Izraelben betiltották, Wonder Woman filmet csinál belőle

  • narancs.hu
  • 2019. december 25.

Mikrofilm

A regény, amit megfilmesít, egy izraeli-palesztin szerelmi történetet dolgoz fel.

Gal Gadot egy olyan film-adaptáción dolgozik, amit az izraeli kormány betiltott az iskolákban, mivel egy izraeli-palesztin szerelmi történetet dolgoz fel – írja a Variety.

Az izraeli származású Gadot, aki a Wonder Women című szuperprodukció miatt vált világhírűvé, férjével, Jaron Varsanóval a Dor Rabinyan 2014-es Borderlife című regényét tervezik megfilmesíteni. A történet egy izraeli nőről és egy palesztin férfiről szól, akik New Yorkban találkoznak, majd egymásba szeretnek, a későbbiekben pedig titkolják a szerelmüket és kapcsolatukat a családuk és a barátaik előtt.

A könyv nagy vihart kavart Izraelben, főleg azután, hogy a jobboldali Naftali Bennett oktatási miniszter megtiltotta 2015-ben, hogy az iskolákban olvassanak belőle a diákok. Ironikus módon a tilalom jelentős bevétel növekedést hozott a könyv kiadójának. A készülő film producerei arról nem nyilatkoztak még, hogy Gadot szerepel-e majd a filmben, csak annyit mondtak, hogy a stáb bejelentésére később kerül sor.

Figyelmébe ajánljuk

Magyar Péter szupersztár

Napok alatt tökéletesen összeállt a Tisza Párt által koordinált zarándokút, Magyar Péter speciális országjárás keretében gyalogol el Budapestről Nagyváradra. De miért nem a sajtószabadsággal foglalkozik? Elmondta.

Erőltetett párhuzamok

Mi lehetne alkalmasabb szimbóluma a női létezésnek, mint a haj? Úgy élettanilag (a másik nemre gyakorolt vonzereje a minden individuális szempontot megelőző fajfenntartást szolgálja), mint kulturálisan (a néphagyomány gazdag, még az életet szervező világképre vonatkozó szimbolikájától a jelenkori társadalmak meglehet partikuláris, de mindenképpen jelentéssel bíró ún. trendjeiig) vagy spirituálisan (minden tradíció megkülönböztetett jelentőséget tulajdonít a hajnak).

Prokrusztész-ágy

A francia-algériai rendező filmjének eredeti címe (L’air de la mer rend libre – a tengeri levegő szabaddá tesz) a középkori német jobbágyok ambícióinak szabad fordítása (Stadtluft macht frei – a városi levegő szabaddá tesz).

Felelős nélkül

  • - turcsányi -

Van az a némileg ásatag, s nem kicsit ostoba vicc, amely szerint az a mennyország, ahol angol a rendőr, olasz a szakács, francia a szerető, német a szerelő, svájci a szervező. A pokol meg az, ahol… és itt máshogy rendezik egymáshoz a fenti szerepeket és nemzetiségeket. Nos, ez a – színigaz történetet dramatizáló – négyrészes brit sorozat még ennyi viccelődést sem enged a nézőinek.

Mozgó falak

  • Molnár T. Eszter

Négy férfi üldöz egy nőt. Ha a hátak eltúlzott görbülete, az előrenyújtott kezek vonaglása nem lenne elég, a fejükre húzott piros papírcsákó félreérthetetlenül jelzi: ez őrület. Kétszer megkerülik a színpad közepén álló mobil falat, majd ahogy harmadszor is végigfutnak előtte, a nő megtorpan.

Mahler-liturgia

„Én valóban fejjel megyek a falnak, de legalább jókora lyukat ütök rajta” – mondta egy ízben Gustav Mahler, legalábbis a feminista brácsaművész, Natalie Bauer-Lechner emlékiratai szerint. Ez a konok, mániákus attitűd az egyik legnagyszabásúbb művében, a Feltámadás-szimfóniában is tetten érhető.