Hatféle türk nyelvre fordították le Petőfi verseit

  • Narancs.hu/MTI
  • 2023. március 15.

Sorköz

A Szabadság, szerelem! Kiskunfélegyházán elhangzott azeri, kazah, kirgiz, török, türkmén, üzbég nyelven. 

Átadták a Petőfi Sándor születésének 200. évfordulója alkalmából meghirdetett nemzetközi műfordító-pályázat nyerteseinek járó díjakat Kiskunfélegyházán, az 1848-49-es forradalom és szabadságharc kitörésének 175. évfordulója alkalmából tartott szerdai városi ünnepségen.

Lezsák Sándor, az Országgyűlés alelnöke elmondta: a lakiteleki Népfőiskola Alapítvány és az ankarai központú Türk Nemzetközi Kulturális Szervezet, a Türksoy együttműködésében kiírt pályázat meghívásos megmérettetés volt, Petőfi-versek fordításaival Azerbajdzsánból, Kazahsztánból, Kirgizisztánból, Törökországból, Türkmenisztánból és Üzbegisztánból várták a jelentkezőket.

A felhívásra – amellett, hogy ráirányították a figyelmet az érintett országokban Petőfi Sándorra és költészetére – száz költő tollából mintegy ötszáz műfordítás érkezett.

Egy szabadon választott Petőfi-vers mellett minden pályázónak saját anyanyelvére kellett lefordítania a Szabadság, szerelem! című költeményt. A pályaműveket országonként zsűrizték. A pályázat nyertese az azeri Ramil Ehmed és Baris Cavid Mövsümlü, a kazah Dauren Berikqazhyuly, a kirgiz Toluk Bek Baizak, a török Dursun Ayan, a türkmén Akmyrat Rejebow és az üzbég Rustam Musurmon lett.

A nyertes pályázók között van kutató szociológus, öt nyelven beszélő médiaszakember, minisztériumi munkatárs és több kitüntetett költő, műfordító.

A győztesek az ünnepségen anyanyelvükön, saját fordításukban szavalták el a Szabadság, szerelem! című Petőfi-verset.

Lezsák Sándor, a lakiteleki Népfőiskola Alapítvány kuratóriumi elnöke bejelentette: nyáron a népfőiskolán zajló műfordítótábor mellett alkotótábort szerveznek azeri, kazah, kirgiz, török, türkmén és üzbég festők és grafikusok számára. A találkozó nyomán az alkotásokat antológiakötetbe gyűjtve érzékeltetik majd, „hogyan él Petőfi szellemisége a rokon tudatú népeknél”.

Sultan Raev, a Türksoy főtitkára beszédében tisztelettel emlékezett a magyar szabadságért 175 évvel ezelőtt vérüket ontó és életüket feláldozó hősökre. Mint kiemelte: a közös gyökerekkel rendelkező magyar és türk népek körében nagyon fontos volt a műfordítói pályázat, amely révén ismertebbé vált Közép-Ázsiában a szabadság költője.

A pályázat, amelynek összdíjazása 20 ezer dollár volt, a Miniszterelnökség, a Külgazdasági és Külügyminisztérium, Kiskunfélegyháza önkormányzata, a Magyar Írószövetség, a Magyar Művészeti Akadémia, a Nemzeti Művelődési Intézet, a Petőfi Irodalmi Múzeum és a Tolsztoj Társaság támogatásával valósult meg. A pályázat legjobbjai egy nyolcnapos magyarországi országjáráson is részt vehetnek. 

A leadképen Rustam Musurmon üzbég műfordító szavalja Petőfi Sándor Szabadság, szerelem! című versét saját fordításában a Móra Ferenc Művelődési Központban, Kiskunfélegyházán. Fotó: MTI/Ujvári Sándor

Maradjanak velünk!


Ez a Narancs-cikk most véget ért – de még oly sok mindent ajánlunk Önnek! Oknyomozást, riportot, interjúkat, elemzést, okosságot – bizonyosságot arról, hogy nem, a valóság nem veszett el, még ha komplett hivatalok és testületek meg súlyos tízmilliárdok dolgoznak is az eltüntetésén.

Tesszük a dolgunkat. Újságot írunk, hogy kiderítsük a tényeket. Legyen ebben a társunk, segítse a munkánkat, hogy mi is segíthessünk Önnek. Fizessen elő a Narancs digitális változatára!

Jó emberek írják jó embereknek!

Figyelmébe ajánljuk

Amit csak ők tudnak

A nu metalon felnőtt generáció, azaz a mai negyvenesek visszavonhatatlanul az öregedés jelének tekinthetik, hogy kedvenc irányzatuk esetében az újat jelölő „nu” annyira indokolatlan, hogy a legfontosabb zenekarok – már amelyik még aktív – mind elmúltak 30 évesek.

Hová futnál?

  • - ts -

Az Ezüst csillag egy amerikai katonai kitüntetés, afféle vitézségi érem, nagy csaták nagy hőseinek adják, 1932 óta.

Cserbenhagyás

  • - ts -

A moziból nézve az Egyesült Államok tényleg a világ csendőre: minden korban megvannak a háborús veteránjai. De nem bánik szépen velük.

Irányított hálózatok

  • Molnár T. Eszter

A csoportterápiák általában vallomásos körrel indulnak. Valahogy így: Eszter vagyok, és hiszek a csodákban.

Kozmikus dramaturgia

E csoportos kiállítás nem csupán egy csillagászati vagy mitológiai témát feldolgozó tárlat, sokkal inkább intellektuális és érzéki kaland, amely a tudomány és a művészet határmezsgyéjére vezet.

A klezmer szelleme

Egykor szebb volt a zsinagóga belseje, amely most Művészetek Házaként funkcionál Szekszárdon. Igaz, a kettő között volt csúnyább is. A ház 1897-ben épült a grazi építész, Hans Petschnig tervei alapján, aki a helyi Bodnár-ház és az Újvárosi templom tervezője is.

Aki a hidegből jött

Bizonyára a titkosszolgálatok működése iránti nem szűnő érdeklődés is magyarázza, miért jelenik meg oly sok e tárgyba tartozó elemzés, átfogó történeti munka, esettanulmány, memoár, forrásközlés.