Abbahagyja a közvagyonnak levést – angolul, németül, oroszul

  • Nádori Lídia
  • 2016. március 30.

Lokál

Holnap dönt az Ab az MNB-ről szóló törvénymódosításról. Van abban egy fordulat, mely szerint a pénzünk „elveszíti közvagyon jellegét” – azt járjuk körül (világnyelveken).

Rutinos és nagy tudású magyar műfordítók maroknyi csoportja próbált minél pontosabb megoldást találni egy híressé vált mondattöredékre, amely a Magyar Nemzeti Bankról szóló 2013-as törvény 2016. február 29-én benyújtott módosításában, azon belül is az indoklási szakaszban szerepel. A passzus azzal indokolja az alapítványra vonatkozó adatok megismerhetőségének radikális korlátozását, hogy „(Az MNB által létrehozott alapítvány vonatkozásában) az alapító által juttatott vagyon elveszíti közvagyon jellegét...”.

A kollégák igyekeztek minél pontosabb, stilisztikailag legalábbis elfogadható, s egyúttal életszerű megoldásokat találni német, orosz, román, francia és angol nyelven. Variánsaikat a Magyar Műfordítók Egyesületének levelezőlistáján osztották meg, ebből a levélfolyamból válogattunk.

Orbán István, aki az osztrák nyelvi közegben mozog otthonosan, az „elveszíti... jellegét” fordulatot szó szerint fordította – „verliert seinen Charakter” –, és ellenőriztette egy jogásszal, aki anyanyelvi beszélő. Az ő megoldása tehát így hangzik: „Das vom Stifter eingebrachte Vermögen verliert seinen Charakter als Gemeinvermögen.“ Ugyanakkor jelezte, hogy bár nyelvileg nem volt probléma megoldani a fordítást, a célnyelvi mondatban még inkább szembetűnő néhány ellentmondás: „A dolog akkor hangzik képtelenül, ha az olvasó tudja vagy tudatára hozzák, hogy egy KÖZintézmény KÖZpénzt/-vagyont juttat MAGÁN(?)alapítványba/-zsebbe, és ezzel – a törvény által immár feljogosítva – nem kell elszámolnia.” Frusztrációját úgy oldotta föl, hogy alkotott egy másik, játékosabb variánst. „Das vom Stifter gestiftete Vermögen geht als Gemeinvermögen stiften“ – amihez tudni érdemes, hogy

a „stiften gehen“ köznyelvi fordulat annyit jelent, mint meglépni, elillanni...

A műfordítói levelezőlistán nem ez volt az első eset, hogy egy ártatlannak, egyszerűnek tűnő kérdés a válaszlehetőségek egész lavináját, meredek megoldásokat, hosszas polemizálást vagy viccelődést indított el. Hetényi Zsuzsa például egyenesen úgy vélte, a mondat első felében szereplő „vonatkozásában” (в отношении) kifejezés miatt nem kizárt, hogy a törvény eredetileg nem is magyarul íródott, hanem oroszból fordították. Ezzel együtt két variánst is megadott. Az egyik: „имущество, предоставленное основателем, теряет свой характер общественного/общенародного имущества – azaz (a vagyon) elveszíti azt a karakterét, hogy közvagyon lenne, de eközben lehet neki még számos vonása ugyebár... Míg a másik: имущество, предоставленное основателем, перестает быть общественным имуществом – vagyis tükörfordításban abbahagyja a közvagyonnak levést ... és megy a levesbe.”

Soproni András, Hetényi Zsuzsával lényegében egyetértve, az alábbi, harmadik megoldást javasolta: „Имущество, внесенное в фонд учредителем, теряет черты общественной собственности.” Vagyis „(az a vagyon,) amit az alapító betett az alapítványba”, továbbá

„elveszíti társadalmi/köztulajdoni vonásait”

Székely Melinda francia és román nyelvekre és nyelvekből fordító kollégánk szabadkozásba bújtatott dorgálással indítja kontribúcióját: „Minthogy nem vagyok járatos sem a magyar jogi nyelvben, sem a magyarországi törvénykezésben, inkább játékból fordítottam le a mondattöredéket. A vagyon-közvagyon nem túl szerencsés egymás mellett, nagyobb gond mégis inkább a szöveg retorikájával van. Fordításban csak az elsőt lehet némiképp korrigálni. Így franciául a szóismétlést a ’fonds – proprété publique’-kel sikerült elkerülni, a második ’köztulajdon’, míg az első csupán jogi értelemben jelent 'vagyont' (aminek köznyelvi megfelelője az ’avoir’, ’biens’, ’effets’ stb.), különben inkább pénzalap, tőke. Ugyanezt a mondatot átírhattam volna románra a szavak kicserélése nélkül is, ami eléggé elterjedt gyakorlat. Ehelyett inkább a közérthetőség mellett döntöttem, maradt a szóismétlés, a ’bunuri’ egyszerűen javakat jelent (míg a köznyelvi vagyon ’avere’). A magyar szöveg gondolati struktúráját igényesebb szövegezés vagy olvasószerkesztés közérthetőbbé tette volna.” Ezután következnek a megoldások. Franciára: „Dans le cas de la fondation crée par la Banque nationale hongroise le fonds provenant du donateur perd sa qualité de propriété publique”. Románra: „Cea ce priveşte fundaţia înfiinţată de Banca Naţională a Ungariei, bunurile donate de către fondator îşi pierd calitatea de bunuri publice”.

Több angolos kolléga is jelentkezett a maga variánsaival, és kisebb vita bontakozott ki közöttük. Papolczy Péter a maga megoldását – „The asset donated by the founder loses its quality of being public” szembeállította egy neve elhallgatását kérő kollégánkéval - "shall no longer be regarded as public monies” – és Bozai Ágotáéval – „The asset donated by the founder hereby ceases being a fund for public spending”. Papolczy így érvelt a maga megoldása mellett:  „Nos, az igén agyaltam egy kicsit, de úgy éreztem, hogy a stílust is hoznunk kell, tehát a ceases, is breaved stb. megoldások túlstilizálnák. Elveszti – loses. És a ’loses its quality of being public’ hozta számomra leginkább azt az érzést, mint az eredeti, miszerint nyelvtanilag helyes, de élő ember ilyet nem mond - szemben (...) megoldásával, ami a fogalmazó épelméjűségét nem kérdőjelezi meg. Ágota ’hereby’ beszúrása hozzájárul a jogászkodó stílushoz, de beszúrás, az eredetiben nincs ott az ezennel.” Dányi Dániel a maga maga verzióját – „funds contributed on the founder's behalf lose their public aspect” – ennek hatására némileg módosította, ezzel a megjegyzéssel: „Akkor az ’on behalf’ helyett simán csak ’by’. Bevallom, nem értettem jól a magyart, hogy tudniillik egyetlen ember aláírása által veszejttetik a közvagyonjelleg el, bár azért nem esett le az állam (haha) a meglepetéstől.”

Időközben kissé fellazult a fegyelem

a levelezőlistán. Nem ez volt az első eset, hogy a szakmai polémiától egyenes út vezetett a limerickekhez. Papolczy Péter nyitotta a sort:

 

For taxes to be spent with ease

Their public nature has to cease.

So make a donation

to baffle the nation,

and squander away as you please.

 

Őt követte Bozai Ágota:

 

There was a banker of Hungary

Intent to steal public purse money

Founding a foundation

he deceived the nation

declaring the loot is nothing of the sort.

 

Hetényi Zsuzsa ezt mindjárt le is fordította magyarra:

 

Van egy bank, mondjuk, hogy nemzeti,

ami csak pénz van, azt elveszi,

mert az nem közvagyon,

de lapító vagyon,

amit maga juttat csak neki.

 

Lázár Júlia anakreóni sorokkal felelt nekik:

 

What to do with common wealth –
Much better is common stealth.

 

- amihez Dányi Dániel is csatlakozott:

 

politicians having fun:

lose the "public", keep the "fund".

 

Tatár Sándor távolodott el a leginkább az eredeti témafelvetéstől. Bár hozzászólásában jelezte, hogy már nem tud mit hozzátenni a vitához, mégis úgy véljük, érdemes az ő soraival zárni ezt az összefoglalót.

 

 

...én se (f)értem...

 

az elmulástól tetten érten,

hogy önmagamba én se fértem,

a lelkem azért közvagyon

s azért szeretlek ily nagyon.

J.A.

 

Ki csóró évtizedek óta, vajh mit is veszíthet;

Hát hol volt korábban, ha most a kemény földön landol??

Honnan lódíthat(ja) ki, és milyen karambol?

S az én szolgálati fegyelmem vajh miért

tördelőd’ szerteszét?!

– Megbabonázva bámulok egy ívet:

az arcodét, a melledét –

ilyenkor a költő szíve a vártáról elbitangol,

és elveszíti közvagyon-jellegét.

Figyelmébe ajánljuk

Jens Lekman: Songs for Other People’s Weddings

„Ha valaha szükséged lenne egy idegenre, hogy énekeljen az esküvődön, akkor szólj nekem” énekelte Jens Lekman az első lemezén. A több mint két évtizede megjelent dal persze nem egy apróhirdetés akart lenni eredetileg, hanem az énekes legkedvesebb témájáról, az elérhetetlen szerelemről szólt.

Péterfy-Novák Éva: A Nevers-vágás

A szerző olyannyira nem bízik az olvasóiban, hogy már az első novella előtt, a mottó vagy az ajánlás helyén elmagyarázza, hogyan kell értelmezni a kötet címét, noha a könyv második felében elhelyezett címadó novella elég egyértelműen kifejti, hogy miről is van szó.

Mocskos játszma

  • SzSz

Shane Black farzsebében több mint harminc éve ott lapul a Play Dirty cím – anno a Halálos fegyver folytatásának szánta. Az eredeti forgatókönyv minden bennfentes szerint zseniális volt, sötétebb, mocskosabb, mint a zsarupáros meséje, ám épp ezért a stúdió, a producer és Richard Donner rendező is elutasította. Black viszont szeret ötleteket újrahasznosítani – ennek belátásához elég csak ránézni filmográfiájára –, így amikor jött a lehetőség, hogy Donald E. Westlake Parker-könyveiből készítsen filmet, gyorsan előkapta a régi címet.

33 változat Haydn-koponyára

Négy év után újra, ugyanott, ugyanazon alkotók közreműködésével mutatták be Esterházy Péter darabját; Kovács D. Dániel rendező a korábbitól alig különböző verziót hozott létre. A 2021-es premiert az író halála után közvetlenül tartották meg, így azt a veszteség drámaisága hatotta át, most viszont új szemszögből lehet(ne) megnézni Haydn koponyáját, és rajta keresztül az egyik legönironikusabb magyar szerzőt.

Suede: Antidepressants

A Brett Anderson vezette Suede nem nagyon tud hibázni a visszatérése óta. A 2010-es években készítettek egy ún. színes albumtrilógiát (Bloodsports, 2013; Night Thoughts, 2016; The Blue Hour, 2018), jelen évtizedben pedig megkezdtek egy újabb, ezúttal fekete-fehér háromrészes sorozatot. Ennek első része volt az Autofiction négy évvel ezelőtt, amelyet a tagok a Suede punklemezének neveztek.

Az elveszett busz

  • - ts -

A katasztrófafilmről okkal gondolhatnánk, hogy rövid idő adatott neki. Fénykorát a hetvenes években élte, de rögtön ki is fáradt, s a kilencvenes évekre már kicsit cikivé is vált. Utána pedig már csak a fejlődő filmkészítési technikák gyakorló pályáján jutott neki szerep.

Rokonidők

Cèdric Klapisch filmjei, legyenek bár kevésbé (Párizs; Tánc az élet) vagy nagyon könnyedek (Lakótársat keresünk és folytatásai), mindig diszkréten szórakoztatók. Ez a felszínes kellemesség árad ebből a távoli rokonok váratlan öröksége köré szerveződő filmből is.

Metrón Debrecenbe

A kiadó az utószóban is rögzíti, Térey szerette volna egy kötetben megjelentetni a Papp Andrással közösen írt Kazamatákat (2006), az Asztalizenét (2007) és a Jeremiás, avagy az Isten hidegét (2008). A kötet címe Magyar trilógia lett volna, utalva arra, hogy a szerző a múlt, jelen, jövő tengely mentén összetartozónak érezte ezeket a drámákat, első drámaíró korszakának műveit. 

Pénzeső veri

  • SzSz

„Az ajtók fontosak” – hangzik el a film ars poeticája valahol a harmincadik perc környékén, majd rögtön egyéb, programadó idézetek következnek: néha a játék (azaz színészkedés) mutatja meg igazán, kik vagyunk; a telefonok bármikor beszarhatnak, és mindig legyen nálad GPS.

Az elfogadás

Az ember nem a haláltól fél, inkább a szenvedéstől; nem az élet végességétől, hanem az emberi minőség (képességek és készségek, de leginkább az öntudat) leépülésétől. Nincs annál sokkolóbb, nehezebben feldolgozható élmény, mint amikor az ember azt az ént, éntudatot veszíti el, amellyel korábban azonosult. 

Mozaik

Öt nő gyümölcsök, öt férfi színek nevét viseli, ám Áfonya, Barack, vagy éppen Fekete, Zöld és Vörös frappáns elnevezése mögött nem mindig bontakozik ki valódi, érvényes figura. Pedig a történetek, még ha töredékesek is, adnának alkalmat rá: szerelem, féltékenység, árulás és titkok mozgatják a szereplőket.