Önkéntes feliratozók - A rajongók érdekében

  • Bogár Zsolt
  • 2008. április 17.

Tudomány

Mióta a premierfilmek az amerikai bemutató másnapján az internetről könnyedén letölthetők, élénk a kereslet a használható anyanyelvi feliratok iránt. A népszerű sorozatok ezt az igényt még inkább felerősítették. Az önkéntes fordítók a maguk nemében sztárok: a honlapok látogatottságát tekintve tízezrek filmélményét teszik kompakttá.
Mióta a premierfilmek az amerikai bemutató másnapján az internetről könnyedén letölthetők, élénk a kereslet a használható anyanyelvi feliratok iránt. A népszerű sorozatok ezt az igényt még inkább felerősítették. Az önkéntes fordítók a maguk nemében sztárok: a honlapok látogatottságát tekintve tízezrek filmélményét teszik kompakttá.

The West Wing (magyarul: Az elnök emberei), Stargate (Csillagkapu), Smallville, Lost és főként a 24 - nagyjából ezekhez a címekhez köthető a 3-4 évvel ezelőtti áttörés, amikor a neten a magyar userek körében is hihetetlenül felpörgött az amerikai sorozatok iránti érdeklődés. Sorozatjunkie-k persze korábban is voltak. De míg anyáink a(z) (egyetlen) televízió programjához voltak kötve, és heteken át vártak felajzva a Louvre fantomja vagy James Onedin kalandjaira, a maiak már megtehetik, hogy kevesebb mint egy nappal az eredeti premiert követően magyar felirattal nézzék meg kedvenc sorozatuk aktuális epizódját, vagy ha a korábbiakat elmulasztották, néhány kimerítő nap alatt akár a 22-25 részes teljes szezont. A sorozatok szerelmesei ráadásul nemcsak a hazai tévés kínálatra vannak utalva: a neten legalább 80-100 most futó sorozat forog, amihez lelkes önkéntesek magyar feliratot gyártanak, a fórumokon pedig maguk is részt vesznek a késhegyig menő vitában, hogy melyik a jobb, és milyen kifejezést hogyan kellett volna inkább fordítani.

Ami a házi barkácsszinkront illeti, ez sem előzmények nélküli, hiszen mindenki emlékszik a hangalámondásos pornó- és horrorfilmekre az 1980-as évek közepéről. A luxusverzió az volt, ha a párbeszédeket nem egy, hanem két szenvtelen hang tolmácsolta. Ez volt az alja, ennél eggyel jobbnak számított az amatőr feliratos, míg a profi szinkron már többnyire hangos volt. A digitális technológia és az internet terjedésével itthon is egyre nagyobb teret nyert a Nyugat-Európában mindig előnyben részesített eredeti hangsávos változat - a webről lehúzható anyanyelvi felirattal. A gyors feliratok iránti igény nagyjából egyidős az első torrentoldalakkal, ahonnan a kurrens premierfilmek - sávszélességtől függően - hamar letölthetők, és nem kell a filmforgalmazókra várni. Feliratokat sima számítógépes jegyzettömb segítségével is lehet gyártani. De sokan használnak erre külön szoftvert (subtitle workshop), ami az időzítést, a sorok szerkesztését is automatikusan elvégzi, elég a végén átfuttatni a kész szöveget egy helyesírás-ellenőrző programon, hogy a korrektúrát is kipipáljuk.

Az első szervezett

feliratgyűjtő oldal, a feliratok.hu 2001 márciusában indult. A kezdet legendai homályba vész. Mivel a tevékenység copyrightsértést sejtet, szinte mitikus tisztelet ("respect") övezi a régi motorosokat, akik választott fordítói nevük mögé bújva lerakták az alapokat, de szinte nem lehet róluk tudni a nevükön kívül semmit. Például ilyen a 24 első évadát jegyző TraceR, a horrorfilmek kedvelője, Anubys, az LXS-fordítócsoport (Qvik, 5i, Hooligan) és a szervezőként máig meghatározó, többek szerint nem is egyetlen személyt fedő winnie. A fordítói kredit, azaz a név feltüntetése a stáblista végén kísértetiesen hasonlít a graffitimozgalomban a taghez: ha kellően sok helyen feltűnik, megteremti a fordító hírnevét (fame). Pénzt a munkájáért senki nem kap, csak köszönőlevelet, dicséretet és az ügyeletes rosszmájúak kritikáját. A feliratok.hu az elbeszélések szerint eleinte elég kaotikusan működött, míg meghonosodott egy belső szabályrendszer. A fordításokra be kell jelentkezni, és a filmre a fordító védettséget kap, tehát ha valaki más is készít hozzá feliratot, csak akkor publikálhatja, ha már a "hivatalos" fordító is közzétette a saját változatát. Emellett folyamatosan jelezni kell, hogy a készítő a subbal ("felirat"; a rétegnyelv rejtelmeiről lásd a Subnyelv című keretes írást) éppen hány százalékon áll. A kitalálók a kezdetektől fogva igyekeztek valamilyen minőségi mércét meghatározni: nem teszik fel egyből a beérkező feliratokat, hanem csak akkor, ha alkalmas a publikálásra, és ha kell, belejavítanak, vagy egyszerűen visszaküldik. Emiatt kapacitástól függően több napot is csúszhat az élesítés, és rengeteg a sértődés.

A helyzet épp az amerikai sorozatok körül kialakuló hype miatt eszkalálódott: a fanokat ette a méreg, ha egy-két napon belül nem volt kint a felirat. És amikor (egy városi legenda szerint) a Prison break egyik epizódja a fordító belassulása miatt még vasárnapra sem volt meg, egy szakadár csoport dühében megalakította a reteksubot, amiből kényszerű honlapköltözésekkel jött létre a mai hosszúpuska, a gyors feliratozást és a szabad piacot a zászlajára tűző gyűjtőoldal (janosekweb.com/hosszupuska). Ennek mintájára aztán további mutánsok nőttek ki (gyorsfelirat.hu, opensubtitles.org). A minőség itt már teljesen ellenőrizetlen, a motiváció a legkülönfélébb, a szimpla nyelvgyakorlástól kezdve a képességek kipróbálásán át a hírnévszerzési ambíciókig. Mivel a piacot az igények formálják, azt sem lehet lesöpörni, hogy sokaknak elég, hogy valamelyest értsék, amit látnak. A lényeg, hogy mondjuk az Indiana Jones kézikamerával felvett verziójáról az amerikai bemutató másnapján azt mondhassák a haveroknak: "Kicsit hangyás ez a Harrison Ford, de még egybe' van."

Az önkéntes fordítók kifelé őrzik az anonimitásukat, de a bennfentesek tudják, hogy a legjobbak között akad jogász, orvos, közgazdász, zenész, egyetemista, középiskolás, és persze vannak, akiket a "kertévé" átcsábított profinak. Victorpictor 31 éves informatikus, az első évad 13. részétől vette át a Prison breaket, amiből mára már lement három szezon: "A feliratozást 2003-ban kezdtem, az első 'sorim' két évvel később egy sitcom volt, a The IT Crowd (Kockafejek). A Szökésnek már akkor nagy volt a nézettsége, amikor megkaptam, de az egész még messze nem volt ilyen stresszes: az epizódokat hétfőnként játszották Amerikában, az angol felirat sem készült el olyan gyorsan, mint ma, elég volt belőle hét végére magyar verziót csinálni. Az események tavaly gyorsultak fel: a userek elkezdtek anyázni, ha nem voltam kész kedd délben, miközben akkor is toltam, ha nem volt időm vagy kedvem. Ráadásul egy másik site-on folyton beelőzött egy srác, aki minőségben sem volt rossz. Ez hosszú távon elég lelombozó, ezért tavaly bejelentettem a fórumon, hogy nem csinálom tovább. A reakció elképesztő volt: online petíció indult, hogy folytassam, volt, aki azt írta, hogy nincs értelme a sorozatnak, ha nem én fordítom." A 24 éves, civilben irodista Chetory a párjával, a karbantartóként dolgozó 30 éves Sunnyboyjal közösen jelentkezett be a Lostra, amikor a sorozat "megürült" (a fordító kiszállt). Chetory írta be a sorokat, Sunnyboy fésülte át a magyar szöveget, miközben minden mondatot egyenként rágtak át. A Lostról tudni kell, hogy fordítói szempontból az egyik legkapósabb sorozat. Az egyes epizódokról esetenként 3-4 magyar változat készül, a hosszúpuskán a 16 éves Kenny tolja a teljes szezont. Sunnyboy állítja, hogy a folyamatos péntek-szombat műszak megviselte a kapcsolatukat, a harmadik évad után kiszállt, nemrég Chetoryval is szétköltöztek. (A sorozatot Chetory a fórumon keresztül megismert BlaiSeCT-tel viszi tovább.)

A nyilatkozó fordítók szerint angoltudásuk nem feltétlenül kiemelkedő, viszont azáltal, hogy rákattantak a sorozatnézésre, sokszor jobban érzik a szereplők rezdüléseit, nyelvhasználatát, mint a profik. Az orvosi, jogi, ezoterikus és egyéb szakkifejezéseknek utánakeresnek a google-on, a szlengben, illetve a köznapi beszélt nyelvben pedig egyre inkább otthon vannak. Ennek ellenére a legtöbb vita általában abból származik, hogy a magyar fordítás a káromkodásokat megfelelően ragadja-e meg, vagy inkább alá-, netán fölélő. Kihívást a különösen nehéz szakszókincs, a képi ritmushoz illeszkedő szövegezés, valamint a lefordíthatatlannak tűnő szóviccek átültetése jelent. A leghálátlanabb dolog hang alapján dolgozni, amikor nincs eredeti felirat. Sokkal lassúbb, nagyobb a hibázási lehetőség, de később erre a legbüszkébbek.

A vámpíros sorozatokat fordító angol-számtech szakos seth_greven (aki az RTL Klubon ment Supernatural - Odaát - és az AXN-en futó Blood ties - Vámpírakták - webes feliratait jegyzi) ékes példája, hogy az önkéntes fordítók egyben

a legnagyobb sorozatfogyasztók is

Kapásból tizenhetet említ a kedvencei között, többségük a hazai televíziók kínálatából hiányzik, viszont a netről letölthető. Abszolút kedvence a hat évadot megélt New Jersey-i gengszterdráma, a The Sopranos (Maffiózók, itthon az RTL Klub adta). Az USA-ban mindinkább megfigyelhető, hogy a userek komolyan befolyásolják egy-egy sorozat sorsát. A Jericho és a Veronica Mars is nagyot bukott a tévénézőknél, de a netezők mindkettőt visszahozták. A fordítók szerint a magyar televíziótársaságokat sem hagyja hidegen, hogy mit töltenek le az oldalaikról a felhasználók, még akkor sem, ha ezt nyíltan nem szeretik bevallani.

A marketinges diplomáját idén szerző doomsnightot fordítói körökben a minőség és az igényesség megszállottjának tartják. Nemcsak a feliratos oldalra felkerülő feliratok színvonalát viseli a szívén, de nagy figyelmet fordít a hivatalos kiadványokra is. Hobbiból szégyenlistát vezet azokról a filmekről, amelyeknek a DVD-s megjelenésére gyenge minőségű, illetve a feliratok.hu oldalról "lopott" felirat kerül, és ezekről az esetekről a kiadóknál is panaszt tesz. Sunnyboy szerint legalább egy-két díszdobozos kiadást megérdemelnének ajándékba a forgalmazótól, ha már ennyi munkát belefeccölnek, és simán lenyúlják tőlük a feliratot. Abban mindenki egyetért, hogy egy-egy rajongói felirat olykor jobb, mint a hivatalos fordítás, amiben - forgalmazói vagy szinkronrendezői utasításra - sok apróság elvész. A Smallville vagy a Lost első évadja állítólag legendásan ilyen. A feliratok.hu-n a minőségi filmfordítás jegyében néhány éve fordítói versenyt rendeztek, amelyben több szempontból kellett véleményezniük a szavazóknak az aktív fordítókat: szöveghűség, stílus, helyesírás. A versenyen az első helyezést Qvik érte el, második doomsnight lett, harmadik pedig a Dr. House-t jegyző earl. Doomsnight szerint az a jó fordítás, ami nyelvileg pontos, magyaros, eltalálja a karakternek és a szituációnak megfelelő stílust, és nincs benne elütési vagy helyesírási hiba. Mivel adminként is besegített a feliratok.hu-n, tisztában van vele, hogy a napi 45-50 beérkező felirat mellett ilyen szintű ellenőrzésre nincs mód, de már többen zokon vették, amikor vaskos hibajegyzékkel küldött vissza fordítást.

A vonatkozó törvény értelmében a fordítói jogok az eredeti mű hasznosításához tartozó jogok, amiket a forgalmazó vásárolhat meg egy adott időszakra és piacra. Elméletileg ez mindenfajta engedély nélküli felhasználást tiltana, de mint tudjuk, a filmek letöltése magáncélra nem bűncselekmény. (Feltölteni, vagyis megosztani a tartalmat másokkal viszont tilos.) Ennek analógiájára a saját célú házi barkácsfeliratok rendben lennének. A bibi a megosztással van: sixx (alias Varga Attila, comment.blog.hu) szerint a piac lassú, képtelenség elvárni a rajongóktól, hogy hónapokat várjanak, amíg egy film bejön Magyarországra. Ráadásul épp a sorozatoknál látni (elég megnézni az amazon.com TOP 20-as listáját), hogy a fanok így is, úgy is megveszik a kedvenceik díszkiadását, a normális árú hordozókra pedig a kíváncsiak is ráharapnak. A feliratokat egyébként sem haszonszerzés céljából készítik. A filmek gyorsabb elérésén kívül azért elgondolkoztatóak a magyar árak is: míg az USA-ban 34 dollárért kapható egy teljes évad, a Rómáért idehaza brutális a 9200 Ft. A feliratoldalak használói számára azonban csak az egyik (nem is a legfontosabb) szempont a takarékosság. A gyors, jelen idejű hozzáférés nagyobb súllyal esik a latba. És az oldalakat böngészve egyértelmű: az is számít, hogy a hangulat olyan, mint egy délolasz családban. Nagyon tudnak lelkesedni, elvi vitákat folytatni, és amikor beszélgetnek, akkor is úgy tűnik, mintha kiabálnának egymással. Filmekről, fordításokról.

Subnyelv

Flame - személyeskedő konfliktusok szítása a fórumban

Hype - egy sorozat vagy film felkapottságára utaló kifejezés

Off-topic - a fórumban nem a topik témájába illő hozzászólás küldése

Release - egyes videoanyagok (filmek, sorozatok) eltérő változatai

Rippelés - video- és audioszerkesztésnél valamilyen formátumból egy másikba történő átmásolás (pl. zenei cd-ről mp3-ba, dvd-ről divx-re stb). A feliratoknál szövegfájltípusokról van szó.

Sori - sorozat

Spoiler - a filmélményt rontó bejegyzés a fórumra. Amikor valaki előre lelövi a poént.

Sub (subtitles) - felirat

Subrip - a megjelent dvd-ről meghatározott szövegformátumba (*.srt, *.sub) leszedett felirat

Trailer - ízelítő egy filmből

Figyelmébe ajánljuk

Jens Lekman: Songs for Other People’s Weddings

„Ha valaha szükséged lenne egy idegenre, hogy énekeljen az esküvődön, akkor szólj nekem” énekelte Jens Lekman az első lemezén. A több mint két évtizede megjelent dal persze nem egy apróhirdetés akart lenni eredetileg, hanem az énekes legkedvesebb témájáról, az elérhetetlen szerelemről szólt.

Péterfy-Novák Éva: A Nevers-vágás

A szerző olyannyira nem bízik az olvasóiban, hogy már az első novella előtt, a mottó vagy az ajánlás helyén elmagyarázza, hogyan kell értelmezni a kötet címét, noha a könyv második felében elhelyezett címadó novella elég egyértelműen kifejti, hogy miről is van szó.

Mocskos játszma

  • SzSz

Shane Black farzsebében több mint harminc éve ott lapul a Play Dirty cím – anno a Halálos fegyver folytatásának szánta. Az eredeti forgatókönyv minden bennfentes szerint zseniális volt, sötétebb, mocskosabb, mint a zsarupáros meséje, ám épp ezért a stúdió, a producer és Richard Donner rendező is elutasította. Black viszont szeret ötleteket újrahasznosítani – ennek belátásához elég csak ránézni filmográfiájára –, így amikor jött a lehetőség, hogy Donald E. Westlake Parker-könyveiből készítsen filmet, gyorsan előkapta a régi címet.

33 változat Haydn-koponyára

Négy év után újra, ugyanott, ugyanazon alkotók közreműködésével mutatták be Esterházy Péter darabját; Kovács D. Dániel rendező a korábbitól alig különböző verziót hozott létre. A 2021-es premiert az író halála után közvetlenül tartották meg, így azt a veszteség drámaisága hatotta át, most viszont új szemszögből lehet(ne) megnézni Haydn koponyáját, és rajta keresztül az egyik legönironikusabb magyar szerzőt.

Suede: Antidepressants

A Brett Anderson vezette Suede nem nagyon tud hibázni a visszatérése óta. A 2010-es években készítettek egy ún. színes albumtrilógiát (Bloodsports, 2013; Night Thoughts, 2016; The Blue Hour, 2018), jelen évtizedben pedig megkezdtek egy újabb, ezúttal fekete-fehér háromrészes sorozatot. Ennek első része volt az Autofiction négy évvel ezelőtt, amelyet a tagok a Suede punklemezének neveztek.

Az elveszett busz

  • - ts -

A katasztrófafilmről okkal gondolhatnánk, hogy rövid idő adatott neki. Fénykorát a hetvenes években élte, de rögtön ki is fáradt, s a kilencvenes évekre már kicsit cikivé is vált. Utána pedig már csak a fejlődő filmkészítési technikák gyakorló pályáján jutott neki szerep.

Rokonidők

Cèdric Klapisch filmjei, legyenek bár kevésbé (Párizs; Tánc az élet) vagy nagyon könnyedek (Lakótársat keresünk és folytatásai), mindig diszkréten szórakoztatók. Ez a felszínes kellemesség árad ebből a távoli rokonok váratlan öröksége köré szerveződő filmből is.

Metrón Debrecenbe

A kiadó az utószóban is rögzíti, Térey szerette volna egy kötetben megjelentetni a Papp Andrással közösen írt Kazamatákat (2006), az Asztalizenét (2007) és a Jeremiás, avagy az Isten hidegét (2008). A kötet címe Magyar trilógia lett volna, utalva arra, hogy a szerző a múlt, jelen, jövő tengely mentén összetartozónak érezte ezeket a drámákat, első drámaíró korszakának műveit. 

Pénzeső veri

  • SzSz

„Az ajtók fontosak” – hangzik el a film ars poeticája valahol a harmincadik perc környékén, majd rögtön egyéb, programadó idézetek következnek: néha a játék (azaz színészkedés) mutatja meg igazán, kik vagyunk; a telefonok bármikor beszarhatnak, és mindig legyen nálad GPS.

Az elfogadás

Az ember nem a haláltól fél, inkább a szenvedéstől; nem az élet végességétől, hanem az emberi minőség (képességek és készségek, de leginkább az öntudat) leépülésétől. Nincs annál sokkolóbb, nehezebben feldolgozható élmény, mint amikor az ember azt az ént, éntudatot veszíti el, amellyel korábban azonosult. 

Mozaik

Öt nő gyümölcsök, öt férfi színek nevét viseli, ám Áfonya, Barack, vagy éppen Fekete, Zöld és Vörös frappáns elnevezése mögött nem mindig bontakozik ki valódi, érvényes figura. Pedig a történetek, még ha töredékesek is, adnának alkalmat rá: szerelem, féltékenység, árulás és titkok mozgatják a szereplőket.