Átírták Roald Dahl írásait kevésbé sértőre, még a brit miniszterelnök is állást foglalt

  • MTI/narancs.hu
  • 2023. február 20.

Sorköz

Az író hagyatékát kezelő cég szerint csak modernizálták a szöveget, de ez mindenkit kiborított. 

Több irodalmi tekintély is bírálja azt a brit könyvkiadót, amely "a mai olvasóközönséget szem előtt tartva" az új kiadásokban átírta a néhai Roald Dahl gyerekregényeit.

Dahl gyerekregényeinek nagy-britanniai kiadója, a Puffin Books szerint azáltal lesznek elfogadhatóbbak a könyvek a mai olvasóknak, hogy az 1916-tól 1990-ig élt, norvég származású brit íróra jellemző színes – ám sokszor meghökkentő – megfogalmazást helyenként kiveszik olyan ismert regényeiből is, mint a Karcsi és a csokoládégyár vagy a Matilda három csodája.

Az először 1964-ben megjelent Karcsi és a csokoládégyárban például Augustus Gloop (magyarban Bendő Bandi) már nem "iszonyatosan kövér", hanem csak "iszonyatosan nagy". Az 1970-es években megjelent Fantasztikus Róka úr című regényben az ijesztő nagy traktorok jellemzői közül a Puffin Books kihúzta a feketét, azok már "csak" kegyetlen kinézetű, gyilkos szörnyetegek. A The Twits című könyvből pedig például kihúzták Mrs. Twit jellemzésénél a "csúnya" szót, egy másik helyen pedig eltüntették a tokára vonatkozó megjegyzést. A Boszorkányok című regényben pedig már nem az szerepel, hogy egy igazi boszorkány magát álcázva "pénztárosként dolgozik egy szupermarketben, vagy levelet gépel egy igazgatónak", hanem hogy vezető tudós vagy üzletvezető

Salman Rushdie indiai születésű brit író is azok között van, akiket feldühít, hogy a testsúlyra, a nemre, a mentális egészségre vagy az emberek bőrszínére utaló egyes részeket megváltoztatták Dahl szövegeiben. "Bár Roald Dahl nem volt egy angyal, azért abszurd ez a fajta cenzúra" – írta a Twitteren a Booker-díjas Salman Rushdie. "Szégyellheti magát a Puffin Books és az író hagyatékának kezelője" – tette hozzá.

A Roald Dahl Story Company ugyanis azt közölte, hogy a szövegmódosításokat a Puffin velük együttműködve hajtotta végre, mert azt akarták, hogy Dahl "rendkívüli történeteit és karaktereit ma is élvezze minden gyerek".

A cég hozzátette: a módosítások "nem jelentősek, és nagyon átgondoltan" végezték el őket, a munkába bevonták a 2013-ban megalakult, Inclusive Minds nevű közösséget, amelynek célja, hogy a gyerekirodalom befogadó, sokszínű, az emberek egyelőségét szem előtt tartó legyen. "Régen írt művek új kiadásai esetében nem szokatlan a szöveg modernizálása, amellett, hogy változhat a könyv egész szerkezete, borítója is. A vezérelvünk az volt, hogy a cselekmény, a karakterek és Dahl meghökkentő tiszteletlensége ne változzon meg" – írta a Roald Dahl Story Company a Daily Telegraphnak, a Puffin Books egyelőre nem válaszolt a lap kérdéseire.

Az új verzió javításai sokakban ellenérzést váltottak ki, számos véleménycikkben ítélték el az átírást, az ügy pedig akkora hullámokat vetett, hogy még Rishi Sunakot, a brit miniszterelnököt is megkérdezték arról, hogy mit gondol az ügyről.

Sunak a szóvivője útján pedig azt közölte:

"Amikor a gazdag és változatos irodalmi örökségünkről van szó, akkor a miniszterelnök egyetért a HABÓ-val abban, hogy nem kell beleköpeckedni a szavakba."

Sunak Dahl egyik klasszikusát, a Szofi és a HABÓ-t idézte, ebben a Hatalmas Azonáltal Barátságos Óriás, azaz a HABÓ használja a "gobblefunk" (Nagy Sándor fordításában magyarul "beleköpeckedni") szót, amikor Szofi, az árva kislány próbálja kijavítani a HABÓ szóhasználatát. "Fontos, hogy az irodalmi alkotásokat, a fikció alkotásait megőrizzük, és ne üresítsük ki őket" – tette hozzá Sunak. 

Maradjanak velünk!


Ez a Narancs-cikk most véget ért – de még oly sok mindent ajánlunk Önnek! Oknyomozást, riportot, interjúkat, elemzést, okosságot – bizonyosságot arról, hogy nem, a valóság nem veszett el, még ha komplett hivatalok és testületek meg súlyos tízmilliárdok dolgoznak is az eltüntetésén.

Tesszük a dolgunkat. Újságot írunk, hogy kiderítsük a tényeket. Legyen ebben a társunk, segítse a munkánkat, hogy mi is segíthessünk Önnek. Fizessen elő a Narancs digitális változatára!

Jó emberek írják jó embereknek!

Figyelmébe ajánljuk

Erőltetett párhuzamok

Mi lehetne alkalmasabb szimbóluma a női létezésnek, mint a haj? Úgy élettanilag (a másik nemre gyakorolt vonzereje a minden individuális szempontot megelőző fajfenntartást szolgálja), mint kulturálisan (a néphagyomány gazdag, még az életet szervező világképre vonatkozó szimbolikájától a jelenkori társadalmak meglehet partikuláris, de mindenképpen jelentéssel bíró ún. trendjeiig) vagy spirituálisan (minden tradíció megkülönböztetett jelentőséget tulajdonít a hajnak).

Prokrusztész-ágy

A francia-algériai rendező filmjének eredeti címe (L’air de la mer rend libre – a tengeri levegő szabaddá tesz) a középkori német jobbágyok ambícióinak szabad fordítása (Stadtluft macht frei – a városi levegő szabaddá tesz).

Felelős nélkül

  • - turcsányi -

Van az a némileg ásatag, s nem kicsit ostoba vicc, amely szerint az a mennyország, ahol angol a rendőr, olasz a szakács, francia a szerető, német a szerelő, svájci a szervező. A pokol meg az, ahol… és itt máshogy rendezik egymáshoz a fenti szerepeket és nemzetiségeket. Nos, ez a – színigaz történetet dramatizáló – négyrészes brit sorozat még ennyi viccelődést sem enged a nézőinek.

Mozgó falak

  • Molnár T. Eszter

Négy férfi üldöz egy nőt. Ha a hátak eltúlzott görbülete, az előrenyújtott kezek vonaglása nem lenne elég, a fejükre húzott piros papírcsákó félreérthetetlenül jelzi: ez őrület. Kétszer megkerülik a színpad közepén álló mobil falat, majd ahogy harmadszor is végigfutnak előtte, a nő megtorpan.

Mahler-liturgia

„Én valóban fejjel megyek a falnak, de legalább jókora lyukat ütök rajta” – mondta egy ízben Gustav Mahler, legalábbis a feminista brácsaművész, Natalie Bauer-Lechner emlékiratai szerint. Ez a konok, mániákus attitűd az egyik legnagyszabásúbb művében, a Feltámadás-szimfóniában is tetten érhető.

Gyurcsány abbahagyta

Arra, hogy miért, és hogy miért pont most hagyta abba, lehet racionális magyarázatot találni a külső szemlélőnek is, azzal együtt, hogy e személyes döntés valódi okairól biztosat egyetlen ember tudhat; esetleg kettő. A DK (is) csúnyán megbukott a tavaly júniusi EP-választáson, és bejött a képbe Magyar Péter és a Tisza; és a vak is látta, hogy ha van jövő az ellenzéki oldalon, az a Tiszáé. Ha valaki, akkor a Tisza kanyarítja be az addig ilyen-olyan ellenzéki pártokkal rokonszenvező és mérsékelt lelkesedéssel, de rájuk szavazó polgárokat.

Lengyel Tamás: A hallgatás igen­is politizálás!

Elegem van abból, hogyha elhangzik egy meredek kijelentés, amelytől, úgy érzem, kötelességem elhatárolódni, vagy legalábbis muszáj reagálnom, akkor felcímkéznek, hogy én politizálok – míg aki csak hallgat, az nem politizál – mondja interjúnkban a színész, aki azt is elárulta, hogy melyik politikusra hajaz leginkább a kormánypárti álinfluenszere.