Interjú

„Meglepődünk a Sátán bukásán”

Péti Miklós műfordító John Miltonról és magyar karrierjéről

Sorköz

Nemrég új prózafordításban jelent meg a barokk irodalom egyik legérdekesebb „sequelje”, Milton Visszanyert paradicsoma, de már készül az Elveszett paradicsom új változata is. Meglelhetjük-e a földi paradicsomot? Mire jut egymással Jézus és a Sátán – erről beszéltünk a Károli Gáspár Református Egyetem docensével, az ismert miltonistával.

Magyar Narancs: Hogyan találkozott először az Elveszett paradicsommal?

Péti Miklós: Sok külföldi miltonista kollégától hallottam már ugyanazt a történetet: fiatal felnőttként leemeltek a polcról egy Miltont, és onnantól nem tudták letenni. Én egyetemistaként, Rozsnyai Bálint irodalomelmélet-szemináriumán találkoztam először Milton Areopagiticájával, amely a sajtószabadságról szól, és komoly kihívás volt az olvasása – a teljes szöveg pár éve jelent meg magyarul Könczöl Miklós fordításában. Ezután jött az Elveszett paradicsom, amit nem bírtam letenni: lenyűgözött Milton ambíciója, képzeletének és nyelvezetének furcsasága, az, hogy Shakespeare-rel ellentétben egyáltalán nem rejtőzködik a művei­ben, hanem mindig határozott álláspontot képvisel, és ugyanezt kényszeríti ki olvasójából is. Tetszett, hogy Homérosszal és Vergiliusszal próbálja felvenni a versenyt, nem is sikertelenül. Feltétlen figyelmet és komoly felkészültséget követel meg az olvasóitól, de cserébe sokat is ad. A lelkesedésem azóta sem apadt, megmaradtam rajongónak, Horváth Viktor kollégám, aki nemrég belekezdett az Elveszett paradicsom újrafordításába, jól szórakozik a fanatizmusomon, mert néha a végsőkig képes vagyok védeni és a művészi koncepció részének tekinteni olyasmit, amit mások elbeszélői hibának tartanak.

MN: Az Elveszett paradicsomnak több magyar fordítása készült, a Visszanyert paradicsomnak eddig csak egy, franciából, a 18. században. Miért pont most született meg az új magyar fordítás?

PM: Milton a 17. századtól folyamatosan jelen van a magyar irodalom- és kultúrtörténetben: kezdetben a politikai prózáját olvasták, a 18. század végétől főleg az Elveszett paradicsomot, a 20. század elején-közepén, talán Tóth Árpád fordításainak hatására a kisebb lírai költeményeit. A szocializmusban aztán megint az Elveszett paradicsom került elő, több fordításban, ugyanis Jánosi Gusztáv a 20. század elején, Szabó Lőrinc és Jánosy István pedig a század második felében mind nagyon különböző és nagyon erős verziókat hoztak létre. A Visszanyert paradicsom egyszerűen kimaradt. A 19. században még olvasták Bessenyei Sándor – Bessenyei György testvérének – kiváló fordítását, de a 20. századi recepcióban már szinte nyoma sincs. Ami a század második felét illeti, ennek ideológiai okai is vannak: a Sátán forradalmiságát még csak-csak meg lehet magyarázni, de szinte lehetetlen egy olyan hősét, aki Isten és ember egy személyben, és idegen tőle bármilyen földi hatalom iránti vágy. A rendszerváltás utáni másfél évtizedben már nem jelent meg Milton-mű magyarul, még az egyetemek olvasmánylistáiból is elkezdett kikopni. A 2000-es évek közepén éledt föl újra az érdeklődés, ez főként doktori disszertációkban mutatkozott meg. Majd Fabiny Tibor kollégámmal szerveztünk egy nagy nemzetközi konferenciát, amelyből kötet is készült Milton Through the Centuries címmel, és a magyar miltonisták között ekkoriban vált közhellyé, hogy kellene egy új Visszanyert paradicsom. Úgyhogy arra gondoltam, megcsinálom. Tudtam, hogy nem lesz könnyű, de így is nehezebb volt, mint amire számítottam.

A cikk további része csak előfizetőink számára elérhető.
Soha nem volt nagyobb szükség önre! A sajtó az olvasókért szabad, és fennmaradásunk előfizetőink nélkül nem lehetséges. Legyen előfizetőnk, tegyen egy próbát velünk és támogassa a demokratikus és liberális Magyarország ügyét!

Figyelmébe ajánljuk

Jön a bolond!

  • - turcsányi -

William McKinley-vel jól elbánt Hollywood. Az Egyesült Államok 25. elnöke mind ez idáig az egyetlen, aki merénylet áldozataként négy elhunyt potus közül nem kapott játékfilmet, de még csak egy részletet, epizódot sem.

Út a féktelenbe

Már a Lumière testvérek egyik első filmfelvételén, 1895-ben is egy érkező vonat látványa rémisztette halálra a párizsi közönséget.

Cica az istállóban

„Attól, hogy egy kóbor macska a Spanyol Lovasiskola istállójában szüli meg a kiscicáit, még nem lesznek lipicaiak” – imigyen szólt egy névtelen kommentelő a film rendezőjének honosítási ügyét olvasva.

A hegyek hangja

„Ez a zene nem arra való, hogy hallgassuk, hanem arra, hogy táncoljunk rá” – magyarázza a film – eredeti címén, a Sirāt – egyik szereplője a sivatagi rave-partyban eltűnt lánya után kutató Luisnak (Sergi López) a film magját alkotó technozene értelmét. Az apa fiával, Estebannal (Bruno Núñez Arjona) és kutyájukkal, Pipával érkezik a marokkói sivatag közepén rendezett illegális rave-fesztiválra, hogy elszántan, de teljesen felkészületlenül előkerítse Mart.

A jóság hímpora

Krasznahorkai László első poszt-Nobel-regénye játékos, bonyolult, színpompás mű. Főszereplője egy múzeumi lepketudós, entomológus (azaz a rovartan szakértője), akit váratlanul egy bonyolult elméleti problémával keres meg a munkájában elakadt író, bizonyos Krasznahorkai László, aki kísértetiesen emlékeztet a nyilvános fellépésekből és megnyilatkozásokból ismert Krasznahorkai Lászlóra.

Főszerepben az Első sírásó

A november 6-án zárult igazgatói pályázaton Lipics Zsoltot hirdették ki győztesnek Darabont Mikold ellenében, azonban nagyon sok ellentmondás és fordulat jellemezte az elmúlt időszakot. A régi-új igazgató mellett csupán a NER-es lapokban folytatott sikerpropagandája szólt, pályázata egy realista, szakmaiságra építő programmal ütközött meg.

Őrült rendszer, de van benne pénz

  • Szekeres István

Amikor a tavalyi párizsi olimpián a tekvandós Márton Viviana megszerezte a hatodik – igaz, spanyol import – aranyérmünket, Orbán Viktor (noha eredetileg nyolcat várt) SMS-t küldött Schmidt Ádám sportállamtitkárnak: „Maradhat.” A kincstári humor mögül is elővillant a tény, hogy a sportélet is a miniszterelnök kezében van.