A Mathias Corvinus Collegium elemzője a Tóth Árpád műfordítói díj idei nyertese

Sorköz

A szakmában nem ismerik Yann Caspart és munkásságát. 

A műfordítóknak nincs állami megbecsülésük, nincs külön díjazásuk; csak „mellékesen” említik más kategóriák díjazottjainál, ha az illető mellesleg idegen nyelvből irodalmi műveket ültetett át magyarra. Ezért is volt üdítő kivétel az egyetlen szabad szemmel is látható jutalmat adó díj, a Budavári Önkormányzat által alapított Tóth Árpád műfordítói díj, amely 3000 euróval jár. És ezért is meglepő, hogy idén Yann Caspar kapja, akit a szakma nem ismer, munkáit könyvtári adatbázisban nem találtuk. Viszont a Mathias Corvinus Collegium (MCC) tótumfaktuma, leginkább politikai szakértő, rendszeresen szerepel a Hír Tv-n, véleménycikkeit kormánypropaganda oldalakon lehet olvasni.

A Budavári Önkormányzat képviselő-testülete 2011-ben alapította a Budavári Tóth Árpád Műfordítói Díjat, a költő születésének 125. évfordulóján. Rendeletük szerint a díj „azoknak a műfordítóknak adományozható, akik a díj átadását megelőző két esztendőben műfordítói tevékenységükkel gazdagították a magyar kultúrát, vagy hozzájárultak ahhoz, hogy a magyar kultúrát nemzetközi szinten is megismerjék”. 2011-ben Tandori Dezső, 2012-ben Ove Berglund, 2013-ban Lator László, 2014-ben Lorand Gaspar, 2015-ben Zsille Gábor, 2016-ban Paul Sohar, 2017-ben Jávorszky Béla, 2018-ban Tatjána Voronkina, 2019-ben Tóth László, 2020-ban Peter Sherwood, 2021-ben Bárász Péter kapta.  2022-ben senkinek sem ítéléték oda, mert a testület nem tudott dönteni. Azóta azonban a Fidesz többségbe került a Budavári Önkormányzatban, és a 2022-es jelöltek közül azt választották, aki a jobboldalnak kedvesebb. 

A Budavári Önkormányzat sajtóosztálya két hét után válaszolt kérdésünkre. Levelükből ismerhetők meg a jelölés eredményei. „2022. május 3-án a budavári helyi kitüntetések alapításáról és adományozásuk rendjéről szóló 10/2018. (V.25.) önkormányzati rendelet 14. ­§-a alapján felkérést küldtünk a Magyar Írószövetségnek, a Magyar Műfordítók Egyesületének és a Magyar Alkotóművészek Országos Egyesületének, hogy tegyék meg javaslatukat a díjazott személyére. A megküldött javaslatokat a fenti rendeletnek megfelelően együttesen továbbítottuk a három megjelölt szakmai szervezet részére, hogy véleményezzék őket. Az így kialakult és megküldött szakmai vélemények módostás nélkül kerültek egy iratban előterjesztésként napirendre és megtárgyalásra a Népjóléti, Oktatási, Kulturális és Sport Bizottság és a Budavári Önkormányzat képviselő-testülete elé. A Bizottság konkrét javaslatot nem tett, minden jelöltet támogatva tárgyalásra javasolta az előterjesztést a képviselő-testület részére.

A korábbi éveknek megfelelően 2023. május 25-én felkérést küldtünk a három szakmai szervezetnek, hogy tegyék meg idei javaslatukat a díjazott személyére. Mivel mindhárom szervezet megismételte a tavalyi jelölését, így nem küldtük ki ismételt véleményezésre, hanem a tavalyi anyagok kerültek előterjesztésre a képviselő-testület elé. 

A folyamat fontos eleme, hogy a képviselő-testület a szakmai szervezetek véleménye alapján dönt, annak feltételezésével, hogy a felkért szakmai szervezetek az adott szakma kiemelkedő képviselői, akiknek összegzett véleménye a jelöltek szakmai munkásságáról mérvadó, és hogy jelölésükkel képviselik azt, hogy a jelöltjeik méltóak a díjra való jelölésre. 

A szakmai véleményezés lehetőséget teremt arra, hogy a három szakmai szervezet a másik két jelöltet is véleményezheti, és az így kialakult információtöbblet a képviselő-testület elé beterjesztett iratanyag része lesz, ezzel segítve a képviselőket döntéseik meghozatalában. A hivatal munkatársainak nincs lehetősége arra, hogy a szakmai szervezetek által benyújtott javaslatba, vagy az együttes véleményezésbe beleavatkozzon vagy módosítsa azt. 

A fentiek tekintetében az idei évben a titkos szavazás eredményes lett, a képviselő-testület döntése értelmében a 2023. évi Budavári Tóth Árpád Műfordítói Díjat Yann Caspar író, műfordító kapja meg. A díjátadó 2023. szeptember 8-án lesz.”

 
Yann Caspar
Forrás: mcc.hu

Nádori Lídia, a Magyar Műfordítók Egyesülete elnöke szerint a műfordítók közössége meglehetős csodálkozással fogadta a döntést, hogy Yann Casparnak ítélték a díjat, ezért megkerestük az egyik jelölő szervezet, a Magyar Alkotóművészek Országos Egyesület (MAOE) Irodalmi Tagozatának elnökét, Petőcz Andrást kérdésünkkel. Azt firtattuk, milyen körülmények között jelölte a MAOE a Budavári Tóth Árpád Műfordítói Díjra Yann Caspart, mit tudnak a munkásságáról. (Caspar munkásságáról az Országos Széchényi Könyvtár adatbázisában nem találtunk semmit. Egyetlen fordításáról tudunk: Féline 〈versek francia nyelven, Yann Caspar fordításában〉, Éditions du Cygne, Paris, 2021.) Rákérdeztük arra is, mi igaz abból, hogy a szakmában terjedő hírek szerint a MAOE nem is tudott Caspar idei felterjesztéséről.

Petőcz Andrástól nem kaptunk választ. A költő egyébként ismeri Caspart, mert az említett kötetben szerepelnek a versei.

A másik jelölő szervezetet, az Írószövetséget sem sikerült válaszra bírnunk, bár nagyon szerettük volna megtudni, vajon milyen érdemek alapján és hogyan jutottak arra a döntésre, hogy ők is Yann Caspart jelölik.

A Magyar Műfordítók Egyesületének jelöltje Alföldy Mari és Vjacseszlav Szereda volt.

Megkérdeztük Yann Caspart is. Augusztus 23-án írtuk neki MCC-s e-mail címére, de nem válaszolt.

Úgy hírlik egyébként, hogy Caspar jelenleg Orbán Balázs, a kormányfő politikai igazgatója, az MCC kuratóriumi elnöke egy, az MCC Press gondozásában megjelent politikai opuszát fordítja franciára.

Maradjanak velünk!


Ez a Narancs-cikk most véget ért – de még oly sok mindent ajánlunk Önnek! Oknyomozást, riportot, interjúkat, elemzést, okosságot – bizonyosságot arról, hogy nem, a valóság nem veszett el, még ha komplett hivatalok és testületek meg súlyos tízmilliárdok dolgoznak is az eltüntetésén.

Tesszük a dolgunkat. Újságot írunk, hogy kiderítsük a tényeket. Legyen ebben a társunk, segítse a munkánkat, hogy mi is segíthessünk Önnek. Fizessen elő a Narancs digitális változatára!

Jó emberek írják jó embereknek!

Figyelmébe ajánljuk

Megjött Barba papa

A Kőszegi Várszínház méretes színpada, több száz fős nézőtere és a Rózsavölgyi Szalon intim kávéház-színháza között igen nagy a különbség. Mégis működni látszik az a modell, hogy a kőszegi nagyszínpadon nyáron bemutatott darabokat ősztől a pesti szalonban játsszák. 

Gyógyító morajlás

Noha a szerző hosszú évek óta publikál, a kötet harminckét, három ciklusba rendezett verse közül mindössze három – a Vénasszonyok nyara után, a Hidegűző és A madár mindig én voltam – jelent meg korábban. Maguk a szövegek egységes világot alkotnak. 

Elmondható

  • Pálos György

A dán szerzőnek ez a tizedik regénye, ám az első, amely magyarul is olvasható. Thorup írásainak fókuszában főként nők állnak, ez a műve is ezt a hagyományt követi. A történet 1942-ben, Dánia német megszállása után két évvel indul.

Gyulladáspont

Első ránézésre egy tipikus presztízskrimi jegyeit mutatja Dennis Lehane minisorozata: ellentétes temperamentumú nyomozópáros, sötétszürke tónusok, az Ügy, a magánélet és a lassacskán feltáruló múltbeli traumák kényelmetlen összefonódásai.

Mármint

A hullamosói szakma aránylag ritkán szerepel fiatalemberek vágyálmai közt. Először el is hányja magát Szofiane, a tanulmányait hanyagoló, ezért az idegenrendészet látókörébe kerülvén egy muszlim temetkezési cégnél munkát vállalni kénytelen arab aranyifjú.

Tíz vállalás

Bevált recept az ifjúsági regényekben, hogy a szerző a gyerekközösség fejlődésén keresztül fejti ki mondanivalóját. A nyári szünidőre a falusi nagymamához kitelepített nagyvárosi rosszcsontoknak az új környezetben kell rádöbbenniük arra, hogy vannak magasztosabb cselekedetek is a szomszéd bosszantásánál vagy az énekesmadár lecsúzlizásánál. Lehet tűzifát aprítani, visszavinni az üres üvegeket, és megmenteni a kocsiból kidobott kutyakölyköt. Ha mindez közösségben történik, még jobb.