Olvasói levél

Bloomozzék száz Bloom!

  • 2012. augusztus 14.

Olvasói levelek

Elolvastam Bozai Ágota vitaindítóját (ami zárlatnak is megfelel) és a folytatást, Barkóczi András válaszát (ami zárlatnak is megfelel), két elfogultság; mindkettőt szépnek találom.

Bloomozzék száz Bloom!

Magyar Narancs, július 5.

Egy Bloom mind fölött

Magyar Narancs, július 26.

Elolvastam Bozai Ágota vitaindítóját (ami zárlatnak is megfelel) és a folytatást, Barkóczi András válaszát (ami zárlatnak is megfelel), két elfogultság; mindkettőt szépnek találom. Magamat elfogulatlannak nem merném nevezni, mindenesetre tény, hogy sem Joyce-fordító, sem az Ulysses szerkesztője nem vagyok. "Külsős vélemény" - jelen esetben -, ez lennék én.Úgy vélem, az Ulysses új magyar fordításának megjelenésével "valami történt". Egyrészt - mert ezt se hagyjuk említés nélkül - elkészült az egyik legszebb "könyvtárgy", amit az elmúlt pár évtizedben magyar szem láthatott. Másrészt nem jellemző nálunk a közös (fordítói) munka (a "nem-megosztottság"), az olyan pedig végképp nem, amelyik egy már meglévő szöveget dolgoz át. Harmadrészt ritka a teatralitástól és álszentségtől mentes háttérbe húzódás, az előd, a pioneer (Szentkuthy Miklós) érdemeinek hangsúlyozása.

Amely előd - számomra legalábbis - egészen eddig a befogadás gátja is volt egyúttal. Az örökké változó Joyce, aki egészen eltérő módon szólal meg az A Portrait of the Artist as a Young Manben, a Dublinersben vagy a verseiben (stb., stb.), az Ulyssesszel egyszerűen nem tudott - számomra - megszólalni magyarul Szentkuthy fordításában. És angol szak ide vagy oda, meghaladta (és meghaladja) a nyelvtudásomat, hogy eredetiben élvezhessem a művet. Négyszer futottam neki az Ulyssesnek tizennyolc éves korom óta. Érzékeltem Szentkuthyt, éreztem a bravúrt, a szöveg mégsem működött.

Most pedig működik. Ez a "működés" hangsúlyozottan nem jöhetett volna létre Szentkuthy nélkül, de ő maga egyedül nem tudta létrehozni. Korokon, halálon és életen átívelő csapatmunka az "új" Ulysses. Nekem jobb olvasni például azt, hogy "Eridj azonnal az iskoládba és hozz nekünk egy kis pénzt" annál, hogy "Eridj azonnal a pedagőzös péterfillérekért". Találóbbnak és elegánsabbnak érzem a versbetétek fordítását is. Az új fordításban, például: "Aki nem hiszi el isteni lényegem, / Vízből lett potyabort nem ihat sohasem. / Érje be azzal, mit akkor teszek, / Ha borból csinálok újra vizet." Szentkuthynál, ugyanez: "Ki nem hiszi, hogy volnék Jehova, / Potyaborra nem jöhet sehova. / Kánai menyegzőn vedelhet vizet, / az első csodára Aquinó ráfizet." Szentkuthy alapszövegére sok esetben volt jellemző a túlírtság, a maché, valamint egyfajta - szerintem kínos - túlhabzó jópofáskodás. Joyce pedig sokféle, de biztosan nem jópofáskodó. Szentkuthy gyakorlatilag kódot írt (zseniális kódot), nem pedig magyar szöveget.

Olvasóként sem vagyok híve a Bozai által felvázolt "olvasó és értő elitnek", az olvashatóság hanyag megvetőinek, akik jól elbogarásznak, és láthatóan magát a bogarászást, a "kiválasztottságot" élvezik a szöveg és a mű helyett, és konkrét szavakban, jelzőkben, határozókban keresik a költészetet, nem pedig egy bekezdésben, fejezetben vagy a regény egészében; és bogarásznak tovább, a beavatottak élvezetével, megmosolyogván (titokban vagy éppen nyíltan) azokat, akik ebből az egészből semmit sem értenek. Az Ulysses új fordításának éppen az a(z egyik) tétje, hogy ezt a "kiválasztottságot" eltüntesse, pontosabban: újrapozicionálja; megtartsa, de másképpen, mint eddig. Hogy a hamis, szövegszintű titkolózásból termékeny titokzatosságot teremtsen.

Az egyetlen szavam - olvasóként - az Ulysses új fordítása kapcsán a köszöneté. Ettől függetlenül, természetesen, nem spórolható meg a fordítással kapcsolatos - termékeny - vita (lásd Facebook). De az már egy másik (sokkal élvezetesebb) történet. Jelen állás szerint ez egy klasszikus nyer-nyer szituáció. Szentkuthy személye és képességei fényt kaptak. Joyce regénye pedig magyarul is elnyerte a méltóságát. Az olvasók olvashatnak. A szakértők, a fordítók vitázhatnak.

Végezetül kénytelen vagyok megjegyezni, hogy a stílus, amelyben Bozai Ágota cikke íródott, véleményem szerint egyfelől nem méltó a témához; másfelől - figyelembe véve a tényt, hogy a Finnegans Wake jövendőbeli fordítója a szerző - egyenesen aggasztó.

Babiczky Tibor

Figyelmébe ajánljuk

A kutya mellett

A filmművészetben a Baran című, egyszerre realista és költői remekmű (Madzsid Madzsidi) jóvoltából csodálkozhatott rá a világ először az iráni afgán menekültek sorsára.

Iszony

Kegyetlen, utálatos film Veronika Franz és Severin Fiala legújabb munkája (ők a felelősek a 2014-es, hasonlóan bársonyos Jó éjt, anyu! című horrorért).

Elvis gyémánt félkrajcárja

  • - turcsányi -

Van a Hülye Járások Minisztériumának egy vígjátéki alosztálya, ott írták elő, hogy ha valaki el akarja kerülni a helyzetkomikumok – művészileg nyilván szerfelett alantas – eszköztárának használatát, hősét úgy kell járatnia (lehetőleg a medence partján), hogy a mozgása végig magán hordozza a szerepét.

Saját magány

A Comédie-Française évszázadok óta egyre bővülő, immár többezresre duzzadt repertoárjából most a klasszicista szerző modern köntösbe bújt, Guy Cassiers rendezésében újragondolt változatát hozták el Budapestre – pár hónappal a premier után.

Az én bilincsei

A Losoncról származó Koós Gábor (1986) a Képzőművészeti Egyetem grafikaszakán végzett, és még tanulmányai idején monumentális, több mint két méter magas munkáival lett ismert.

Kihaltunk volna

Ez az átfogó nőtörténeti mű nem Hatsepszut, az egyiptomi fáraónő, vagy Endehuanna, a sumér költőnő, és még csak nem is a vadászó férfi, gyűjtögető nő meséjével kezdődik, hanem egy mára kihalt, hüvelykujjnyi, rovarevő, tojásrakó, pocokszerű lénytől indulunk el, amely még a dinoszauruszok lába mellett osonva vadászott.

Alexandra, maradj velünk!

"Alexandra velünk marad. S velünk marad ez a gondolkodásmód, ez a tempó is. A mindenkin átgázoló gátlástalanság. Csak arra nincs garancia, hogy tényleg ilyen vicces lesz-e minden hasonló akciójuk, mint ez volt. Röhögés nélkül viszont nehéz lesz kihúzni akár csak egy évet is."