Tábori levelezőlap (XX. JAK-műfordítótábor, Gödöllő, 2001. július 1-11.)

  • Peer Krisztián
  • 2001. július 12.

Képzőművészet

A közkeletű vélekedés szerint Verlaine írt ´szi sanzon című verset, és hogy a fordítóé mennyire hálátlan munka, már ebből kiderül, Verlaine ugyanis nem tudott magyarul. Illő tehát, hogy megtáboroztassák fordítóikat a mai magyar Verlaine-ek.
A közkeletű vélekedés szerint Verlaine írt ´szi sanzon című verset, és hogy a fordítóé mennyire hálátlan munka, már ebből kiderül, Verlaine ugyanis nem tudott magyarul. Illő tehát, hogy megtáboroztassák fordítóikat a mai magyar Verlaine-ek.Ha az ember töksötétben leszáll a vonatról a baljós elnevezésű Állami Telepek állomáson, és találomra átvág a műút felé, mert nem leli az ösvényt, ami a bozóton átvezet, még nem sejtheti, hogy hamarosan azt sem tartja majd lehetetlennek, hogy a fakutya szó valójában a jégen tolt szék és az azt toló ember együttesét jelöli. Igaz, ezzel sem jut közelebb annak megfejtéséhez, hogy Karafiáth Orsolya miért nevet úgy, ahogy. Persze, míg a fenti etimológiai kérdést nekiszegezik, még sétálnia kell néhány percet a műút mentén, hogy eljusson a Silver panzióba, a huszadik JAK-műfordítótábor helyszínére, ahol, mint már kiderült, éjszaka is lázas munka folyik,

metaforák töretnek föl,

mellékjelentések bújnak elő a homályból, négy-öt magyar vitatkozik egy-egy szó használati módján, a fordító meg a maga rém egyszerű kérdésére kap legalább két egymásnak ellentmondó választ. Soha nem láttam még ennyire tisztán, hogy a nyelv, a mi magyar nyelvünk, meg az összes többi nyilván, attól szép, hogy bonyolult és lefordíthatatlan. Ám ez már a nappali beszélgetések egyik főszólama, megannyi alkalom szülte teória közös kiindulópontja és végkövetkeztetése, hogy a műfordítás elvi lehetetlenség, úgyhogy beszéljünk a gyakorlati kérdésekről inkább. Ami szintén lehetetlenség, a műfordításról való beszéd szinte kiprovokálja a beszélőből az aranyköpéseket és paradoxonokat. Vers az, ami lefordíthatatlan. A prózafordító rabszolga, a versfordító ellenség. Vagy hogy író az, aki egy mondat öt lehetséges variációjának ismeretében megalkotja a hatodikat, a műfordító ellenben, ha jó, az öt lehetséges variáció közül választja ki az eredetinek leginkább megfelelőt. (Ez utóbbit ugyan Esterházy mondta, de ott is idéztem, úgyhogy idézhetem itt is.) Az a Petri-sor, hogy: "Jó volna Mallarmét fordítani" - lefordítható-e franciára? Legizgalmasabbnak Wilhelm Droste metaforája tűnt (ő az a negyvenhetes lábú ember, aki az Eckermann kávézót és a Három Holló című, saját fordítói csapattal rendelkező német nyelvű magyar irodalmi lapot üzemelteti):

a műfordítás szerelmeskedés,

a lefordított mű pedig nem az (elnézést, ultrafeministák!) apa klónja, hanem közös gyerek. Kétfelől örököl, sőt még az apja fejére is nőhet. De mielőtt ezen a nyomvonalon túl messzire kalandoznánk, ebédlőbe szólít az előrehaladott idő, ahol is - míg Gamboldot, aki mongolra fordít, arról faggatjuk, hogy akkor hogy is volt ez a tatárjárás valójában - ráeszmélek, hogy a cézársaláta is egyfajta fordítói bravúr, hisz az étlap rokfortos öntetet ígér az eredetiben szereplő ajókás alap helyett, ráadásul a rokfortos öntet valójában majonéz, a parmezán trappista, pirított kenyérkocka sehol - de azért finom. Aztán az ebédlőből kiszállingózunk a festői tájba, melyen épp most masírozik keresztül a násznép. Este ugyanis lakodalom lesz két faházzal odébb, száznál abbahagyjuk a torták számolását. Vajon Kovács András Ferenc versének francia verziójából tényleg kilúgozódtak az adoniszi kolónok (tátititátá - pl. annyira mindegy), vagy csak a dübörgő kombiné-kombiné nyomja el őket? Felmerül, hogy Karafiáth egy kisebb összegért hajlandó lenne-e csobbanni egyet - amúgy ruhástól - a terített asztaloktól ölelt medencében, hogy aztán az egyetlen startkőre feltornázva magát előadjon egy saját költésű, szomorú, szerelmes verset. Addig kacag az ajánlaton, míg valaki meg nem jegyzi, hogy valahol a fiatal Balla Zsófia és a mostani Bárdos Deák Ági között van az ő helye, onnantól nem kacag tovább. Jobb is, mert a fordítói kerekasztal-beszélgetésen (melynek origója Karádi Éva, a Magyar Lettre Internationale főszerkesztője) olyan cseppet sem vicces kérdéseket boncolgatunk, mint hogy

érdemes-e

múzeumba fordítani,

az Ady-költészet kilencven évvel ezelőtti radikalitásából érezhet-e valamit a mai német olvasó. Hogy a fordítók sztárírókért folytatott harcából mindig a legjobb fordítás kerül-e ki győztesen. Hogy ha már a vers lefordíthatatlan, mit fordítsunk le a versből, mi fontosabb, a versforma vagy a grammatikai építkezés, mit gondol a saját verseiről az, aki általában a versekről beszél. És hogy: magyarul fordításnak az aszúszemek újrafelhasználásával készült desszertbort nevezzük, de ez nem jelent semmit.

Gerevich András és Kiss Noémi, a tábor szervezői tíz nyelv huszonnégy fordítóját eresztették össze a fordítottakkal és fordítandókkal, hogy növeljék egymás fontosság-tudatát, fogyasszák Buda György hűtőjének kimeríthetetlen olajbogyókészletét, ha már minden más bezárt, és hogy beszélgessenek. És egy ilyen találkozásból kisülhet bármi: Zilahy Péter angol fordítójáról kiderül, hogy bár külsőre a mester hasonmása, valójában annyira különböznek egymástól, mint két boldog nyelvcsalád. Egy kellemes beszélgetőtársról kiderül, hogy nem elégszik meg a felszínességgel, beránt valahova, egy másikról meg az, hogy a kerti locsoló dialógustechnikáját követve, az óramutató járása szerint időről időre ugrik egyet, és már másnak mondja ugyanazt.

Mikor fél órára kifeküdtem a napra, megannyi zsebrádiót hallgató horgász közé, és utóbb jellegzetes mozdulattal, alkart az alkarhoz tolva, demonstrálni próbáltam, hogy ennyi idő alatt is mennyi színt szereztem, valaki elfogadta a feajánlott kart, és várta, hogy az asztalhoz vezessem. Félrefordította a mozdulatot, és az így, ettől lett szép. Gyakorlati megoldást kínálva arra az elméleti problémára, hogy bronzos árnyalatú vagy épp pipacspiros.

Indulás előtt megkért Szveta, a bolgár fordítólány, hogy ezt a cikket ne "narancsosra" írjam, derüljön ki belőle, hogy ez a tábor fontos: a fordítók itt tudnak tájékozódni, hisz boldog-boldogtalan ajánl jobbnál jobb könyveket nekik (én a Marnót), itt érzik, hogy értelme van annak, amit csinálnak, itt találkoznak olyan nagy öregekkel, mint Tar Sándor vagy Oravecz Imre, és olyan elsőkötetesekkel, mint Nagy Gergely. Egyáltalán, ami itt készül: országimázs, nem ámítás. A létező magyar és a készülő világirodalom találkozása egy halastó partján, fenyőfák között, ahol a teliholddal csak Kukorelly Endre koponyája konkurál.

Peer Krisztián

Figyelmébe ajánljuk

Jön a bolond!

  • - turcsányi -

William McKinley-vel jól elbánt Hollywood. Az Egyesült Államok 25. elnöke mind ez idáig az egyetlen, aki merénylet áldozataként négy elhunyt potus közül nem kapott játékfilmet, de még csak egy részletet, epizódot sem.

Út a féktelenbe

Már a Lumière testvérek egyik első filmfelvételén, 1895-ben is egy érkező vonat látványa rémisztette halálra a párizsi közönséget.

Cica az istállóban

„Attól, hogy egy kóbor macska a Spanyol Lovasiskola istállójában szüli meg a kiscicáit, még nem lesznek lipicaiak” – imigyen szólt egy névtelen kommentelő a film rendezőjének honosítási ügyét olvasva.

A hegyek hangja

„Ez a zene nem arra való, hogy hallgassuk, hanem arra, hogy táncoljunk rá” – magyarázza a film – eredeti címén, a Sirāt – egyik szereplője a sivatagi rave-partyban eltűnt lánya után kutató Luisnak (Sergi López) a film magját alkotó technozene értelmét. Az apa fiával, Estebannal (Bruno Núñez Arjona) és kutyájukkal, Pipával érkezik a marokkói sivatag közepén rendezett illegális rave-fesztiválra, hogy elszántan, de teljesen felkészületlenül előkerítse Mart.

A jóság hímpora

Krasznahorkai László első poszt-Nobel-regénye játékos, bonyolult, színpompás mű. Főszereplője egy múzeumi lepketudós, entomológus (azaz a rovartan szakértője), akit váratlanul egy bonyolult elméleti problémával keres meg a munkájában elakadt író, bizonyos Krasznahorkai László, aki kísértetiesen emlékeztet a nyilvános fellépésekből és megnyilatkozásokból ismert Krasznahorkai Lászlóra.

Főszerepben az Első sírásó

A november 6-án zárult igazgatói pályázaton Lipics Zsoltot hirdették ki győztesnek Darabont Mikold ellenében, azonban nagyon sok ellentmondás és fordulat jellemezte az elmúlt időszakot. A régi-új igazgató mellett csupán a NER-es lapokban folytatott sikerpropagandája szólt, pályázata egy realista, szakmaiságra építő programmal ütközött meg.

Őrült rendszer, de van benne pénz

  • Szekeres István

Amikor a tavalyi párizsi olimpián a tekvandós Márton Viviana megszerezte a hatodik – igaz, spanyol import – aranyérmünket, Orbán Viktor (noha eredetileg nyolcat várt) SMS-t küldött Schmidt Ádám sportállamtitkárnak: „Maradhat.” A kincstári humor mögül is elővillant a tény, hogy a sportélet is a miniszterelnök kezében van.