze pozitívan is viszonyulhatunk a dologhoz. Dobjuk el a "romlás" szót, beszéljünk inkább "változásról", s örvendezzünk, hogy az irodalmi szöveg a maga "igazi" és "végleges" alakjának hullamerevsége helyett az örök alakulás (azaz az élet) állapotában - pontosabban: folyamatában - leledzik. S fogjuk fel mindezt a folklór módjára: az irodalmi szöveg kézről kézre, kiadásról kiadásra jár, s közben alakít rajta, újabb és újabb változatokban írja újra a szövegkiadás technikai esetlegességeinek burkában megbúvó kollektív kreativitás.

És hát ugyanez a kollektív kreativitás, az olvasók befogadói munkája írja újra - írja át! - ezer változatban, még ha ennek írott-nyomtatott nyoma nem marad is, az irodalmi szöveg jelentését, a mű értelmét és közlendőjét. És az olvasót hiába próbálja ebben korlátozni és a "helyes" értelmezés felé terelni az irodalomtudomány szakmai hatalma és az irodalomtanítás oktatói tekintélye. ' bizony, ha neki úgy tetszik, az Ejh, döntsd a tőkét kezdetű József Attila-verssorból a burzsoázia hímivarú képviselői címére intézett kasztrációs fenyegetést olvas ki - azaz anarcho-femino-terrorista üzenetet. Vagy, teszem azt, az Anyám tyúkjában Petőfiék bensőséges természetközelségének, sőt korukat mesze megelőzően fejlett környezettudatosságuknak lírai bizonyítékát látja - azaz ökoszentimentalista költeményként olvassa.

Ami szíve joga, szögezem le sietve.

Figyelmébe ajánljuk

Vérző papírhold

  • - ts -

A rendszeresen visszatérő témák veszélyesek: mindig felül kell ütni a tárgyban megfogalmazott utolsó állítást. Az ilyesmi pedig egy filmzsánerbe szorítva a lehetőségek folyamatos korlátozását hozza magával.

Szűznemzés

Jobb pillanatban nem is érkezhetett volna Guillermo del Toro új Frankenstein-adaptációja. Egy istent játszó ifjú titán gondolkodó, tanítható húsgépet alkot – mesterséges intelligenciát, ha úgy tetszik.

Bárhol, kivéve nálunk

Hajléktalan botladozik végig a városon: kukákban turkál; ott vizel, ahol nem szabad (mert a mai, modern városokban szabad még valahol, pláne ingyen?); már azzal is borzolja a kedélyeket, hogy egyáltalán van.

Brahms mint gravitáció

A kamarazenélés közben a játékosok igazán közel kerülnek egymáshoz zeneileg és emberileg is. Az alkalmazkodás, kezdeményezés és követés alapvető emberi kapcsolatokat modellez. Az idei Kamara.hu Fesztivál fókuszában Pablo Casals alakja állt.

Scooter inda Művhaus

„H-P.-t, Ferrist és Ricket, a három technoistent két sarkadi vállalkozó szellemű vállalkozó, Rácz István és Drimba Péter mikrobusszal és személyautóval hozza Sarkadra május 25-én. Ezen persze most mindenki elhűl, mert a hármuk alkotta Scooter együttes mégiscsak az európai toplista élvonalát jelenti. Hogy kerülnének éppen Magyarországra, ezen belül Sarkadra!?” – írta a Békés Megyei Népújság 1995-ben arról a buliról, amelyet legendaként emlegetnek az alig kilencezer fős határ menti kisvárosban.

Who the Fuck Is SpongyaBob?

Bizonyára nem véletlen, hogy az utóbbi években sorra születnek a legfiatalabb felnőtteket, a Z generációt a maga összetettségében megmutató színházi előadások. Elgondolkodtató, hogy ezeket rendre az eggyel idősebb nemzedék (szintén nagyon fiatal) alkotói hozzák létre.

Aki én vagyok

Az amerikai dokumentarista fotográfia egyik legfontosabb alakjának munkáiból először láthatunk önálló kiállítást Magyarországon. A tárlat érzékenyen és empatikusan mutat fel női sorsokat, leginkább a társadalom peremére szorult közösségek tagjainak életén keresztül. A téma végigkísérte Mark egész életművét, miközben ő maga sem nevezte magát feminista alkotónak. A művek befogadása nem könnyű élmény.

A Mi Hazánk és a birodalom

A Fidesz főleg az orosz kapcsolat gazdasági előnyeit hangsúlyozza, Toroczkai László szélsőjobboldali pártja viszont az ideo­lógia terjesztésében vállal nagy szerepet. A párt­elnök nemrég Szocsiban találkozott Dmitrij Medvegyevvel, de egyébként is régóta jól érzi magát oroszok közt.

Cserealap

Szabad jelzést adhat a XII. kerületi önkormányzat Schmidt Máriáék érdekeltségének a Városmajor melletti nagyarányú lakásépítési projektre. Cserébe a vállalat beszállna a nyilas terror áldozatai előtt tisztelgő, régóta tervezett emlékmű finanszírozásába.