Film: Elúsztatva (George Sluizer: Kõtutaj)

  • Fülöp Erika
  • 2004. június 10.

Zene

Hazám félig szigetÉ vagy tán egészen az? - tette fel a költõi kérdést majd két évtizeddel ezelõtt az európai csatlakozás küszöbén álló Portugáliában a fejét ötödik regénye tárgyán törõ, azóta Nobel-díjassá érett José Saramago. Megírta a Kõtutajt, de úgy tûnik, szülõföldjén csak nem tudott dûlõre jutni a problémát illetõen, mert pár évvel késõbb rövidre zárta a kérdést, és elköltözött a Kanári-szigetek egyikére. Az ominózus tutaj meg idõközben mégiscsak inkább Európához látszik kövülni.

Hazám félig szigetÉ vagy tán egészen az? - tette fel a költõi kérdést majd két évtizeddel ezelõtt az európai csatlakozás küszöbén álló Portugáliában a fejét ötödik regénye tárgyán törõ, azóta Nobel-díjassá érett José Saramago. Megírta a Kõtutajt, de úgy tûnik, szülõföldjén csak nem tudott dûlõre jutni a problémát illetõen, mert pár évvel késõbb rövidre zárta a kérdést, és elköltözött a Kanári-szigetek egyikére. Az ominózus tutaj meg idõközben mégiscsak inkább Európához látszik kövülni.

A regény (1986; magyarul elõször: 1989) sztorija egy vad - más szóval: hülye, de ez Saramagónál normális - alapötletbõl kiindulva járja körül az Ibériai-félsziget és lakóinak identitását érintõ kérdést: Európa a francia-spanyol határ mentén egyszerûen széthasad, Spanyolország és Portugália pedig szépen elcsobog az Atlanti-óceánon, (kezdetben) egyenesen az Azori-szigetek irányába. Elsõ reakció erre az okok keresése, második a lehetséges következmények felmérése. A két emigráns ország lakói között van öt, akikkel már a katasztrófa bekövetkezte elõtt furcsa dolgok történnek, és valamiért felelõsnek, kiválasztottnak érzik magukat. Összeverõdnek, plusz egy kutya, és együtt keresztbe-kasul vándorolják a szigetté szakadt Ibériát. Az elszigetelõdés legnagyobb tétje, hogy elõsegíti-e a szigetlakók egymásra és önmagukra találását, vagy Európától távolodva káoszba fullad a két ország.

Errõl próbál tehát szólni a francia születésû Sluizer spanyol-portugál-holland koprodukcióban készült filmje. Az irodalmi szövegek filmes adaptációja mindig kockázatos vállalkozás, könnyen a nyúl meg a sapka esetére emlékeztet: a nyúl viszonylag ritkán ússza meg. Ha a könyv jó, kár elvenni az ember kedvét egy gyenge vizualizációval, ha meg rossz, minek reklámot csinálni neki. Ha a film jó (meg ha rossz is), simán rátelepszik a szövegre - alighogy felhívja a figyelmet az eredetire, el is állja a felé vezetõ utat. Márpedig egy három-négyszáz oldalas (jó) regényt aligha adhat vissza a maga összetettségében egy kétórás mozi. Azért ideális esetben hûen felidézheti az atmoszféráját. Már ha célja a hûség.

Mondjuk, hogy Sluizer alkotása magáévá teszi ezt a célt, hisz szép fekete-kék plakátja a Nobel-díjas író nevével csábít moziba. A nyuszi merészen nekivágott az erdõnek - a Saramago-olvasó és a kritikus szerepe a gennyes farkasé, aki már feni a bézbólütõtÉ és kevés esélyt ad a rendezõnek. Mert olyan könyvet akar a gyöngyvászonra fektetni, ami nem azzal ragad meg, amirõl szól, hanem azzal, ahogyan szól. A mesterien adagolt saramagói bõbeszéd képes arra, hogy kompországban (is) szim- és empátiát ébresszen tutajország iránt. Hát e helyett a nyelv helyett kellene a filmnek egy másik sajátot, de legalább olyan erõset és kifejezõt alkotnia, hogy többet mutasson néhány szép tájképnél meg szerelmes pillantásnál. Sluizer kicsit hebeg meg motyog, és tán érti õt, aki tudja, mit mond (mint maga az író, aki állítólag sugárzó arccal és e biztató szavakkal köszöntötte a rendezõt a film láttán: "Nem árultál el."), de kétlem, hogy az átlag magyar mozimoly mégoly kevéssé lebecsülendõ kultúrájának is feltétlenül részét képezi az Ibériai-félsziget földrajza, történelme és jelene, ami lehetõvé tenné számára, hogy a puszta látványból, egy-egy, a regénybeli kontextusból vászonra lapított, jól hangzó mondatból meg pár rejtélyes motívumból kibogozhatná a sztori tétjét. Márpedig enélkül kábé gõze sincs, mirõl szól a film (na jó, azon túl, hogy van két szerelmespár, egy öreg, aki bekavar, meg szép tájak, ahol ezek jönnek-mennek, hol forrongások közepette, hol meg kihalt vidékeken). Rosszabb esetben rájön, hogy nem szól semmirõl.

Szóval igencsak soványka az eredmény. Nem kell meghazudtolnunk a lelkes Saramago szavait, Sluizer nem hamisítja meg a szöveget - de nem is mond el sokat belõle, se róla. Az a kicsi meg, amit mégis, a gyengébb idegzetûeket csak hergelni fogja. A talány, a furcsa misztikum, ami szembejön velünk a mozi sötétjében, túl fésületlen ahhoz, hogy behatolásra buzdító közeget teremtsen. A vándorlás logikája félúton elvész, s talán az emberi kapcsolatok logikátlansága az egyetlen szál, amelyet kellõ erõvel tud megragadni és visszaadni a film. A könyv fecsegõ felszíne alatt azonban nagyon is beszédes a mély, és a dupla lávsztori csak egy a fontos rétegek között: a hovatartozás meg a köztes lét dilemmáiról szóló morfondírt legalább ennyire nem lenne szabad elhanyagolni (nem beszélve a téma kelet-európai aktualitásáról).

Megengedem, valami azért átszivárog a hangulatból, feltéve, hogy a nézõ fogékonyabb, mint amennyire hajlamos az unalomra. A színészeknek vannak jó pillanataik, de mintha túl sok lenne a légüres tér a némi izgalommal vagy tartalommal kecsegtetõ momentumok között. Ha valaki nagyon ráér, és ezek után kedvet érez a Kõtutajhoz vászonalapon, szerintem bízza magát a kétségtelenül csodás tájakra meg a jól sikerült zenére, aztán menjen haza, és olvassa el (újra) Saramago könyvét, hogy megtudja, mit láthatott (volna).

Fülöp Erika

Forgalmazza a Mokép

Figyelmébe ajánljuk

Jön a bolond!

  • - turcsányi -

William McKinley-vel jól elbánt Hollywood. Az Egyesült Államok 25. elnöke mind ez idáig az egyetlen, aki merénylet áldozataként négy elhunyt potus közül nem kapott játékfilmet, de még csak egy részletet, epizódot sem.

Út a féktelenbe

Már a Lumière testvérek egyik első filmfelvételén, 1895-ben is egy érkező vonat látványa rémisztette halálra a párizsi közönséget.

Cica az istállóban

„Attól, hogy egy kóbor macska a Spanyol Lovasiskola istállójában szüli meg a kiscicáit, még nem lesznek lipicaiak” – imigyen szólt egy névtelen kommentelő a film rendezőjének honosítási ügyét olvasva.

A hegyek hangja

„Ez a zene nem arra való, hogy hallgassuk, hanem arra, hogy táncoljunk rá” – magyarázza a film – eredeti címén, a Sirāt – egyik szereplője a sivatagi rave-partyban eltűnt lánya után kutató Luisnak (Sergi López) a film magját alkotó technozene értelmét. Az apa fiával, Estebannal (Bruno Núñez Arjona) és kutyájukkal, Pipával érkezik a marokkói sivatag közepén rendezett illegális rave-fesztiválra, hogy elszántan, de teljesen felkészületlenül előkerítse Mart.

A jóság hímpora

Krasznahorkai László első poszt-Nobel-regénye játékos, bonyolult, színpompás mű. Főszereplője egy múzeumi lepketudós, entomológus (azaz a rovartan szakértője), akit váratlanul egy bonyolult elméleti problémával keres meg a munkájában elakadt író, bizonyos Krasznahorkai László, aki kísértetiesen emlékeztet a nyilvános fellépésekből és megnyilatkozásokból ismert Krasznahorkai Lászlóra.

Főszerepben az Első sírásó

A november 6-án zárult igazgatói pályázaton Lipics Zsoltot hirdették ki győztesnek Darabont Mikold ellenében, azonban nagyon sok ellentmondás és fordulat jellemezte az elmúlt időszakot. A régi-új igazgató mellett csupán a NER-es lapokban folytatott sikerpropagandája szólt, pályázata egy realista, szakmaiságra építő programmal ütközött meg.

Őrült rendszer, de van benne pénz

  • Szekeres István

Amikor a tavalyi párizsi olimpián a tekvandós Márton Viviana megszerezte a hatodik – igaz, spanyol import – aranyérmünket, Orbán Viktor (noha eredetileg nyolcat várt) SMS-t küldött Schmidt Ádám sportállamtitkárnak: „Maradhat.” A kincstári humor mögül is elővillant a tény, hogy a sportélet is a miniszterelnök kezében van.