Önkéntes feliratozók - A rajongók érdekében

  • Bogár Zsolt
  • 2008. április 17.

Tudomány

Mióta a premierfilmek az amerikai bemutató másnapján az internetről könnyedén letölthetők, élénk a kereslet a használható anyanyelvi feliratok iránt. A népszerű sorozatok ezt az igényt még inkább felerősítették. Az önkéntes fordítók a maguk nemében sztárok: a honlapok látogatottságát tekintve tízezrek filmélményét teszik kompakttá.
Mióta a premierfilmek az amerikai bemutató másnapján az internetről könnyedén letölthetők, élénk a kereslet a használható anyanyelvi feliratok iránt. A népszerű sorozatok ezt az igényt még inkább felerősítették. Az önkéntes fordítók a maguk nemében sztárok: a honlapok látogatottságát tekintve tízezrek filmélményét teszik kompakttá.

The West Wing (magyarul: Az elnök emberei), Stargate (Csillagkapu), Smallville, Lost és főként a 24 - nagyjából ezekhez a címekhez köthető a 3-4 évvel ezelőtti áttörés, amikor a neten a magyar userek körében is hihetetlenül felpörgött az amerikai sorozatok iránti érdeklődés. Sorozatjunkie-k persze korábban is voltak. De míg anyáink a(z) (egyetlen) televízió programjához voltak kötve, és heteken át vártak felajzva a Louvre fantomja vagy James Onedin kalandjaira, a maiak már megtehetik, hogy kevesebb mint egy nappal az eredeti premiert követően magyar felirattal nézzék meg kedvenc sorozatuk aktuális epizódját, vagy ha a korábbiakat elmulasztották, néhány kimerítő nap alatt akár a 22-25 részes teljes szezont. A sorozatok szerelmesei ráadásul nemcsak a hazai tévés kínálatra vannak utalva: a neten legalább 80-100 most futó sorozat forog, amihez lelkes önkéntesek magyar feliratot gyártanak, a fórumokon pedig maguk is részt vesznek a késhegyig menő vitában, hogy melyik a jobb, és milyen kifejezést hogyan kellett volna inkább fordítani.

Ami a házi barkácsszinkront illeti, ez sem előzmények nélküli, hiszen mindenki emlékszik a hangalámondásos pornó- és horrorfilmekre az 1980-as évek közepéről. A luxusverzió az volt, ha a párbeszédeket nem egy, hanem két szenvtelen hang tolmácsolta. Ez volt az alja, ennél eggyel jobbnak számított az amatőr feliratos, míg a profi szinkron már többnyire hangos volt. A digitális technológia és az internet terjedésével itthon is egyre nagyobb teret nyert a Nyugat-Európában mindig előnyben részesített eredeti hangsávos változat - a webről lehúzható anyanyelvi felirattal. A gyors feliratok iránti igény nagyjából egyidős az első torrentoldalakkal, ahonnan a kurrens premierfilmek - sávszélességtől függően - hamar letölthetők, és nem kell a filmforgalmazókra várni. Feliratokat sima számítógépes jegyzettömb segítségével is lehet gyártani. De sokan használnak erre külön szoftvert (subtitle workshop), ami az időzítést, a sorok szerkesztését is automatikusan elvégzi, elég a végén átfuttatni a kész szöveget egy helyesírás-ellenőrző programon, hogy a korrektúrát is kipipáljuk.

Az első szervezett

feliratgyűjtő oldal, a feliratok.hu 2001 márciusában indult. A kezdet legendai homályba vész. Mivel a tevékenység copyrightsértést sejtet, szinte mitikus tisztelet ("respect") övezi a régi motorosokat, akik választott fordítói nevük mögé bújva lerakták az alapokat, de szinte nem lehet róluk tudni a nevükön kívül semmit. Például ilyen a 24 első évadát jegyző TraceR, a horrorfilmek kedvelője, Anubys, az LXS-fordítócsoport (Qvik, 5i, Hooligan) és a szervezőként máig meghatározó, többek szerint nem is egyetlen személyt fedő winnie. A fordítói kredit, azaz a név feltüntetése a stáblista végén kísértetiesen hasonlít a graffitimozgalomban a taghez: ha kellően sok helyen feltűnik, megteremti a fordító hírnevét (fame). Pénzt a munkájáért senki nem kap, csak köszönőlevelet, dicséretet és az ügyeletes rosszmájúak kritikáját. A feliratok.hu az elbeszélések szerint eleinte elég kaotikusan működött, míg meghonosodott egy belső szabályrendszer. A fordításokra be kell jelentkezni, és a filmre a fordító védettséget kap, tehát ha valaki más is készít hozzá feliratot, csak akkor publikálhatja, ha már a "hivatalos" fordító is közzétette a saját változatát. Emellett folyamatosan jelezni kell, hogy a készítő a subbal ("felirat"; a rétegnyelv rejtelmeiről lásd a Subnyelv című keretes írást) éppen hány százalékon áll. A kitalálók a kezdetektől fogva igyekeztek valamilyen minőségi mércét meghatározni: nem teszik fel egyből a beérkező feliratokat, hanem csak akkor, ha alkalmas a publikálásra, és ha kell, belejavítanak, vagy egyszerűen visszaküldik. Emiatt kapacitástól függően több napot is csúszhat az élesítés, és rengeteg a sértődés.

A helyzet épp az amerikai sorozatok körül kialakuló hype miatt eszkalálódott: a fanokat ette a méreg, ha egy-két napon belül nem volt kint a felirat. És amikor (egy városi legenda szerint) a Prison break egyik epizódja a fordító belassulása miatt még vasárnapra sem volt meg, egy szakadár csoport dühében megalakította a reteksubot, amiből kényszerű honlapköltözésekkel jött létre a mai hosszúpuska, a gyors feliratozást és a szabad piacot a zászlajára tűző gyűjtőoldal (janosekweb.com/hosszupuska). Ennek mintájára aztán további mutánsok nőttek ki (gyorsfelirat.hu, opensubtitles.org). A minőség itt már teljesen ellenőrizetlen, a motiváció a legkülönfélébb, a szimpla nyelvgyakorlástól kezdve a képességek kipróbálásán át a hírnévszerzési ambíciókig. Mivel a piacot az igények formálják, azt sem lehet lesöpörni, hogy sokaknak elég, hogy valamelyest értsék, amit látnak. A lényeg, hogy mondjuk az Indiana Jones kézikamerával felvett verziójáról az amerikai bemutató másnapján azt mondhassák a haveroknak: "Kicsit hangyás ez a Harrison Ford, de még egybe' van."

Az önkéntes fordítók kifelé őrzik az anonimitásukat, de a bennfentesek tudják, hogy a legjobbak között akad jogász, orvos, közgazdász, zenész, egyetemista, középiskolás, és persze vannak, akiket a "kertévé" átcsábított profinak. Victorpictor 31 éves informatikus, az első évad 13. részétől vette át a Prison breaket, amiből mára már lement három szezon: "A feliratozást 2003-ban kezdtem, az első 'sorim' két évvel később egy sitcom volt, a The IT Crowd (Kockafejek). A Szökésnek már akkor nagy volt a nézettsége, amikor megkaptam, de az egész még messze nem volt ilyen stresszes: az epizódokat hétfőnként játszották Amerikában, az angol felirat sem készült el olyan gyorsan, mint ma, elég volt belőle hét végére magyar verziót csinálni. Az események tavaly gyorsultak fel: a userek elkezdtek anyázni, ha nem voltam kész kedd délben, miközben akkor is toltam, ha nem volt időm vagy kedvem. Ráadásul egy másik site-on folyton beelőzött egy srác, aki minőségben sem volt rossz. Ez hosszú távon elég lelombozó, ezért tavaly bejelentettem a fórumon, hogy nem csinálom tovább. A reakció elképesztő volt: online petíció indult, hogy folytassam, volt, aki azt írta, hogy nincs értelme a sorozatnak, ha nem én fordítom." A 24 éves, civilben irodista Chetory a párjával, a karbantartóként dolgozó 30 éves Sunnyboyjal közösen jelentkezett be a Lostra, amikor a sorozat "megürült" (a fordító kiszállt). Chetory írta be a sorokat, Sunnyboy fésülte át a magyar szöveget, miközben minden mondatot egyenként rágtak át. A Lostról tudni kell, hogy fordítói szempontból az egyik legkapósabb sorozat. Az egyes epizódokról esetenként 3-4 magyar változat készül, a hosszúpuskán a 16 éves Kenny tolja a teljes szezont. Sunnyboy állítja, hogy a folyamatos péntek-szombat műszak megviselte a kapcsolatukat, a harmadik évad után kiszállt, nemrég Chetoryval is szétköltöztek. (A sorozatot Chetory a fórumon keresztül megismert BlaiSeCT-tel viszi tovább.)

A nyilatkozó fordítók szerint angoltudásuk nem feltétlenül kiemelkedő, viszont azáltal, hogy rákattantak a sorozatnézésre, sokszor jobban érzik a szereplők rezdüléseit, nyelvhasználatát, mint a profik. Az orvosi, jogi, ezoterikus és egyéb szakkifejezéseknek utánakeresnek a google-on, a szlengben, illetve a köznapi beszélt nyelvben pedig egyre inkább otthon vannak. Ennek ellenére a legtöbb vita általában abból származik, hogy a magyar fordítás a káromkodásokat megfelelően ragadja-e meg, vagy inkább alá-, netán fölélő. Kihívást a különösen nehéz szakszókincs, a képi ritmushoz illeszkedő szövegezés, valamint a lefordíthatatlannak tűnő szóviccek átültetése jelent. A leghálátlanabb dolog hang alapján dolgozni, amikor nincs eredeti felirat. Sokkal lassúbb, nagyobb a hibázási lehetőség, de később erre a legbüszkébbek.

A vámpíros sorozatokat fordító angol-számtech szakos seth_greven (aki az RTL Klubon ment Supernatural - Odaát - és az AXN-en futó Blood ties - Vámpírakták - webes feliratait jegyzi) ékes példája, hogy az önkéntes fordítók egyben

a legnagyobb sorozatfogyasztók is

Kapásból tizenhetet említ a kedvencei között, többségük a hazai televíziók kínálatából hiányzik, viszont a netről letölthető. Abszolút kedvence a hat évadot megélt New Jersey-i gengszterdráma, a The Sopranos (Maffiózók, itthon az RTL Klub adta). Az USA-ban mindinkább megfigyelhető, hogy a userek komolyan befolyásolják egy-egy sorozat sorsát. A Jericho és a Veronica Mars is nagyot bukott a tévénézőknél, de a netezők mindkettőt visszahozták. A fordítók szerint a magyar televíziótársaságokat sem hagyja hidegen, hogy mit töltenek le az oldalaikról a felhasználók, még akkor sem, ha ezt nyíltan nem szeretik bevallani.

A marketinges diplomáját idén szerző doomsnightot fordítói körökben a minőség és az igényesség megszállottjának tartják. Nemcsak a feliratos oldalra felkerülő feliratok színvonalát viseli a szívén, de nagy figyelmet fordít a hivatalos kiadványokra is. Hobbiból szégyenlistát vezet azokról a filmekről, amelyeknek a DVD-s megjelenésére gyenge minőségű, illetve a feliratok.hu oldalról "lopott" felirat kerül, és ezekről az esetekről a kiadóknál is panaszt tesz. Sunnyboy szerint legalább egy-két díszdobozos kiadást megérdemelnének ajándékba a forgalmazótól, ha már ennyi munkát belefeccölnek, és simán lenyúlják tőlük a feliratot. Abban mindenki egyetért, hogy egy-egy rajongói felirat olykor jobb, mint a hivatalos fordítás, amiben - forgalmazói vagy szinkronrendezői utasításra - sok apróság elvész. A Smallville vagy a Lost első évadja állítólag legendásan ilyen. A feliratok.hu-n a minőségi filmfordítás jegyében néhány éve fordítói versenyt rendeztek, amelyben több szempontból kellett véleményezniük a szavazóknak az aktív fordítókat: szöveghűség, stílus, helyesírás. A versenyen az első helyezést Qvik érte el, második doomsnight lett, harmadik pedig a Dr. House-t jegyző earl. Doomsnight szerint az a jó fordítás, ami nyelvileg pontos, magyaros, eltalálja a karakternek és a szituációnak megfelelő stílust, és nincs benne elütési vagy helyesírási hiba. Mivel adminként is besegített a feliratok.hu-n, tisztában van vele, hogy a napi 45-50 beérkező felirat mellett ilyen szintű ellenőrzésre nincs mód, de már többen zokon vették, amikor vaskos hibajegyzékkel küldött vissza fordítást.

A vonatkozó törvény értelmében a fordítói jogok az eredeti mű hasznosításához tartozó jogok, amiket a forgalmazó vásárolhat meg egy adott időszakra és piacra. Elméletileg ez mindenfajta engedély nélküli felhasználást tiltana, de mint tudjuk, a filmek letöltése magáncélra nem bűncselekmény. (Feltölteni, vagyis megosztani a tartalmat másokkal viszont tilos.) Ennek analógiájára a saját célú házi barkácsfeliratok rendben lennének. A bibi a megosztással van: sixx (alias Varga Attila, comment.blog.hu) szerint a piac lassú, képtelenség elvárni a rajongóktól, hogy hónapokat várjanak, amíg egy film bejön Magyarországra. Ráadásul épp a sorozatoknál látni (elég megnézni az amazon.com TOP 20-as listáját), hogy a fanok így is, úgy is megveszik a kedvenceik díszkiadását, a normális árú hordozókra pedig a kíváncsiak is ráharapnak. A feliratokat egyébként sem haszonszerzés céljából készítik. A filmek gyorsabb elérésén kívül azért elgondolkoztatóak a magyar árak is: míg az USA-ban 34 dollárért kapható egy teljes évad, a Rómáért idehaza brutális a 9200 Ft. A feliratoldalak használói számára azonban csak az egyik (nem is a legfontosabb) szempont a takarékosság. A gyors, jelen idejű hozzáférés nagyobb súllyal esik a latba. És az oldalakat böngészve egyértelmű: az is számít, hogy a hangulat olyan, mint egy délolasz családban. Nagyon tudnak lelkesedni, elvi vitákat folytatni, és amikor beszélgetnek, akkor is úgy tűnik, mintha kiabálnának egymással. Filmekről, fordításokról.

Subnyelv

Flame - személyeskedő konfliktusok szítása a fórumban

Hype - egy sorozat vagy film felkapottságára utaló kifejezés

Off-topic - a fórumban nem a topik témájába illő hozzászólás küldése

Release - egyes videoanyagok (filmek, sorozatok) eltérő változatai

Rippelés - video- és audioszerkesztésnél valamilyen formátumból egy másikba történő átmásolás (pl. zenei cd-ről mp3-ba, dvd-ről divx-re stb). A feliratoknál szövegfájltípusokról van szó.

Sori - sorozat

Spoiler - a filmélményt rontó bejegyzés a fórumra. Amikor valaki előre lelövi a poént.

Sub (subtitles) - felirat

Subrip - a megjelent dvd-ről meghatározott szövegformátumba (*.srt, *.sub) leszedett felirat

Trailer - ízelítő egy filmből

Figyelmébe ajánljuk

A kutya mellett

A filmművészetben a Baran című, egyszerre realista és költői remekmű (Madzsid Madzsidi) jóvoltából csodálkozhatott rá a világ először az iráni afgán menekültek sorsára.

Iszony

Kegyetlen, utálatos film Veronika Franz és Severin Fiala legújabb munkája (ők a felelősek a 2014-es, hasonlóan bársonyos Jó éjt, anyu! című horrorért).

Elvis gyémánt félkrajcárja

  • - turcsányi -

Van a Hülye Járások Minisztériumának egy vígjátéki alosztálya, ott írták elő, hogy ha valaki el akarja kerülni a helyzetkomikumok – művészileg nyilván szerfelett alantas – eszköztárának használatát, hősét úgy kell járatnia (lehetőleg a medence partján), hogy a mozgása végig magán hordozza a szerepét.

Saját magány

A Comédie-Française évszázadok óta egyre bővülő, immár többezresre duzzadt repertoárjából most a klasszicista szerző modern köntösbe bújt, Guy Cassiers rendezésében újragondolt változatát hozták el Budapestre – pár hónappal a premier után.

Az én bilincsei

A Losoncról származó Koós Gábor (1986) a Képzőművészeti Egyetem grafikaszakán végzett, és még tanulmányai idején monumentális, több mint két méter magas munkáival lett ismert.

Kihaltunk volna

Ez az átfogó nőtörténeti mű nem Hatsepszut, az egyiptomi fáraónő, vagy Endehuanna, a sumér költőnő, és még csak nem is a vadászó férfi, gyűjtögető nő meséjével kezdődik, hanem egy mára kihalt, hüvelykujjnyi, rovarevő, tojásrakó, pocokszerű lénytől indulunk el, amely még a dinoszauruszok lába mellett osonva vadászott.

Alexandra, maradj velünk!

"Alexandra velünk marad. S velünk marad ez a gondolkodásmód, ez a tempó is. A mindenkin átgázoló gátlástalanság. Csak arra nincs garancia, hogy tényleg ilyen vicces lesz-e minden hasonló akciójuk, mint ez volt. Röhögés nélkül viszont nehéz lesz kihúzni akár csak egy évet is."