Hely hiányában - Megjegyzések egy olvasói levélhez

  • Bán Zoltán András
  • 2011. június 2.

Könyv

Olvasói levelében (MaNcs, 2011. május 19.) Bojtár Endre megdorgálja Radics Viktóriát, a lap szerkesztőit és engem, hogy tovább éltetjük a helytelen gyakorlatot, miszerint idegen nyelvű kötetek recenzeálásakor egy vak hangot sem szólunk a fordító teljesítményéről. Ehhez fűzök megjegyzéseket a következőkben, előrebocsátva, hogy csak a magam nevében beszélhetek, noha a kommentárom részben a szerkesztőségi munkát is érinti, hiszen korábban e lap editoraként is folyamatosan elkövettem a Bojtár Endre által joggal kárhoztatott hibát. Mert Bojtárnak igaza van, nem kérdés. De

Olvasói levelében (MaNcs, 2011. május 19.) Bojtár Endre megdorgálja Radics Viktóriát, a lap szerkesztőit és engem, hogy tovább éltetjük a helytelen gyakorlatot, miszerint idegen nyelvű kötetek recenzeálásakor egy vak hangot sem szólunk a fordító teljesítményéről. Ehhez fűzök megjegyzéseket a következőkben, előrebocsátva, hogy csak a magam nevében beszélhetek, noha a kommentárom részben a szerkesztőségi munkát is érinti, hiszen korábban e lap editoraként is folyamatosan elkövettem a Bojtár Endre által joggal kárhoztatott hibát.

Mert Bojtárnak igaza van, nem kérdés. De az már igen: mi okozza, hogy nem csak ebben a lapban, de szinte mindenütt bevett gyakorlat lett a műfordítók zárójelbe helyezése? Nyilván nem valami szándékos gonoszságról van szó, annál kevésbé, mivel Bojtár szerint az adott esetben "mindkét kritikus maga is egészen első osztályú műfordító".

Akkor először a magam ügyében. Bojtár Endre szerint hibámat részben mentheti, hogy (Bán) "nem akarta indoklás nélkül levágni a - szerintem - csapnivaló fordítást". A helyzet azonban ennél rosszabb (vagy jobb, as you like it). Ugyanis - szerintem - Blaschtik Éva új Sebald-fordítása (A Szaturnusz gyűrűi) egyáltalán nem csapnivaló, azaz nem emiatt hallgattam. Nem tekinthetem rossznak a fordítást, hiszen mintegy találomra belelapozva és a "gyanús" helyeknél összevetve az eredetivel, szinte mindenütt azt tapasztaltam, hogy Blaschtik fordítása nagyon, olykor talán túlzottan is pontos, ami - ismerve a német író rendkívül választékos, olykor csak komoly szótárazással utolérhető, számtalan szakkifejezést használó, rejtett utalások egész sorát tartalmazó szókincsét - roppant fontos erény Sebald magyarításakor. Kétségtelen, hogy a fordító kétszer is Uruguayt ír Argentína helyett (a 85., illetve a 87. oldalon), de ez a lényeget nem érintő, jellegzetes fordítói sakkvakság, amelyet mindannyian elkövetünk; magam nemrég például gond nélkül Keleti pályaudvarnak fordítottam a Nordbahnhof szót; az ilyesmire csak legyintünk, és megyünk tovább.

Azt írtam, talán túlzottan pontos a szöveghűség. És ekkor már egy másik rétegnél vagyunk, a stílus vagy a hangvétel fordítói kérdésénél. Mert érvelhet valaki ekként: igaz, a szöveg hű az eredetihez, de csak a szótári értelemben, magasabb értelemben viszont nem az, mert hiányzik belőle Sebald prózájának versszerű lüktetése, ritmusa stb.; továbbá a magyar szöveg néha indokolatlanul körülményes, és ez nem Sebald eredetileg is létező nyakatekertsége (persze kérdés: mi eredetileg is nyakatekert egy német anyanyelvűnek?), óvatosan előrearaszoló beszédmodora, hanem egyszerűen csak sutaság, ügyetlenség. (Nem akarom folytatni a példákkal okadatolt képzeletbeli érvelést, hiszen nincs rá helyem - és a helyhiányról még amúgy is szó lesz.) Ez igaz lehet, de az ilyesmi sokszor ízlés dolga, és ezért nagyon nehéz érvelni mellette. Ráadásul az ilyesmi bebizonyítása sok helyet igényel - már megint itt tartunk. Erről tehát le kellett mondanom, ugyanakkor semmitmondó kitételekkel nem akartam megsérteni a fordítót. És talán az olvasókat sem.

És ezzel már az elvi gondoknál, egyszerűbben szólva, a szerkesztőségeknél vagyunk. Kérdés: mely magyar lapok a legalkalmasabbak arra, hogy bennük fordításkritikát vagy legalább a fordításról némi érdemben is szóló cikket elhelyezzünk? Egy napi- vagy hetilap nyilván kevéssé jöhet szóba, ráadásul egyre komorabb homlokkal tapasztaljuk naponta, hogy az efféle periodikák irodalomkritikai rovata a megszűnés szélén vegetál. És most nem a színvonalról, hanem a hely mennyiségéről beszélek. Ma Magyarországon három hetilap létezik, amely komolyan vehető művészeti bírálatokat közöl. E három (Élet és Irodalom, Heti Válasz, Magyar Narancs) szerkesztői nyilván óránként esnek kétségbe, látva a hatalmas könyvtermés és a recenzeálásra rendelkezésre álló hely közti irtózatos szakadékot. Már a kortárs magyar irodalom fele sem fér bele, nemhogy a külföldinek akár csak a tizede. (És akkor még nem említettem a szakkönyveket.) A helyzetet súlyosbítja, hogy a napilapok - hely hiányában - alig vállalhatják a tehermentesítést, ráadásul a három egyáltalán figyelembe vehető periodika (Magyar Nemzet, Népszabadság, Népszava) kulturális rovatainak felületessége olykor egészen rémisztő. Ha semmire sincs hely, akkor a fordításra még annyi sincs. (Leszámítva a botrányosan rossz fordításokról szóló olykori felháborodásokat, de az ilyen magyarítások szerencsére ritkák - bár ki tudja? Mivel nincs fordításkritika...) Vannak persze kivételes helyzetek, például amikor egy amúgy is nagy név fordít le valamit; akkor persze nagyzenekari lesz a hangszerelés és akad hirtelen hely is. De ez megint raritás. Miként az is, amikor e lapban kimerítő elemzést hoztunk Molnár Zsófiától a Godot... fordításának immár negyvenéves baklövéseiről ("Hiába, nem megy", 2006. június 29.). Visszhangja természetesen nem volt, és fogadni mernék, hogy Beckett magyar szövege a további negyven évben is a kimutatott hibákkal jelenik meg.

Ha már itt tartunk, nézzük egy pillanatra a kritikus oldaláról a dolgot. A példánál maradva: hogy egy ilyen nehézségű, kábé 400 oldalas próza fordítását lege artis bírálja valaki, ahhoz legalább két hetet kell eltöltenie a szöveggel, ráadásul ez Blaschtik Éva harmadik Sebald-magyarítása, vagyis figyelembe kellene vennie az előzőeket is. Hogy erre a mai közlési helyzetben aligha vállalkozik bárki is, az talán megbocsátható.

Röviden: nagyjából ilyen (és egyéb, de a helyhiány miatt már nem említhető) indokok miatt nem szóltam semmit Blaschtik Éva fordításáról, és feltehetően hasonló indokok alapján tesznek így a hetilapok (napilapok) szerkesztői is. Miközben persze vérzik a szívük. A szívünk.

Maradnak akkor az internetes portálok, ahol elvileg nincs terjedelmi megkötés. Persze mégis van, mégpedig az olvasó szeme és az itt dívó másféle olvasási szokások, melyek mégsem engedélyezik a 30-40 ezer karakteres, mélyen analizáló cikkek közlését. Nem is hoznak ilyeneket. Pedig szerzőjük biztos lenne rá. De talán ez se biztos, hiszen a fordításkritika - ellentétben a "sima" irodalomkritikával - az ízlésen kívül megalapozott szakmai ismereteket is követel.

Eszerint pillanatnyilag csak a vastag folyóiratok jelenthetnek azilumot. De azt kell látnunk, hogy itt is többnyire csak a versfordítások elemzésére jut a dolog súlyának megfelelő hely. Emlékszem, milyen elragadtatással olvastam pár éve Várady Szabolcs káprázatos esszéjét Philip Larkin This Be The Verse című versének ötféle fordításáról a Holmiban. Vagy ugyanebben a lapban Erdélyi Ágnes elemzését Kis János Kant-fordításáról. Kőrizs Imre cikkeit. Olvasottságától függően bizonyára mindenki képes még jó pár példát hozni a folyóiratokból. De prózai fordítások részletesebb elemzését ezekben is csak elvétve lelhetjük föl. Kulturális önbecsülésünk sérül folyamatosan, de ez - hely hiányában - aligha érdekel már bárkit is.

Figyelmébe ajánljuk

Jön a bolond!

  • - turcsányi -

William McKinley-vel jól elbánt Hollywood. Az Egyesült Államok 25. elnöke mind ez idáig az egyetlen, aki merénylet áldozataként négy elhunyt potus közül nem kapott játékfilmet, de még csak egy részletet, epizódot sem.

Út a féktelenbe

Már a Lumière testvérek egyik első filmfelvételén, 1895-ben is egy érkező vonat látványa rémisztette halálra a párizsi közönséget.

Cica az istállóban

„Attól, hogy egy kóbor macska a Spanyol Lovasiskola istállójában szüli meg a kiscicáit, még nem lesznek lipicaiak” – imigyen szólt egy névtelen kommentelő a film rendezőjének honosítási ügyét olvasva.

A hegyek hangja

„Ez a zene nem arra való, hogy hallgassuk, hanem arra, hogy táncoljunk rá” – magyarázza a film – eredeti címén, a Sirāt – egyik szereplője a sivatagi rave-partyban eltűnt lánya után kutató Luisnak (Sergi López) a film magját alkotó technozene értelmét. Az apa fiával, Estebannal (Bruno Núñez Arjona) és kutyájukkal, Pipával érkezik a marokkói sivatag közepén rendezett illegális rave-fesztiválra, hogy elszántan, de teljesen felkészületlenül előkerítse Mart.

A jóság hímpora

Krasznahorkai László első poszt-Nobel-regénye játékos, bonyolult, színpompás mű. Főszereplője egy múzeumi lepketudós, entomológus (azaz a rovartan szakértője), akit váratlanul egy bonyolult elméleti problémával keres meg a munkájában elakadt író, bizonyos Krasznahorkai László, aki kísértetiesen emlékeztet a nyilvános fellépésekből és megnyilatkozásokból ismert Krasznahorkai Lászlóra.

Főszerepben az Első sírásó

A november 6-án zárult igazgatói pályázaton Lipics Zsoltot hirdették ki győztesnek Darabont Mikold ellenében, azonban nagyon sok ellentmondás és fordulat jellemezte az elmúlt időszakot. A régi-új igazgató mellett csupán a NER-es lapokban folytatott sikerpropagandája szólt, pályázata egy realista, szakmaiságra építő programmal ütközött meg.