Ulysses fordítva

  • 2012. szeptember 2.

Snoblesse

Új fordításban jelent meg nemrégiben az Ulysses: a fordítók beszélgetnek a nagy kalandról az Írók Boltjában.


Csak a baj van az Ulyssesszel; persze édes „bajok” ezek, vér nem folyik, csak az irodalmi vita, például a Narancs oldalain. A Finnegans Wake fordítója kezdte, az új fordítás szerkesztője folytatta, a költő olvasói levelet küldött, és Joyce hatása az Egotrip-oldalakig is elért. Nem is beszélve a narancs.hu saját oknyomozó riportjáról, melyből ország-világ megtudhatta, hogy a magyar írók közül ki olvasta, és ha igen, miért nem az olvashatatlannak tartott Ulyssest. Akik biztosan olvasták, hiszen papírjuk is van róla: Kappanyos András, Kiss Gábor Zoltán és Szolláth Dávid – a nemrég kiadott Ulysses fordítói ők valamennyien, velük beszélget Rácz Péter az Írók Boltjában.

 

 


Figyelmébe ajánljuk