„Mindent a rajongókért”

  • Gera Márton
  • 2015. december 20.

Film

Egy csomó sorozathoz Balla Zsolt, ismertebb nevén Cassone készíti a magyar feliratot a netre. Miért, kinek, mennyiért és hogyan teszi?

magyarnarancs.hu: Angol szakos egyetemistaként nem igazán szorulhattál rá, hogy feliratosan nézz bármit is. Miért kezdtél neki?

Balla Zsolt: Nos, igaz, nem szorultam rá a feliratokra, mert nélkülük is megértettem az adott epizódokat, viszont mindig voltak olyan kifejezések, szófordulatok, szlengszavak, amiket a felirat birtokában könnyebb elsajátítani, és ezáltal saját magamat is fejleszthetem. 2008-ban kezdődött az egész egy My Name Is Earl epizóddal. Sorozatjunkie-ként akkoriban is számtalan sorozatot követtem, aztán egyszer feltűnt, hogy több hónapja nem készült magyar felirat a sorozat újabb epizódjaihoz. Elhatároztam, hogy majd én megcsinálom, hisz imádtam a sorozatot, és érdekelt, hogyan is zajlik az egész. Utánajártam a megfelelő fórumokban, elkezdtem lobbizni a feliratokat összegyűjtő oldalakon, aztán enyém lett a sorozat. Lényegében így indult be a „karrierem”.

magyarnarancs.hu: Mi alapján választasz? Ha megtetszik egy pilot, rögtön fordítod?

BZS: Van egy úgynevezett upfronts időszak tavasszal, amikor az amerikai csatornák berendelik az újoncokat a következő évadra, aztán, ha megtörténtek a berendelések, egy erre kialakított topicban lehet előre lefoglalni azt az újonc sorozatot, ami esetleg a trailer alapján megtetszett neked, és szívesen fordítanád. Természetesen mindig olyan sorozatot szemelek ki magamnak ilyenkor, ami az előzetes alapján megvesz kilóra.

magyarnarancs.hu: Ha már újoncok: mit tartasz sorozatfronton a jelenlegi csúcsnak?

Sleepy Hollow

Sleepy Hollow

 

BZS: Elsősorban a saját sorozataimat. Végül is azért fordítom őket, mert imádom mindegyiket. Jelenlegi kedvencem a Sleepy Hollow, valamint az újonc sorozatom, az iZombie. De mellettük azért ott van még természetesen a The Vampire Diaries, a The Walking Dead, a Game of Thrones, a The Big Bang Theory, a Hannibal, a The Following, a The Flash és a Forever. Sajnos mostanában egyre kevesebb időm van szinten tartani magam az epizódok megtekintésével, így a tavalyi újoncok közül nem igazán tudnék szemezgetni, bár tudom, van pár ígéretes köztük, de a legjobbakat majd egyszer ledarálom egyben.

magyarnarancs.hu: Akkor mi van, ha valaki nem bír várni, és a „hivatalos fordító” előtt lefordítja a következő epizódot?

BZS: Őket nem szeretjük. Akit igazán érdekel ez az egész, és ezzel szeretne foglalkozni a szabadidejében, megérti ezt, és a szabályok szerint cselekszik. Nem készítünk beelőző feliratot csak azért, mert mondjuk vagány akar lenni valaki, hogy csak azért is gyorsabb legyen, mint a hivatalos fordító... Sajnos vannak ilyen emberek, akik egy papucsállatka intelligenciaszintjén vannak, és nem veszik figyelembe, hogy a hivatalos fordító már évek óta fordít egy adott sorozatot, aztán egy új évadnál jönnek, feltöltik valami nem hivatalos oldalra a sajátjukat, terjesztik a Facebookon, és ezáltal több száz ember a hamarabb érkező felirattal fogja nézni az epizódot, ami sosem nyújt olyan élményt – a félrefordítások, az időzítés és a tördelés hiánya miatt –, mint amit egy hivatalos fordító biztosít. És az igazat megvallva elszomorító és lehangoló, amikor valaki ezt csinálja, mert sokszor elveszi az ember kedvét, motivációját.

magyarnarancs.hu: Mit gondolsz, miért tekintünk mannaként a sorozatfeliratokra? Kevesen beszéljük az angolt, vagy a kényelem és a minőség nagy úr?

false

BZS: Elsősorban mindenki kikapcsolódásként követ egy-egy sorozatot, de a szinkron sosem tudja visszaadni a sorozat feelingjét, ezért feliratosan nézni az egyetlen ésszerű opció. Sokan vannak angoltudás hiányában, ezáltal sokan szorulnak rá a feliratokra, ha imádott sorozatukat nyomon szeretnék követni. Másik fő indok a feliratok mellett: az angoltudás fejlesztése. Mondanom sem kell, mennyire jó a szókincs és a hallott szöveg értésének fejlesztéséhez... Ezért is szoktam a diákjaimnak (Balla Zsolt egy záhonyi középiskolában tanít – G. M.) mindig ajánlani, hogy nézzenek sorozatokat feliratosan, ha lehet, akkor Cassone tanárbá' sorozatait. Sőt néha a tanmenetbe is beépítek egy-két órát, ahol megnézünk egy pilotot, közben persze kiadom feladatnak, hogy legalább 10 elhangzott mondatot írjanak le, amit nagyon szoktak szeretni a diákok. Mert véleményem szerint ha egy epizódból sikerül legalább 10-15 új szót, kifejezést, idiómát stb. elsajátítani, akkor a kikapcsolódás mellett sikerült tanulni is, ami, ismerjük be, klassz dolog.

magyarnarancs.hu: Az érdekes közben meg az, hogy a hazai tévécsatornák mintha ördögként tekintenének a feliratokra…

BZS: Sok olyan sorozat van, amit a magyar csatornák nem is adnak, így egyetlen mentsvár a sorozatnézőknek a felirat. Amit pedig adnak, azt csak szinkronosan, és mint említettem, a szinkron soha nem tudja megadni azt az élvezeti faktort, amit a feliratos sorozatnézés biztosít. Ha jól tudom, volt rá példa, hogy hobbifordítók feliratait használták a szinkron készítésénél, szóval akárhonnan nézzük a sztorit, véleményem szerint – minden nagyképűség nélkül – mi csak „hősök” vagyunk, nem „gonosztevők”.

magyarnarancs.hu: Holott a rajongók néha elég durvákat tudnak szólni, ha nincs kész rögtön a felirat. Gyakori a beszólogatás?

iZombie

iZombie

 

BZS: Érdekes módon nálam ez ritkán szokott előfordulni. A rajongóktól szinte folyton csak pozitív elismeréseket, dicséreteket kapok, szoktam kapni üzeneteket, ahol kedves szavakkal szoktak érdeklődni, mikor lesz kész a felirat, de a Facebook-oldalamon mindig közzéteszem a helyzetjelentéseket, hogy hol tartok az adott felirattal, szóval nálam ezzel nincs igazán probléma.

magyarnarancs.hu: Teljesen ingyen dolgozol, de volt olyan, hogy mondjuk valamelyik szinkronstúdió felkért fordítónak?

BZS: Abszolút nonprofit megy az egész, mindent a rajongókért. Sajnos még nem keresett meg egy csatorna vagy szinkronstúdió sem, de ami késik…

Figyelmébe ajánljuk

Valóra vált forgatókönyv

1984-ben került a mozikba Rob Reiner első filmje, A turné (This Is Spinal Tap). Az áldokumentumfilm egyik főszereplője maga a rendező volt, aki az éppen amerikai turnén levő fiktív brit hard rock zenekar, a Spinal Tap történetét próbálta kibogozni.

Nézőpont

A filozófus-író (Denis Podaly­dès) tüdeje és mája közt apró kis foltot mutat ki az MRI-vizsgálat, de biztosítják afelől, hogy (egyelőre!) nem veszélyes a dolog.

Amikor győznek a hippik

  • - turcsányi -

Blaze Foley-nak volt egy kabátja. Ha egészen pontosak akarunk lenni, ez az egy kabátja volt neki – ez sem túl jó bőrben. Az ujját például vastag ezüstszínű ragasztószalaggal kellett megerősíteni, jól körbetekerni, mindkettőt – hogy le ne essenek.

Hibamátrix

  • Dékei Krisztina

Szűcs művészete a klasszikus, realista festészeti hagyományokon alapul, de távol áll a „valóságtól”.

Ozmózisok

Nádas Péter e hosszú, több mint négyszáz oldalas memoárját Mészöly Miklós, Polcz Alaine és Esterházy Péter köré fűzi föl. Könyvének témája négyük viszonya, vonzásaik és választásaik, személyiségük szerkezetének összeillő és egymáshoz nem illeszkedő elemei. És a háttérben természetesen ott van a korszak, a lassú hetvenes–nyolcvanas évek a kádári provinciában.

Mozaikkockák

A hazai neoavantgárd egyik meghatározó alakjaként Erdély Miklós (1928–1986) a sok műfajban alkotó, polihisztor művészek közé tartozott.

Abúzus, család

  • Balogh Magdolna

Egyéni hangú, markáns képviselője Ivana Dobrakovová a szlovák kritika által expat-prózaként emlegetett prózai iránynak. Ezzel az angol „expatriate”, azaz tartósan vagy ideiglenesen külföldön élő szóból eredő kifejezéssel azokra a művekre utalnak, amelyek a rendszerváltozás adta lehetőségekkel élve külföldön szerencsét próbáló fiatalok problémáiról beszélnek.