Pekingi kacsa - Henning Mankell: A pekingi férfi

  • - köves -
  • 2011. május 5.

Könyv

19 halott, de nem ám elszórtan, a bűnügyi elbeszélés ilyen-olyan setét sikátoraiban, hanem rögtön az első oldalakon, egy kupacban, felaprítva.

Mankell nem aprózza el a hentesmunkát, világraszóló vérengzést rendez bemelegítésként: olyat és akkorát, amelyről ha történetesen nem jelezné, akkor is lerí, hogy precedens nélkül áll a svéd igazságszolgáltatás (részben Mankell által színesített) történetében.

Az áldozat egy egész falu, a falusiak mind egy szálig legyilkolva. A kísérteties képet egy lefejezett papagáj teszi teljessé. Ott állunk rögtön a regény legelején egy svéd fantomfalu és a hihetőség határában: a tetthely elkerítésére annyi zárószalagra van szükség, hogy a helyszínelőknek extra adag tekercset kell hozatniuk.

Amíg Mankell Svédországot tekercseli körbe, a jól ismert - wallanderi - minőséget kapjuk; egy dalszövegírásról álmodozó, romló házasságú svéd bírónőt meg egy túlsúlyos nyomozónőt azokból a hétköznapi kételyekből összegyúrva, amikből Mankell híres nyomozója is készült. A wallanderi modell, melytől Mankell nyilatkozatai szerint egyszer és mindenkorra elbúcsúzott, egyet jelentett a rendőrségi taposómalommal, a túlsúlyos nyomozók magányával és a svédek rossz lelkiismeretének élményszerű leírásával. Az viszont már régről gyanús, hogy amint Mankell távoli, nemzetközi vizekre utaztatja embereit, könnyen tanmesébe fordul a nyomozás. A nemzetközi helyzet fokozódik, Brooklyn tágul, jogtiprás, nyomor mindenütt - a figyelemfelhívás buzgalmában mintha egy szenvedélyes szobatudós szólalna fel, s egy késő esti vitaműsor dramatizált változata váltja ilyenkor a meghitt skandináv reménytelenséget. Pedig minek ide a nagy cihelődés, amikor több se kell például a hétköznapi rasszizmus demonstrálására, mint A pekingi férfi egy mellékességében is emlékezetes epizódja: amilyen rutinosan lekezelő az egyébként jóravaló svéd rendőr a svéddel nehézkesen boldoguló bosnyákkal, az jóval hitelesebb híradás a világ állásáról, mint az a Kínáig táguló dajkamese, amely a regény érdemi részét képezi.

Ha nem látnánk bele néhány középosztálybeli svéd rosszkedvébe, A pekingi férfi könnyűszerrel kimerítené a mondanivalójukat maguk előtt görgető, ambiciózusan rossz krimik ismérveit. Egy olyan jótol-lú írótól, mint Mankell, azonban ez is kuriózum; amilyen kitartóan és meggyőződésesen a rossz irány-ba (Kínába) halad, amilyen rossz ürügyekkel (például egy évszázados bosszútörténet, egy minden hollywoodi bazársoron kapható pszichopata főgonosz vagy egy méregkeverési kísérlet közbeiktatásával) Kína múltjában és jelenében vájkál, abban van valami lefegyverző. Egy mester, aki a melléfogásaiban sem végez félmunkát. Kína azonban egészen más lapra tartozik. Mondjuk egy olyan helyi krimiszerző lapjaira - ha már ragaszkodunk a műfajhoz -, aki ugyanolyan bensőségességgel jeleníti meg az általa ismert rendőri erők működését, mint azt Mankell tette Wallander esetében.

Fordította: Farkas Tünde. Mérték Kiadó, 2011, 522 oldal, 3499 Ft

Figyelmébe ajánljuk

Magyar Péter szupersztár

Napok alatt tökéletesen összeállt a Tisza Párt által koordinált zarándokút, Magyar Péter speciális országjárás keretében gyalogol el Budapestről Nagyváradra. De miért nem a sajtószabadsággal foglalkozik? Elmondta.

Erőltetett párhuzamok

Mi lehetne alkalmasabb szimbóluma a női létezésnek, mint a haj? Úgy élettanilag (a másik nemre gyakorolt vonzereje a minden individuális szempontot megelőző fajfenntartást szolgálja), mint kulturálisan (a néphagyomány gazdag, még az életet szervező világképre vonatkozó szimbolikájától a jelenkori társadalmak meglehet partikuláris, de mindenképpen jelentéssel bíró ún. trendjeiig) vagy spirituálisan (minden tradíció megkülönböztetett jelentőséget tulajdonít a hajnak).

Prokrusztész-ágy

A francia-algériai rendező filmjének eredeti címe (L’air de la mer rend libre – a tengeri levegő szabaddá tesz) a középkori német jobbágyok ambícióinak szabad fordítása (Stadtluft macht frei – a városi levegő szabaddá tesz).

Felelős nélkül

  • - turcsányi -

Van az a némileg ásatag, s nem kicsit ostoba vicc, amely szerint az a mennyország, ahol angol a rendőr, olasz a szakács, francia a szerető, német a szerelő, svájci a szervező. A pokol meg az, ahol… és itt máshogy rendezik egymáshoz a fenti szerepeket és nemzetiségeket. Nos, ez a – színigaz történetet dramatizáló – négyrészes brit sorozat még ennyi viccelődést sem enged a nézőinek.

Mozgó falak

  • Molnár T. Eszter

Négy férfi üldöz egy nőt. Ha a hátak eltúlzott görbülete, az előrenyújtott kezek vonaglása nem lenne elég, a fejükre húzott piros papírcsákó félreérthetetlenül jelzi: ez őrület. Kétszer megkerülik a színpad közepén álló mobil falat, majd ahogy harmadszor is végigfutnak előtte, a nő megtorpan.

Mahler-liturgia

„Én valóban fejjel megyek a falnak, de legalább jókora lyukat ütök rajta” – mondta egy ízben Gustav Mahler, legalábbis a feminista brácsaművész, Natalie Bauer-Lechner emlékiratai szerint. Ez a konok, mániákus attitűd az egyik legnagyszabásúbb művében, a Feltámadás-szimfóniában is tetten érhető.