Ulysses fordítva

  • 2012. szeptember 2.

Snoblesse

Új fordításban jelent meg nemrégiben az Ulysses: a fordítók beszélgetnek a nagy kalandról az Írók Boltjában.


Csak a baj van az Ulyssesszel; persze édes „bajok” ezek, vér nem folyik, csak az irodalmi vita, például a Narancs oldalain. A Finnegans Wake fordítója kezdte, az új fordítás szerkesztője folytatta, a költő olvasói levelet küldött, és Joyce hatása az Egotrip-oldalakig is elért. Nem is beszélve a narancs.hu saját oknyomozó riportjáról, melyből ország-világ megtudhatta, hogy a magyar írók közül ki olvasta, és ha igen, miért nem az olvashatatlannak tartott Ulyssest. Akik biztosan olvasták, hiszen papírjuk is van róla: Kappanyos András, Kiss Gábor Zoltán és Szolláth Dávid – a nemrég kiadott Ulysses fordítói ők valamennyien, velük beszélget Rácz Péter az Írók Boltjában.

 

 


Figyelmébe ajánljuk

Nagyon balos polgármestert választhat New York, ez pedig az egész Demokrata Pártot átalakíthatja

Zohran Mamdani magát demokratikus szocialistának vallva verte meg simán a demokrata pártelit által támogatott ellenfelét az előválasztáson. Bár New York egész más, mint az Egyesült Államok többi része, az identitáskeresésben lévő demokratáknak minta is lehet a 33 éves muszlim politikus, akiben Donald Trump már most megtalálta az új főellenségét.

Gombaszezon

François Ozon új filmjében Michelle a magányos vidéki nénik eseménytelen, szomorú életét éli. Egyetlen barátnőjével jár gombászni, vagy viszi őt a börtönbe, meglátogatni annak fiát, Vincent-t. Kritika.

Világító árnyak

A klasszikus balett alapdarabját annak leghíresebb koreográfiájában, az 1877-es Marius Petipa-féle változatában vitte színre Albert Mirzojan, Ludwig Minkus zenéjére.