Takács Ferenc: Kapirgáló

Globálturul, avagy: Mi a magyar most?

  • Takács Ferenc
  • 2016. május 14.

Egotrip

A címben feltett kérdés voltaképpen költői kérdés, mégpedig kétszeres értelemben.

Egyrészt kétségkívül költő volt az, aki feltette, jelesül Berzsenyi Dániel, A magyarokhoz c. ódájában, másrészt – ahogy ez már a költői kérdések esetében szokásos – nem hallgatóitól (esetünkben olvasóitól) várta rá a választ, hanem rögtön maga szolgált vele. A magyar most rút sybaríta váz, szögezte le, mégpedig annak következtében, hogy letépte fényes nemzeti bélyegét, legfőképp avval, hogy elődeinknek bajnoki köntösét / s nyelvét megúnván, rút idegent cserélt. Nem csoda hát, hogy vallástalanság rút szűleményei, / erkölcstelenség s minden utálatos / fertelmek áradnak hazánkra.

Hogy ezek a kétszáz évnél is régebben íródott sorok (a vers 1808–1810 táján kapta meg végső formáját) mennyire égető aktualitással bírnak ma, Magyarországon, a (nyugati) globalizáció és a (keleti) migráció harapófogójába szorult hazánkban, erről, gondolom, senkit sem kell meggyőzni. Hiszen identitásunk forog kockán, a fényes nemzeti bélyeg, mely – egy másik költővel, Vergiliusszal (kultúránk, a keresztény Európa kultúra egyik talpkövével) szólván – egyszerre ékünk és pajzsunk (decus et tutamen) a szellemi honvédelem küzdőterén, a mindkét irányból hazánkra áradó utálatos fertelmeknek gátat vetni igyekvő identitásvédelmi harcunkban.

A legfőbb veszély az elkeveredés a tőlünk idegennel, mely identitásunk tiszta és egynemű voltát fenyegeti. Elkeveredni a másfélével felhígulást von maga után, a felhígulás pedig gyengülés, az ellenállás képességének az elvesztése. Az elkeveredés szinte észrevétlenül emészti fel nemzeti önazonosságunk – lassú méreg, lassú halál, ahogy Berzsenyi írja az ódában, olyan, mint mikor a látszatra erős és egészséges bükkfát elpusztítja a láthatatlan kór, a benne termő / férgek erős gyökerit megőrlik. Mindennek tragikus végeredménye az elkorcsosulás. A hajdan erős és dicsőséges magyarság helyén más nép támad, a magyarból bolond korcs lesz, pusztuló hazánk gyászos hamvaiból / gyülevész kavarc kél – az óda végén ezekkel a szavakkal zárja rémlátomását Berzsenyi a magyar jövőről.

Tegyük hozzá: jóslatát maga is oly elkeserítőnek találta, hogy az óda végső változatából törölte az utolsó strófát. Vajon ha ma írná a verset, ma is törölné-e?

Elődeinknek bajnoki köntösét / s nyelvét megúnván, rút idegent cserélt. Egy korábbi alkalommal már elfüstölögtem a mindennapi és a hivatalos nyelvhasználatban egyre szaporodó anglicizmusokon-amerikanizmusokon, a Legyen szép napod!-féle búcsúzkodó formuláktól az „emberi erőforrások” minisztériumáig és a mindenféle nemzeti „ügynökségekig”. Szaporodnak a közvetlen átvétel példái is: heppik vagyunk, a topon vagyunk s társaik. Hovatovább megbízható angolnyelv-tudásra lesz szükség a legegyszerűbb magyar nyelvi megnyilvánulások megértéséhez is. Itt van például a „Chef” márkájú ételecet címkéje. A „Magyar Termék” emblémát büszkén viselő címkén, rögtön az üvegben található magyar termék megnevezése („ÉTELECET”) után ez olvasható: „SINCE 1853”. Nyilván arra utalnak evvel, hogy ecetünket patinás régi cég állította elő, már másfél évszázadnál is régebben üzemben van – persze ehhez tudni kell, hogy a since szó angolul annyit tesz, hogy „óta”. Persze nem ez a lényeg. Az angol szó rangot ad és presztízst kölcsönöz, talán még azoknak a szemében is, akiknek fogalmuk sincs a jelentéséről. A címkeszöveg így lesz abszurd nyelvi hibrid – Berzsenyi alighanem nyelvi korcsnak nevezné, ha látná.

Ilyen közvetlen átvétel az „MP” rövidítés, amely a Kossuth téren a magyar parlamentet a dzsihadista álmigráns terroristáktól védő magyar katonai rendőrök karszalagján látható. Ez azt jelenti, hogy „katonai rendőrség”, ám nem magyarul, hanem angolul, a military police angol kifejezés rövidítése. Hogy a magyar államot és a magyar embereket védő magyar katonai rendőrnek miért angolul van a karszalagjára írva, hogy miféle katonai egységhez tartozik, efelől csupán találgathatunk. Az „MP” rövidítéssel egyébként éppen azok járnak jól, akiknek nem kellene: az angolul tudó dzsihadista álmigráns terroristák messziről kiszúrják, kiket kerüljenek el széles ívben. Hogy a szegényes idegennyelv-tudású magyar közember nem tud mit kezdeni a rövidítéssel, persze sajnálatos. Vészhelyzetben, például amikor a lányát vagy a feleségét a Földműv árkádjai alatt dzsihadista álmigráns terroristák csoportja veszi körbe, nem tudja, hogy milyen közel a segítség: ott silbakol a Falk Miksa sarkán, a rejtelmes feliratú karszalaggal felövezve.

Széltében-hosszában folyik a hibridizáció – Berzsenyinél: elkorcsosulás – a tárgyi környezet világában is. Az amerikai eredetű globalizációs övtáskára ősmagyar tarsolylemezrátét került. Az ugyanonnan származó vadnyugati kedvenc, a zsinór- vagy szíjnyakkendő – eredeti nevén: bolo tie – is kapható magyarrá hibridizált változatban, például a Teréz körúti „Manager Studio” nevű ajándékboltban. Itt honfoglaláskori magyar motívumokkal díszített dísztárgyakra hívja fel egy felirat a kirakatban a figyelmét, közöttük bolo tie gyűrűkre: a zsinórt összefogó fémgyűrűk pajzsán ősmagyar motívumok láthatók.

Emellett mindenféle idegen szokások és hagyományok is – Berzsenyi szavaival – áradnak hazánkra. Közülük kettő érdemel figyelmet, a Valentin-nap és a Hallowe’en – hogy (ismét Berzsenyi szavaival) utálatos fertelmek-e, vagy ártatlan semmiségek, ezt ki-ki maga döntse el.

A Valentin-nap jellegzetesen amerikai szokás, az egymást szeretők ezen a napon képeslappal, rajta esetleg maguk írta versikével köszöntik párjukat. Nálunk a kilencvenes években élelmes virágárusok „honosították meg” üzleti célból a szokást, közvetlenül átvéve eredeti nevét, ami viszont csupán hibás formában sikerült nekik: az angol Valentine’s Day-ből Valentin-nap lett magyarul. (A Valentine keresztnév magyar megfelelője a „Bálint”. Valójában Szent Bálint napjáról van szó – a megháborodott elméjű Ophelia is erről a napról énekel a Hamlet Arany János-féle fordításában: Holnap szent Bálint napja lesz, / Mindjárt reggel korán; / És ablakodnál, párodul, / Ott leszek, én leány.)

Egyébként van, ahol nem kértek az új ünnepnapból. A maguk nemzeti identitását a jelek szerint nálunk gondosabban őrző románok, amikor náluk is terjedni kezdett a szokás, megálljt parancsoltak neki: valóságos mozgalom támadt a „sekélyes, kommersz, idegenből behurcolt nyugati giccs” – értsd: a Valentin-nap – ellenében.

A Hallowe’en – azaz Mindszentek előestéje – az amerikai gyerekek vigassága. Alig egy-két éve lett belőle magyar szokás. Leginkább a dísz- és sütőtökárusok profitálnak belőle, mivel a szokásban fontos szerepe van a kibelezett-kifaragott töknek, amelyet belülről gyertyával világítanak meg. Ma már van töklámpásfesztivál, családi tökfaragó verseny, és még a lámpás készítéséhez használt tökféle is új magyar nevet kapott: a szomszéd utcában a zöldséges „Helovintök Magyar 1 kg 199.-” feliratú táblácskával reklámozta október táján.

Tárgyak és szokások terén egyaránt tanúi lehetünk közvetlen átvételeknek. Elsősorban a baseballsapka páratlan magyarországi diadalútjára utalnék. Még a rendőrök fején is megjelent rendszeresített egyenviseletként néhány éve, hogy azután el is tűnjék, ki tudja, miért. Talán azért, mert valakinek feltűnt, hogy a fiatalabb rendőrök kísértetiesen hasonlítanak a New York-i repperekre és hiphoposokra?

Baseballsapkát viselt az a fiatalember is, akire néhány évvel ezelőtt figyeltem fel a Nagy­kör­­úton. Maga volt a megtestesült hibridizáció, globál és tősgyökér képtelen keveréke. Fekete baseballsapkáján nemzetiszín szalag ment körbe, övéről tarsoly függött, vállán tokban íj volt átvetve. Nyilván íjászatra ment – hogy ez az általa nyilván ősmagyarnak gondolt elfoglaltság valójában a hatvanas évek ellenkulturális hippy-Amerikájának egyik divathóbortja, a Zen Archery nyomán terjedt el a világban, erről nyilván nem tudott. Határozott léptekkel baktatott célja felé. Ha jól emlékszem, farmernadrágot viselt. De az is lehet, hogy az amerikai kommandós-rendőrök buggyos gyakorlónadrágját. Csupán egyvalami hiányzott a képből: egy csillagos-sávos tollazatú turulmadár a fiatalember vállán.

Csak remélni merem, hogy az iskolában elolvastatták vele a Berzsenyi-ódát.

Figyelmébe ajánljuk

A kutya mellett

A filmművészetben a Baran című, egyszerre realista és költői remekmű (Madzsid Madzsidi) jóvoltából csodálkozhatott rá a világ először az iráni afgán menekültek sorsára.

Iszony

Kegyetlen, utálatos film Veronika Franz és Severin Fiala legújabb munkája (ők a felelősek a 2014-es, hasonlóan bársonyos Jó éjt, anyu! című horrorért).

Elvis gyémánt félkrajcárja

  • - turcsányi -

Van a Hülye Járások Minisztériumának egy vígjátéki alosztálya, ott írták elő, hogy ha valaki el akarja kerülni a helyzetkomikumok – művészileg nyilván szerfelett alantas – eszköztárának használatát, hősét úgy kell járatnia (lehetőleg a medence partján), hogy a mozgása végig magán hordozza a szerepét.

Saját magány

A Comédie-Française évszázadok óta egyre bővülő, immár többezresre duzzadt repertoárjából most a klasszicista szerző modern köntösbe bújt, Guy Cassiers rendezésében újragondolt változatát hozták el Budapestre – pár hónappal a premier után.

Az én bilincsei

A Losoncról származó Koós Gábor (1986) a Képzőművészeti Egyetem grafikaszakán végzett, és még tanulmányai idején monumentális, több mint két méter magas munkáival lett ismert.

Kihaltunk volna

Ez az átfogó nőtörténeti mű nem Hatsepszut, az egyiptomi fáraónő, vagy Endehuanna, a sumér költőnő, és még csak nem is a vadászó férfi, gyűjtögető nő meséjével kezdődik, hanem egy mára kihalt, hüvelykujjnyi, rovarevő, tojásrakó, pocokszerű lénytől indulunk el, amely még a dinoszauruszok lába mellett osonva vadászott.

Alexandra, maradj velünk!

"Alexandra velünk marad. S velünk marad ez a gondolkodásmód, ez a tempó is. A mindenkin átgázoló gátlástalanság. Csak arra nincs garancia, hogy tényleg ilyen vicces lesz-e minden hasonló akciójuk, mint ez volt. Röhögés nélkül viszont nehéz lesz kihúzni akár csak egy évet is."