Hatféle türk nyelvre fordították le Petőfi verseit

  • Narancs.hu/MTI
  • 2023. március 15.

Sorköz

A Szabadság, szerelem! Kiskunfélegyházán elhangzott azeri, kazah, kirgiz, török, türkmén, üzbég nyelven. 

Átadták a Petőfi Sándor születésének 200. évfordulója alkalmából meghirdetett nemzetközi műfordító-pályázat nyerteseinek járó díjakat Kiskunfélegyházán, az 1848-49-es forradalom és szabadságharc kitörésének 175. évfordulója alkalmából tartott szerdai városi ünnepségen.

Lezsák Sándor, az Országgyűlés alelnöke elmondta: a lakiteleki Népfőiskola Alapítvány és az ankarai központú Türk Nemzetközi Kulturális Szervezet, a Türksoy együttműködésében kiírt pályázat meghívásos megmérettetés volt, Petőfi-versek fordításaival Azerbajdzsánból, Kazahsztánból, Kirgizisztánból, Törökországból, Türkmenisztánból és Üzbegisztánból várták a jelentkezőket.

A felhívásra – amellett, hogy ráirányították a figyelmet az érintett országokban Petőfi Sándorra és költészetére – száz költő tollából mintegy ötszáz műfordítás érkezett.

Egy szabadon választott Petőfi-vers mellett minden pályázónak saját anyanyelvére kellett lefordítania a Szabadság, szerelem! című költeményt. A pályaműveket országonként zsűrizték. A pályázat nyertese az azeri Ramil Ehmed és Baris Cavid Mövsümlü, a kazah Dauren Berikqazhyuly, a kirgiz Toluk Bek Baizak, a török Dursun Ayan, a türkmén Akmyrat Rejebow és az üzbég Rustam Musurmon lett.

A nyertes pályázók között van kutató szociológus, öt nyelven beszélő médiaszakember, minisztériumi munkatárs és több kitüntetett költő, műfordító.

A győztesek az ünnepségen anyanyelvükön, saját fordításukban szavalták el a Szabadság, szerelem! című Petőfi-verset.

Lezsák Sándor, a lakiteleki Népfőiskola Alapítvány kuratóriumi elnöke bejelentette: nyáron a népfőiskolán zajló műfordítótábor mellett alkotótábort szerveznek azeri, kazah, kirgiz, török, türkmén és üzbég festők és grafikusok számára. A találkozó nyomán az alkotásokat antológiakötetbe gyűjtve érzékeltetik majd, „hogyan él Petőfi szellemisége a rokon tudatú népeknél”.

Sultan Raev, a Türksoy főtitkára beszédében tisztelettel emlékezett a magyar szabadságért 175 évvel ezelőtt vérüket ontó és életüket feláldozó hősökre. Mint kiemelte: a közös gyökerekkel rendelkező magyar és türk népek körében nagyon fontos volt a műfordítói pályázat, amely révén ismertebbé vált Közép-Ázsiában a szabadság költője.

A pályázat, amelynek összdíjazása 20 ezer dollár volt, a Miniszterelnökség, a Külgazdasági és Külügyminisztérium, Kiskunfélegyháza önkormányzata, a Magyar Írószövetség, a Magyar Művészeti Akadémia, a Nemzeti Művelődési Intézet, a Petőfi Irodalmi Múzeum és a Tolsztoj Társaság támogatásával valósult meg. A pályázat legjobbjai egy nyolcnapos magyarországi országjáráson is részt vehetnek. 

A leadképen Rustam Musurmon üzbég műfordító szavalja Petőfi Sándor Szabadság, szerelem! című versét saját fordításában a Móra Ferenc Művelődési Központban, Kiskunfélegyházán. Fotó: MTI/Ujvári Sándor

Maradjanak velünk!


Mi a Magyar Narancsnál nem mondunk le az igazságról, nem mondunk le a tájékozódásról és a tájékoztatás jogáról. Nem mondunk le a szórakoztatásról és a szórakozásról sem. A szeretet helyét nem engedjük át a gyűlöletnek – a Narancs ezután is a jó emberek lapja lesz. Mi pedig még többet fogunk dolgozni azért, hogy ne vesszen el végleg a magyar igazság. S közben még szórakozzunk is egy kicsit.

Ön se mondjon le ezekről! Ne mondjon le a Magyar Narancsról!

Vásárolja, olvassa, terjessze, támogassa a lapot!

Figyelmébe ajánljuk

A végtelenített Simonka-per a bírói függetlenség árnyékában

A Simonka-per bírája, Laczó Adrienn lemondása nem a politikus elleni büntetőperről szól, de azt (is) nagymértékben befolyásolja. Egyrészt a szemünk előtt játszódik le egy irreálisan elhúzódó elsőfokú bírósági eljárás, másrészt a bírósági szervezet súlyos rendszerhibái mutatják, hogy egy tárgyalás hogyan fordul bohózatba és mi lesz a bírói autonómiával.