Több irodalmi tekintély is bírálja azt a brit könyvkiadót, amely "a mai olvasóközönséget szem előtt tartva" az új kiadásokban átírta a néhai Roald Dahl gyerekregényeit.
Dahl gyerekregényeinek nagy-britanniai kiadója, a Puffin Books szerint azáltal lesznek elfogadhatóbbak a könyvek a mai olvasóknak, hogy az 1916-tól 1990-ig élt, norvég származású brit íróra jellemző színes – ám sokszor meghökkentő – megfogalmazást helyenként kiveszik olyan ismert regényeiből is, mint a Karcsi és a csokoládégyár vagy a Matilda három csodája.
Az először 1964-ben megjelent Karcsi és a csokoládégyárban például Augustus Gloop (magyarban Bendő Bandi) már nem "iszonyatosan kövér", hanem csak "iszonyatosan nagy". Az 1970-es években megjelent Fantasztikus Róka úr című regényben az ijesztő nagy traktorok jellemzői közül a Puffin Books kihúzta a feketét, azok már "csak" kegyetlen kinézetű, gyilkos szörnyetegek. A The Twits című könyvből pedig például kihúzták Mrs. Twit jellemzésénél a "csúnya" szót, egy másik helyen pedig eltüntették a tokára vonatkozó megjegyzést. A Boszorkányok című regényben pedig már nem az szerepel, hogy egy igazi boszorkány magát álcázva "pénztárosként dolgozik egy szupermarketben, vagy levelet gépel egy igazgatónak", hanem hogy vezető tudós vagy üzletvezető.
Salman Rushdie indiai születésű brit író is azok között van, akiket feldühít, hogy a testsúlyra, a nemre, a mentális egészségre vagy az emberek bőrszínére utaló egyes részeket megváltoztatták Dahl szövegeiben. "Bár Roald Dahl nem volt egy angyal, azért abszurd ez a fajta cenzúra" – írta a Twitteren a Booker-díjas Salman Rushdie. "Szégyellheti magát a Puffin Books és az író hagyatékának kezelője" – tette hozzá.
A Roald Dahl Story Company ugyanis azt közölte, hogy a szövegmódosításokat a Puffin velük együttműködve hajtotta végre, mert azt akarták, hogy Dahl "rendkívüli történeteit és karaktereit ma is élvezze minden gyerek".
A cég hozzátette: a módosítások "nem jelentősek, és nagyon átgondoltan" végezték el őket, a munkába bevonták a 2013-ban megalakult, Inclusive Minds nevű közösséget, amelynek célja, hogy a gyerekirodalom befogadó, sokszínű, az emberek egyelőségét szem előtt tartó legyen. "Régen írt művek új kiadásai esetében nem szokatlan a szöveg modernizálása, amellett, hogy változhat a könyv egész szerkezete, borítója is. A vezérelvünk az volt, hogy a cselekmény, a karakterek és Dahl meghökkentő tiszteletlensége ne változzon meg" – írta a Roald Dahl Story Company a Daily Telegraphnak, a Puffin Books egyelőre nem válaszolt a lap kérdéseire.
Az új verzió javításai sokakban ellenérzést váltottak ki, számos véleménycikkben ítélték el az átírást, az ügy pedig akkora hullámokat vetett, hogy még Rishi Sunakot, a brit miniszterelnököt is megkérdezték arról, hogy mit gondol az ügyről.
Sunak a szóvivője útján pedig azt közölte:
"Amikor a gazdag és változatos irodalmi örökségünkről van szó, akkor a miniszterelnök egyetért a HABÓ-val abban, hogy nem kell beleköpeckedni a szavakba."
Sunak Dahl egyik klasszikusát, a Szofi és a HABÓ-t idézte, ebben a Hatalmas Azonáltal Barátságos Óriás, azaz a HABÓ használja a "gobblefunk" (Nagy Sándor fordításában magyarul "beleköpeckedni") szót, amikor Szofi, az árva kislány próbálja kijavítani a HABÓ szóhasználatát. "Fontos, hogy az irodalmi alkotásokat, a fikció alkotásait megőrizzük, és ne üresítsük ki őket" – tette hozzá Sunak.