Könyv: Halott beszéd (Kiss Jenõ - Pusztai Ferenc (szerk.): Magyar nyelvtörténet)

  • Bugyinszki György
  • 2004. június 10.

Zene

Kevés olyan írásmû létezik, amely amellett, hogy lelkes ámulattal szól a székely rovásírás sajátságairól, mégsem egy világ-összeesküvés-elméletben kulminál. Értékelésünk tárgya azonban éppen ilyen. Megnyugtató továbbá az is, hogy a több mint magas labda ellenére a tárgymutató nem tartalmazza a "sumer" és a "Jézus anyanyelve" itemeket sem (mérsékelten nyugtalanító, hogy a "finn-ugor" címszót sem).

Kevés olyan írásmû létezik, amely amellett, hogy lelkes ámulattal szól a székely rovásírás sajátságairól, mégsem egy világ-összeesküvés-elméletben kulminál. Értékelésünk tárgya azonban éppen ilyen. Megnyugtató továbbá az is, hogy a több mint magas labda ellenére a tárgymutató nem tartalmazza a "sumer" és a "Jézus anyanyelve" itemeket sem (mérsékelten nyugtalanító, hogy a "finn-ugor" címszót sem). Van viszont a könyvben alapos hang-, szófaj-, képzõ- és helyesírás-történet, nem is beszélve a szókészlet, a mondatszerkezetek és a vonzatok történeti elemzésérõl. Szinte minden oldal tartogat meglepetéseket, s mindez világos, messzemenõkig tudományos stílusban. Pedig különösen nehéz helyzetben voltak a szerzõk, két okból is. Egyrészt esetenként igen csekély számú írásos nyelvemlék alapján kellett következtetéseket levonniuk az adott idõszak nyelvállapotára vonatkozóan, másrészt pedig, még a viszonylag jól dokumentált korokban - mint például napjainkban - is, a nyelvhasználat kápráztató sokszínûsége miatt szinte lehetetlen általános érvényû törvényszerûségeket kimondani.

Arra az állandóan felmerülõ alapkérdésre, hogy a nyelvi változások vajon a gazdagodás vagy a hanyatlás jelei-e, a könyv szellemes hasonlattal válaszol. Két kézzel, magas színvonalon elõadni egy Chopin-darabot, és egy ujjal, sután elpötyögni a Boci-boci tarkát - kétségtelenül nem ugyanaz a minõség, de balgaság volna a különbség okait a zongorában keresni. Mint megtudjuk, jócskán melléfog, aki egy nyeglén odavetett "nemtom"-ot slendrián újításnak vél, hisz ez a - nyilvánvalóan a "nem tudom" kiváltására való - forma már a 17. században is létezett. Használói tehát nem a romlás gyermekei, hanem a nemzeti hagyományok megszállottjai. Miként azok is a 15. századi helyesírási normák terén való magas szintû jártasságukról tesznek tanúbizonyságot, akik a "tudja" szót "tugya" alakban jegyzik le. Ezzel együtt a magunk részérõl mérsékelt szomorúságot érzünk csupán az "ihol", az "ottogyol", valamint az "aluv" és a "haraguv" alakok háttérbe szorulása miatt, és azt sem bánjuk, hogy a "mogyorót" többé már nem "monarau"-nak, a "lovászt" pedig nem "luazu"-nak kell írnunk. Ki gondolná továbbá, hogy a "mond" szó "d"-je, a "forog" "g"-je, a "facsar" "r"-je, az "olvas" "s"-e, a "fõz" "z"-je és az "úszik" "sz"-e egyaránt gyakorítást kifejezõ képzõkként kezdték pályafutásukat valamikor, vagy azt, hogy a "csemete" utolsó két hangja egykoron termékeny kicsinyítõképzõként funkcionált nyelvünkben?

Folytatva az érdekességek sorát, ugyan ki tudta, hogy az "ajak" szó az ómagyarban még egyáltalán nem számított választékosnak, egyszerû szinonimája volt csupán a "száj"-nak, és az "uzsora" is csak szimplán "kamatot" jelentett egykoron. "Huszárnak" viszont a rablókat nevezték, "kacérnak" pedig elõbb a buja, parázna embert, késõbb viszont az eretnekeket. A "némber" pedig a "né" (azaz: nõ) és az "ember" szavak összevonásával jött létre. "Beszédes" személyneveket is szép számmal alkottak szóösszetétellel régebben; a ma is jól ismert "Bornemissza" mellett a "Dombonülõ", a "Kétnejû" és a "Markolfi" nevekkel is megismerkedhetünk a kötetet forgatva. A - német, francia, olasz, angol, török, latin és más - jövevényszavak lajstroma is élvezetes böngésznivaló, bár a magyar "szappan" és a japán "szekken" szavak, valamint a mi "sót(a)lan" jelzõnk és a felkelõ nap országában hasonló értelemben használatos "shiotaran" különös alaki egybeesésére nem lelünk magyarázatot. Azt viszont megtudjuk, hogy a "selyem" szavunkat, miként magát a becses kelmét is, Kínából kaptuk. Természetesen a nyelvújítás kora sem maradt ki, ami már csak azért is egyedülálló esemény a természetes nyelvek történetében, mert szinte példátlan, hogy egy nyelvhasználó közösség fél ezreléke képes legyen egy ilyen átfogó és nagy részben idõtálló nyelvi reformot "keresztülvinni" a társadalomban (az írásreformokkal kissé más a helyzet). Az újítások némelyike azonban szerencsére mégis elvérzett, így ma már bõszen tiltakozik a fülünk a "fényljék" és az "ajtók és ablakok zárvák" fordulatok ellen, amiként azért is hálát adhatunk a jóistennek, hogy a nyelvtani nemek nem terjedtek el ily módon; "szép-szépné", "aki-akiné", "õ-õné".

E hatalmas, csaknem ezeroldalas munkához hasonló, átfogó szakkönyv közel négy évtizede nem készült a magyar nyelvtör-ténet témájában. Segítségével nemcsak Esterházy Tizenkét hattyúkjában igazodunk majd el könnyebben, de egyben szisztematikus képet is kapunk anyanyelvünk meglepetésekkel teli históriájáról. Ha néhol becsúszik is az elemzésekbe egy-egy erõsen vitatható, tapogatózó jellegû, féltudományos ötletelésnek ható megállapítás - a pozitív összkép attól még változatlan marad. Arra a kérdésre tehát, hogy érdemes-e mindenkinek forgatnia e könyvet, a válaszunk határozottan csak az lehet, hogy: "Igeen!"

Bugyinszki György

Osiris, 2003, 950 oldal, 4680 forint

Figyelmébe ajánljuk

Fiúk a barakkból

Andy Parker sorozata sokáig megtéveszt a cukiságával, és csak lassan virrad a nézőre, hogy más üzenet rejlik itt. Az érzékeny és nagyon is meleg Cameron Cope (a valós koránál jóval hamvasabbnak és naivabbnak tetsző Miles Heizer) rejtélyes indíttatásból úgy dönt, hogy nehéz természetű édesanyját azzal tudná a legjobban kiborítani, ha csatlakozna a tengerészgyalogsághoz.

Szellemes

Ifj. Vidnyánszky Attila „saját” Hamletjének színpadra állításához tett vállalásaiból akár már egy is túl nagynak tűnhet. Nemcsak a darab címe változott meg: az „és a többi, néma csend” válik a rendezői elképzelés alfájává és ómegájává is.

Lehetnénk jobban is

Ismerjük a híres idézetet, amelyben Rousseau a polgári társadalom megteremtését az első emberhez köti, aki „bekerített egy földdarabot és azt találta mondani: ez az enyém, s oly együgyű emberekre akadt, akik ezt el is hitték neki”.

„Ők nem láthatatlanok”

A Pirkadatig című krimiért 2023-ban elnyerte a legjobb mellékszereplőnek járó Ezüst Medvét. Transz színésznőként aktívan kiáll a transz emberek jogaiért és láthatóságáért – minderről és persze Tom Tykwer új filmjéről, A fényről is kérdeztük őt, amelynek mellékszereplőjeként a Szemrevaló Filmfesztiválra érkezett Budapestre.