Átírták Roald Dahl írásait kevésbé sértőre, még a brit miniszterelnök is állást foglalt

  • MTI/narancs.hu
  • 2023. február 20.

Sorköz

Az író hagyatékát kezelő cég szerint csak modernizálták a szöveget, de ez mindenkit kiborított. 

Több irodalmi tekintély is bírálja azt a brit könyvkiadót, amely "a mai olvasóközönséget szem előtt tartva" az új kiadásokban átírta a néhai Roald Dahl gyerekregényeit.

Dahl gyerekregényeinek nagy-britanniai kiadója, a Puffin Books szerint azáltal lesznek elfogadhatóbbak a könyvek a mai olvasóknak, hogy az 1916-tól 1990-ig élt, norvég származású brit íróra jellemző színes – ám sokszor meghökkentő – megfogalmazást helyenként kiveszik olyan ismert regényeiből is, mint a Karcsi és a csokoládégyár vagy a Matilda három csodája.

Az először 1964-ben megjelent Karcsi és a csokoládégyárban például Augustus Gloop (magyarban Bendő Bandi) már nem "iszonyatosan kövér", hanem csak "iszonyatosan nagy". Az 1970-es években megjelent Fantasztikus Róka úr című regényben az ijesztő nagy traktorok jellemzői közül a Puffin Books kihúzta a feketét, azok már "csak" kegyetlen kinézetű, gyilkos szörnyetegek. A The Twits című könyvből pedig például kihúzták Mrs. Twit jellemzésénél a "csúnya" szót, egy másik helyen pedig eltüntették a tokára vonatkozó megjegyzést. A Boszorkányok című regényben pedig már nem az szerepel, hogy egy igazi boszorkány magát álcázva "pénztárosként dolgozik egy szupermarketben, vagy levelet gépel egy igazgatónak", hanem hogy vezető tudós vagy üzletvezető

Salman Rushdie indiai születésű brit író is azok között van, akiket feldühít, hogy a testsúlyra, a nemre, a mentális egészségre vagy az emberek bőrszínére utaló egyes részeket megváltoztatták Dahl szövegeiben. "Bár Roald Dahl nem volt egy angyal, azért abszurd ez a fajta cenzúra" – írta a Twitteren a Booker-díjas Salman Rushdie. "Szégyellheti magát a Puffin Books és az író hagyatékának kezelője" – tette hozzá.

A Roald Dahl Story Company ugyanis azt közölte, hogy a szövegmódosításokat a Puffin velük együttműködve hajtotta végre, mert azt akarták, hogy Dahl "rendkívüli történeteit és karaktereit ma is élvezze minden gyerek".

A cég hozzátette: a módosítások "nem jelentősek, és nagyon átgondoltan" végezték el őket, a munkába bevonták a 2013-ban megalakult, Inclusive Minds nevű közösséget, amelynek célja, hogy a gyerekirodalom befogadó, sokszínű, az emberek egyelőségét szem előtt tartó legyen. "Régen írt művek új kiadásai esetében nem szokatlan a szöveg modernizálása, amellett, hogy változhat a könyv egész szerkezete, borítója is. A vezérelvünk az volt, hogy a cselekmény, a karakterek és Dahl meghökkentő tiszteletlensége ne változzon meg" – írta a Roald Dahl Story Company a Daily Telegraphnak, a Puffin Books egyelőre nem válaszolt a lap kérdéseire.

Az új verzió javításai sokakban ellenérzést váltottak ki, számos véleménycikkben ítélték el az átírást, az ügy pedig akkora hullámokat vetett, hogy még Rishi Sunakot, a brit miniszterelnököt is megkérdezték arról, hogy mit gondol az ügyről.

Sunak a szóvivője útján pedig azt közölte:

"Amikor a gazdag és változatos irodalmi örökségünkről van szó, akkor a miniszterelnök egyetért a HABÓ-val abban, hogy nem kell beleköpeckedni a szavakba."

Sunak Dahl egyik klasszikusát, a Szofi és a HABÓ-t idézte, ebben a Hatalmas Azonáltal Barátságos Óriás, azaz a HABÓ használja a "gobblefunk" (Nagy Sándor fordításában magyarul "beleköpeckedni") szót, amikor Szofi, az árva kislány próbálja kijavítani a HABÓ szóhasználatát. "Fontos, hogy az irodalmi alkotásokat, a fikció alkotásait megőrizzük, és ne üresítsük ki őket" – tette hozzá Sunak. 

Maradjanak velünk!


Ez a Narancs-cikk most véget ért – de még oly sok mindent ajánlunk Önnek! Oknyomozást, riportot, interjúkat, elemzést, okosságot – bizonyosságot arról, hogy nem, a valóság nem veszett el, még ha komplett hivatalok és testületek meg súlyos tízmilliárdok dolgoznak is az eltüntetésén.

Tesszük a dolgunkat. Újságot írunk, hogy kiderítsük a tényeket. Legyen ebben a társunk, segítse a munkánkat, hogy mi is segíthessünk Önnek. Fizessen elő a Narancs digitális változatára!

Jó emberek írják jó embereknek!

Figyelmébe ajánljuk

Mint az itatós

Szinte hihetetlen, de akad még olyan nagy múltú, híres szimfonikus zenekar, amely korábban soha nem járt Budapesten: közéjük tartozott a Tokiói Filharmonikus Zenekar is, holott erős magyar kötődésük van, hiszen Kovács János 1992 óta szerepel náluk vendégkarmesterként.

Minden meg akar ölni

  • SzSz

Andriivka aprócska falu Kelet-Ukrajnában, Donyeck megyében; 2014 óta a vitatott – értsd: az ENSZ tagországai közül egyedül Oroszország, Szíria és Észak-Korea által elismert – Donyecki Népköztársaság része.

S most reménykedünk

„Az élet távolról nézve komédia, közelről nézve tragédia” – az Arisztotelész szellemét megidéző mondást egyként tulajdonítják Charlie Chaplinnek, illetve Buster Keatonnek.

A szürkeség ragyogása

Különös élmény néhány napon belül látni két Molière-darabot a Pesti Színházban. A huszonöt éve bemutatott Képzelt beteg egy rosszul öregedő „klasszikus”, a Madame Tartuffe pedig egy kortárs átirat, amelynek első ránézésre a névegyezésen túl nem sok köze van a francia szerzőhöz. Ez utóbbi egyáltalán nem baj, még akár erény is lehet.

Eddig csak a szégyen

Aláírták a koalíciós szerződést, innentől hivatalosnak tekinthető, hogy megalakul a szétválás utáni Csehország minden bizonnyal leggusztustalanabb kormánya, amelyben egy populista vezér, Andrej Babiš dirigálja saját személyre szabott pártja (az Ano) és két neonáci pártocska (a 7,8 százalékos SPD és a 6,8-as Motoristé sobě) delegáltjait.

Amerika kapitány menni

Lapzártánk után három nappal, pénteken találkozik Orbán Trumppal, így a találkozó érdemi részét és eredményeit jelen pillanatban tárgyalni nem, legfeljebb találgatni tudjuk. A magyar fél közlése szerint Amerika kapitány, Pókember és Vasember azért járulnak Trump elibe („Washington, jövünk!”), hogy meggyőzzék arról: engedje továbbra is, hogy hazánk háborítatlanul vásárolhasson nyersolajat és gázt Oroszországtól, különben… Hát ez az.