"A fiók alapján"

Thomas Szende nyelvész, az INALCO tanszékvezetője

  • Kovács Bálint
  • 2008. április 3.

Tudomány

Évente csaknem száz francia dönt úgy, hogy meg akar tanulni magyarul - nem mindenki magyar tehát, aki eredeti nyelvű Jókai-kötetet olvas a párizsi metrón - sőt. De miért választják a magyartanulást? A párizsi INALCO (Keleti Nyelvek és Civilizációk Országos Intézete) magyar szakának és Közép- és Kelet-Európa tanszékének igazgatójával beszélgettünk.

Thomas Szende: Az INALCO-t 1669-ban alapították, hogy nyelvismerettel rendelkező emberek képzésével segítsék az akkor bimbózó francia külpolitikát. Ekkor hat nyelvet oktattak - arabot, törököt, krímit, tatárt, perzsát és malájt -; mára ötszáz tanár kilencvenhárom nyelvet tanít. Pontosabban nem csak nyelveket: történelmet, kultúrát és irodalmat, de szociológiát, vallástörténetet, filmesztétikát és még több száz más tantárgyat is. A magyar nyelv az egyetem kiemelt nyelvei között van, a tizenhét kelet-közép-európai nyelv közül pedig egyike a három legfontosabbnak: tavaly hetvenketten iratkoztak be a magyar szakra, ennyien szerezhetnek BA-diplomát, sőt akár doktorátust is a nyelvből. Azt gondolom, ezek elég szép számok - főleg mivel mostanában mindenütt azt hallani, mennyire visszaesett a nyelvoktatás még a "nagyobb" nyelvek esetében is.

Magyar Narancs: Árulja el: mi motivál arra egy franciát, hogy éppen magyarul tanuljon?

TSZ: Szentimentális okok - az illető beleszeretett egy magyar lányba vagy fiúba; érdekli Bartók zenéje, és az énektanára elküldte hozzánk; megragadta valami ebben a civilizációban. Aztán ott vannak a "fiatal rókák", akik pontosan tudják, mire is kell nekik a nyelv: Kelet-Európában akarnak befektetni, egy ottani cégnél akarnak elhelyezkedni - és mást is tanulnak mellette, hiszen a tudásuk csak akkor ér valamit, ha más ismereti területhez kapcsolják. És ott vannak azok is, akik keresik a helyüket az univerzumban, akik nem bírnak lépést tartani a versenyfutással, és akik számára különösen fontos egy nyelvhez, kultúrához való kötődés. Õk persze hogy nem az HEC-n (Franciaország elit gazdasági egyeteme - K. B.) kötnek ki, ahol ugyancsak tudni kell a felvételin, és a képzés is drága. Hozzánk jöhet bárki - őket is szívesen látjuk, még ha tudjuk is: nem mindenki fejezi be a tanulmányait. Még a rendszerváltás előtt, amikor a pályámat kezdtem, sokan azért jöttek - többek közt - a magyar szakra, mert kommunisták voltak. A kommunista párt elmondta nekik, hogy itt a testvéri országok nyelveit is tanítják - ők pedig lelkendezve magyarázták nekünk, hogy milyen jó is a magyaroknak, hogy szocializmusban, tervgazdálkodásban élhetnek. Megdöbbenéssel tapasztalták, hogy nem mindenki ért egyet velük.

MN: Gondolom, akadnak diákok, akiket ennél különösebb indokok vesznek rá a magyartanulásra.

TSZ: Persze, emlékszem vicces és szomorú esetekre is. Előbbiről az Alitalia légitársaság légiutas-kísérője ugrik be, aki akkor járt be az órákra, amikor a gépe Párizsban szállt le. Olyankor egyenruhában rohant az órákra, és lelkesen tanult, aztán ha felszállt a gépe, egy ideig nem láttuk. Így ment ez több évig. A megrázóbb történetek a már említett "elveszett" diákok sajátjai: volt például egy szomorú ábrázatú hallgatónk, akinek az volt a mániája, hogy rábeszéli Zugló polgármesterét, nevezzenek el egy utcát vagy teret egy bizonyos magyar származású, Amerikában élő karmesterről. Csak sajnálni tudtuk: sehogy sem tudta megfogalmazni, miért is olyan fontos ez neki, ugyanakkor ez volt az egyetlen kézzelfogható motivációja. De ha azt kéne meghatároznom, miért jön hozzánk a hallgatók talán legnagyobb része, azt mondanám, hogy a fiók alapján. Mostanra jutottunk el odáig, hogy az 56-ban, fiatalon emigrált magyarok közül sokan már elhunytak. És ahogy az ő gyerekeik véletlenül kinyitnak otthon egy-egy eldugott fiókot, és magyarul megírt leveleket, a származásáról soha nem beszélt, múltját rejtegető szülőhöz fűződő titkokat találnak. Nagyon nehéz volt azoknak a sorsa, akik a 40-es, 50-es évek traumái után akartak itt gyökeret ereszteni: ez szinte lehetetlen. Az egyetlen esélyük az volt, hogy talán a gyerekeiknek, unokáiknak sikerül majd. Mi ezeket a gyerekeket tanítjuk.

MN: Mihez kezdhet egy francia egy magyarból - vagy más kelet-európai nyelvből - szerzett diplomával?

TSZ: Fontos, hogy mindenkit segítsünk az elhelyezkedésben, aki hagyja magát, nem csak azokat, akiknek olyan határozott elképzeléseik vannak, mint a "fiatal rókáknak". A két klasszikus terület, ahol erre esély van, a tanítás és a fordítás. Sokan kelet-európai egyetemeken vagy középiskolákban állnak először munkába francianyelv-tanárként - szerencsére nagyon sokakat sikerül elküldenünk valahová. Fordítóra pedig mindig szükség van: az Európai Közlönynek mindennap meg kell jelennie ezeken a nyelveken is, és mindig kevesen vannak a feladatra. Épp most kezdtünk hozzá egy fordítódiploma előkészítéséhez - ebben Magyarországon a pécsi egyetem lesz a partnerünk.

MN: Van intézményes lehetőségük a hallgatóknak arra, hogy Magyarországra utazzanak?

TSZ: Igen: állandó a kapcsolatunk a Debreceni Nyári Egyetemmel, vannak egyéves tanulmányi és kutatói ösztöndíjaink, és négy magyar egyetem a partnerünk az Erasmus-programban. Ez egyébként oda-vissza működik: ezáltal jönnek és mennek diákok és tanárok is.

MN: Vannak tanórákon kívüli programok is?

TSZ: Épp most, két hónapja indítottunk egy előadás-sorozatot, amire havonta meghívunk valakit Magyarországról, aki tud franciául, és valamiféle érdekes dolgot csinál - hogy a tananyagot a realitáshoz is kössük. És minden évben van egy kétnapos tudományos konferenciánk, amelyet egyfajta diáknap zár le: ez fogja össze leginkább a hallgatókat. Rendszeresen üléseznek, alakítják a programot és próbálnak. Talán nem haragszanak meg, ha kiszivárogtatok ebből néhány részletet: idén például jeleneteket adnak elő a Csárdáskirálynőből, a Tanár úr kéremből, Lázár Ervin történeteiből és más effélékből.

MN: Honnan jönnek az INALCO-ra a tanárok?

TSZ: Csak franciaajkúak nem tudnának ennyi nyelvet tanítani: a tanárok nagyjából fele abból az országból érkezik, amelynek a nyelvét oktatja. Sokan jönnek más francia nyelvű, például afrikai országokból, ahol ők maguk is fordítók voltak vagy francia szakot végeztek. Ami összeköti ezt a nagyon heterogén társaságot, az a frankofónia. Tudvalevő: ahhoz, hogy elsajátíthassunk egy nyelvet, két nyelven kell tudni. A sajátunkon és a másikon.

MN: Sok történetet hallani, hogy nyelvünket milyen nehéz megtanulni. Az egyik ilyen legenda szerint például valaki többéves tanulás után akkor hagyta abba az egészet, amikor a tanára elmondta neki: hiába a rendhagyó formák, a rét többes száma mégsem retek. Tényleg ilyen nehéz lenne?

TSZ: Rengeteg mítosz fűződik a nyelvek szerkezetéhez és tanulhatóságához. Nekem viszont az a tapasztalatom, hogy ha az ember eléggé motivált, és van ideje, bármilyen nyelvet meg lehet tanulni. És valóban: az első három év után a franciák értenek, beszélnek és olvasnak magyarul, a tanulás során sem a szókészlet, sem a kiejtés nem jelent számukra különösebb gondot. Ötödévben stilisztikaórán például Kosztolányi-szövegeket elemzünk, és a hallgatók gond nélkül megértenek mindent.

MN: Milyen a pénzügyi helyzetük? Kapnak Magyarországról támogatást?

TSZ: Szűkösen jövünk ki, noha a szak jövőjét azért nem fenyegeti veszély. Inkább pozitív példákat említenék, amelyek esetleg megmozgathatják az otthoni szervek fantáziáját. Bizonyos nyelvek esetében érkezik külföldi segítség: Észtország és Litvánia állja az észt és litván lektor fizetését - a magyar lektort gyakorlatilag az egyetemünk fizeti. A finn kormány rendszeresen, nagyobb összegekkel segíti az oktatást - mi jelenleg otthonról sem könyveket, sem újság-előfizetést nem kapunk. Nem tartom lehetetlennek, hogy a magyar kormány átgondolja a helyzetet, és ésszerűen segíti a magyaroktatást a világban.

Figyelmébe ajánljuk

A kutya mellett

A filmművészetben a Baran című, egyszerre realista és költői remekmű (Madzsid Madzsidi) jóvoltából csodálkozhatott rá a világ először az iráni afgán menekültek sorsára.

Iszony

Kegyetlen, utálatos film Veronika Franz és Severin Fiala legújabb munkája (ők a felelősek a 2014-es, hasonlóan bársonyos Jó éjt, anyu! című horrorért).

Elvis gyémánt félkrajcárja

  • - turcsányi -

Van a Hülye Járások Minisztériumának egy vígjátéki alosztálya, ott írták elő, hogy ha valaki el akarja kerülni a helyzetkomikumok – művészileg nyilván szerfelett alantas – eszköztárának használatát, hősét úgy kell járatnia (lehetőleg a medence partján), hogy a mozgása végig magán hordozza a szerepét.

Saját magány

A Comédie-Française évszázadok óta egyre bővülő, immár többezresre duzzadt repertoárjából most a klasszicista szerző modern köntösbe bújt, Guy Cassiers rendezésében újragondolt változatát hozták el Budapestre – pár hónappal a premier után.

Az én bilincsei

A Losoncról származó Koós Gábor (1986) a Képzőművészeti Egyetem grafikaszakán végzett, és még tanulmányai idején monumentális, több mint két méter magas munkáival lett ismert.

Kihaltunk volna

Ez az átfogó nőtörténeti mű nem Hatsepszut, az egyiptomi fáraónő, vagy Endehuanna, a sumér költőnő, és még csak nem is a vadászó férfi, gyűjtögető nő meséjével kezdődik, hanem egy mára kihalt, hüvelykujjnyi, rovarevő, tojásrakó, pocokszerű lénytől indulunk el, amely még a dinoszauruszok lába mellett osonva vadászott.

Alexandra, maradj velünk!

"Alexandra velünk marad. S velünk marad ez a gondolkodásmód, ez a tempó is. A mindenkin átgázoló gátlástalanság. Csak arra nincs garancia, hogy tényleg ilyen vicces lesz-e minden hasonló akciójuk, mint ez volt. Röhögés nélkül viszont nehéz lesz kihúzni akár csak egy évet is."