Ulysses fordítva

  • 2012. szeptember 2.

Snoblesse

Új fordításban jelent meg nemrégiben az Ulysses: a fordítók beszélgetnek a nagy kalandról az Írók Boltjában.


Csak a baj van az Ulyssesszel; persze édes „bajok” ezek, vér nem folyik, csak az irodalmi vita, például a Narancs oldalain. A Finnegans Wake fordítója kezdte, az új fordítás szerkesztője folytatta, a költő olvasói levelet küldött, és Joyce hatása az Egotrip-oldalakig is elért. Nem is beszélve a narancs.hu saját oknyomozó riportjáról, melyből ország-világ megtudhatta, hogy a magyar írók közül ki olvasta, és ha igen, miért nem az olvashatatlannak tartott Ulyssest. Akik biztosan olvasták, hiszen papírjuk is van róla: Kappanyos András, Kiss Gábor Zoltán és Szolláth Dávid – a nemrég kiadott Ulysses fordítói ők valamennyien, velük beszélget Rácz Péter az Írók Boltjában.

 

 


Figyelmébe ajánljuk

„A Száraz november azoknak szól, akik isznak és inni is akarnak” – így készítették elő a Kék Pont kampányát

Az idén már kilencedik alkalommal elindított kampány hírét nem elsősorban a plakátok juttatják el az emberekhez, hanem sokkal inkább a Kék Pont önkéntesei, akik a Száraz november nagyköveteiként saját közösségeikben népszerűsítik a kezdeményezést, sőt, néhány fővárosi szórakozóhely pultjaira „száraz” itallapokat is visznek.

Állami támogatás, pályázatírás, filozófia – Kicsoda a halloweeni tökfaragást megtiltó zebegényi polgármester?

Ferenczy Ernő még alpolgármesterként tevékenyen részt vett abban, hogy az előző polgármester illetményét ideiglenesen felfüggesszék. Közben saját vállalkozása tetemes állami támogatásokban részesült. Zebegény fura urát úgy ismerik, mint aki alapvetően nem rosszindulatú, de ha elveszíti a türelmét, akkor stílust vált.