Hely hiányában - Megjegyzések egy olvasói levélhez

  • Bán Zoltán András
  • 2011. június 2.

Könyv

Olvasói levelében (MaNcs, 2011. május 19.) Bojtár Endre megdorgálja Radics Viktóriát, a lap szerkesztőit és engem, hogy tovább éltetjük a helytelen gyakorlatot, miszerint idegen nyelvű kötetek recenzeálásakor egy vak hangot sem szólunk a fordító teljesítményéről. Ehhez fűzök megjegyzéseket a következőkben, előrebocsátva, hogy csak a magam nevében beszélhetek, noha a kommentárom részben a szerkesztőségi munkát is érinti, hiszen korábban e lap editoraként is folyamatosan elkövettem a Bojtár Endre által joggal kárhoztatott hibát. Mert Bojtárnak igaza van, nem kérdés. De

Olvasói levelében (MaNcs, 2011. május 19.) Bojtár Endre megdorgálja Radics Viktóriát, a lap szerkesztőit és engem, hogy tovább éltetjük a helytelen gyakorlatot, miszerint idegen nyelvű kötetek recenzeálásakor egy vak hangot sem szólunk a fordító teljesítményéről. Ehhez fűzök megjegyzéseket a következőkben, előrebocsátva, hogy csak a magam nevében beszélhetek, noha a kommentárom részben a szerkesztőségi munkát is érinti, hiszen korábban e lap editoraként is folyamatosan elkövettem a Bojtár Endre által joggal kárhoztatott hibát.

Mert Bojtárnak igaza van, nem kérdés. De az már igen: mi okozza, hogy nem csak ebben a lapban, de szinte mindenütt bevett gyakorlat lett a műfordítók zárójelbe helyezése? Nyilván nem valami szándékos gonoszságról van szó, annál kevésbé, mivel Bojtár szerint az adott esetben "mindkét kritikus maga is egészen első osztályú műfordító".

Akkor először a magam ügyében. Bojtár Endre szerint hibámat részben mentheti, hogy (Bán) "nem akarta indoklás nélkül levágni a - szerintem - csapnivaló fordítást". A helyzet azonban ennél rosszabb (vagy jobb, as you like it). Ugyanis - szerintem - Blaschtik Éva új Sebald-fordítása (A Szaturnusz gyűrűi) egyáltalán nem csapnivaló, azaz nem emiatt hallgattam. Nem tekinthetem rossznak a fordítást, hiszen mintegy találomra belelapozva és a "gyanús" helyeknél összevetve az eredetivel, szinte mindenütt azt tapasztaltam, hogy Blaschtik fordítása nagyon, olykor talán túlzottan is pontos, ami - ismerve a német író rendkívül választékos, olykor csak komoly szótárazással utolérhető, számtalan szakkifejezést használó, rejtett utalások egész sorát tartalmazó szókincsét - roppant fontos erény Sebald magyarításakor. Kétségtelen, hogy a fordító kétszer is Uruguayt ír Argentína helyett (a 85., illetve a 87. oldalon), de ez a lényeget nem érintő, jellegzetes fordítói sakkvakság, amelyet mindannyian elkövetünk; magam nemrég például gond nélkül Keleti pályaudvarnak fordítottam a Nordbahnhof szót; az ilyesmire csak legyintünk, és megyünk tovább.

Azt írtam, talán túlzottan pontos a szöveghűség. És ekkor már egy másik rétegnél vagyunk, a stílus vagy a hangvétel fordítói kérdésénél. Mert érvelhet valaki ekként: igaz, a szöveg hű az eredetihez, de csak a szótári értelemben, magasabb értelemben viszont nem az, mert hiányzik belőle Sebald prózájának versszerű lüktetése, ritmusa stb.; továbbá a magyar szöveg néha indokolatlanul körülményes, és ez nem Sebald eredetileg is létező nyakatekertsége (persze kérdés: mi eredetileg is nyakatekert egy német anyanyelvűnek?), óvatosan előrearaszoló beszédmodora, hanem egyszerűen csak sutaság, ügyetlenség. (Nem akarom folytatni a példákkal okadatolt képzeletbeli érvelést, hiszen nincs rá helyem - és a helyhiányról még amúgy is szó lesz.) Ez igaz lehet, de az ilyesmi sokszor ízlés dolga, és ezért nagyon nehéz érvelni mellette. Ráadásul az ilyesmi bebizonyítása sok helyet igényel - már megint itt tartunk. Erről tehát le kellett mondanom, ugyanakkor semmitmondó kitételekkel nem akartam megsérteni a fordítót. És talán az olvasókat sem.

És ezzel már az elvi gondoknál, egyszerűbben szólva, a szerkesztőségeknél vagyunk. Kérdés: mely magyar lapok a legalkalmasabbak arra, hogy bennük fordításkritikát vagy legalább a fordításról némi érdemben is szóló cikket elhelyezzünk? Egy napi- vagy hetilap nyilván kevéssé jöhet szóba, ráadásul egyre komorabb homlokkal tapasztaljuk naponta, hogy az efféle periodikák irodalomkritikai rovata a megszűnés szélén vegetál. És most nem a színvonalról, hanem a hely mennyiségéről beszélek. Ma Magyarországon három hetilap létezik, amely komolyan vehető művészeti bírálatokat közöl. E három (Élet és Irodalom, Heti Válasz, Magyar Narancs) szerkesztői nyilván óránként esnek kétségbe, látva a hatalmas könyvtermés és a recenzeálásra rendelkezésre álló hely közti irtózatos szakadékot. Már a kortárs magyar irodalom fele sem fér bele, nemhogy a külföldinek akár csak a tizede. (És akkor még nem említettem a szakkönyveket.) A helyzetet súlyosbítja, hogy a napilapok - hely hiányában - alig vállalhatják a tehermentesítést, ráadásul a három egyáltalán figyelembe vehető periodika (Magyar Nemzet, Népszabadság, Népszava) kulturális rovatainak felületessége olykor egészen rémisztő. Ha semmire sincs hely, akkor a fordításra még annyi sincs. (Leszámítva a botrányosan rossz fordításokról szóló olykori felháborodásokat, de az ilyen magyarítások szerencsére ritkák - bár ki tudja? Mivel nincs fordításkritika...) Vannak persze kivételes helyzetek, például amikor egy amúgy is nagy név fordít le valamit; akkor persze nagyzenekari lesz a hangszerelés és akad hirtelen hely is. De ez megint raritás. Miként az is, amikor e lapban kimerítő elemzést hoztunk Molnár Zsófiától a Godot... fordításának immár negyvenéves baklövéseiről ("Hiába, nem megy", 2006. június 29.). Visszhangja természetesen nem volt, és fogadni mernék, hogy Beckett magyar szövege a további negyven évben is a kimutatott hibákkal jelenik meg.

Ha már itt tartunk, nézzük egy pillanatra a kritikus oldaláról a dolgot. A példánál maradva: hogy egy ilyen nehézségű, kábé 400 oldalas próza fordítását lege artis bírálja valaki, ahhoz legalább két hetet kell eltöltenie a szöveggel, ráadásul ez Blaschtik Éva harmadik Sebald-magyarítása, vagyis figyelembe kellene vennie az előzőeket is. Hogy erre a mai közlési helyzetben aligha vállalkozik bárki is, az talán megbocsátható.

Röviden: nagyjából ilyen (és egyéb, de a helyhiány miatt már nem említhető) indokok miatt nem szóltam semmit Blaschtik Éva fordításáról, és feltehetően hasonló indokok alapján tesznek így a hetilapok (napilapok) szerkesztői is. Miközben persze vérzik a szívük. A szívünk.

Maradnak akkor az internetes portálok, ahol elvileg nincs terjedelmi megkötés. Persze mégis van, mégpedig az olvasó szeme és az itt dívó másféle olvasási szokások, melyek mégsem engedélyezik a 30-40 ezer karakteres, mélyen analizáló cikkek közlését. Nem is hoznak ilyeneket. Pedig szerzőjük biztos lenne rá. De talán ez se biztos, hiszen a fordításkritika - ellentétben a "sima" irodalomkritikával - az ízlésen kívül megalapozott szakmai ismereteket is követel.

Eszerint pillanatnyilag csak a vastag folyóiratok jelenthetnek azilumot. De azt kell látnunk, hogy itt is többnyire csak a versfordítások elemzésére jut a dolog súlyának megfelelő hely. Emlékszem, milyen elragadtatással olvastam pár éve Várady Szabolcs káprázatos esszéjét Philip Larkin This Be The Verse című versének ötféle fordításáról a Holmiban. Vagy ugyanebben a lapban Erdélyi Ágnes elemzését Kis János Kant-fordításáról. Kőrizs Imre cikkeit. Olvasottságától függően bizonyára mindenki képes még jó pár példát hozni a folyóiratokból. De prózai fordítások részletesebb elemzését ezekben is csak elvétve lelhetjük föl. Kulturális önbecsülésünk sérül folyamatosan, de ez - hely hiányában - aligha érdekel már bárkit is.

Figyelmébe ajánljuk

Valóra vált forgatókönyv

1984-ben került a mozikba Rob Reiner első filmje, A turné (This Is Spinal Tap). Az áldokumentumfilm egyik főszereplője maga a rendező volt, aki az éppen amerikai turnén levő fiktív brit hard rock zenekar, a Spinal Tap történetét próbálta kibogozni.

Nézőpont

A filozófus-író (Denis Podaly­dès) tüdeje és mája közt apró kis foltot mutat ki az MRI-vizsgálat, de biztosítják afelől, hogy (egyelőre!) nem veszélyes a dolog.

Amikor győznek a hippik

  • - turcsányi -

Blaze Foley-nak volt egy kabátja. Ha egészen pontosak akarunk lenni, ez az egy kabátja volt neki – ez sem túl jó bőrben. Az ujját például vastag ezüstszínű ragasztószalaggal kellett megerősíteni, jól körbetekerni, mindkettőt – hogy le ne essenek.

Hibamátrix

  • Dékei Krisztina

Szűcs művészete a klasszikus, realista festészeti hagyományokon alapul, de távol áll a „valóságtól”.

Ozmózisok

Nádas Péter e hosszú, több mint négyszáz oldalas memoárját Mészöly Miklós, Polcz Alaine és Esterházy Péter köré fűzi föl. Könyvének témája négyük viszonya, vonzásaik és választásaik, személyiségük szerkezetének összeillő és egymáshoz nem illeszkedő elemei. És a háttérben természetesen ott van a korszak, a lassú hetvenes–nyolcvanas évek a kádári provinciában.

Mozaikkockák

A hazai neoavantgárd egyik meghatározó alakjaként Erdély Miklós (1928–1986) a sok műfajban alkotó, polihisztor művészek közé tartozott.