Könyv: Látástól vakolásig (Libuse Moníková: A homlokzat)

  • 1997. május 1.

Zene

Azt beszéli már az egész város, hogy megíródott a regény. Fokmérői: Musil, Canetti, Conrad, Hrabal, Hasek, Kundera és a posztmodern. Ámde mielőtt feltépnénk az Írók Boltjának ajtaját az új kötelező irodalomért, érdemes végiggondolni, mit várunk ma a metrón vagy a lefekvés előtt negyedórára előkapott prózától.

Azt beszéli már az egész város, hogy megíródott a regény. Fokmérői: Musil, Canetti, Conrad, Hrabal, Hasek, Kundera és a posztmodern. Ámde mielőtt feltépnénk az Írók Boltjának ajtaját az új kötelező irodalomért, érdemes végiggondolni, mit várunk ma a metrón vagy a lefekvés előtt negyedórára előkapott prózától.

Cselekményt? Tovább építhetjük polcunkat, mert a régóta népszerű

pikareszk

regény minden jellemzője fellelhető A homlokzatban. Négy jó humorú fickó (ráadásul mind értelmiségi) egy reneszánsz kastélyt restaurál Friedlandban!, s miközben torzón adják vissza a torzót, beleépítik saját életük motívumait, eseményeit is:

"- Mit gondolsz, a te vasalód is fölkerül egyszer egy bélyegre? - csipkelődik Maltzahn.

- Melyik vasaló?

- Ott balra, a körtém mellett.

- Az hajó.

- Úgy fest, mint egy tengeralattjáró fogantyúval - jegyzi meg Orten.

- Ti meg a fitymaszűkületben szenvedő körtéitek! Ez a fölborított szemeteskuka mi akar lenni?

- Ez egy bőségszaru."

A nyolcvanas években játszódó történet kisebb-nagyobb akadozással, esszékbe hanyatló, kissé unalmas párbeszédek után beindul. Szerelmek, kocsmázások, kiállítás és a bogarak élete, turisták rommá verése malteroskészlettel - mindezek sejtelmesen készítik elő (vagy fedik el) az interpretáció másik síkját, mely a történetet politikába ágyazottan, a jelenségek hangulatainak egymásra vetülésében értelmezi. Ez a túldimenzionáltság, egyszersmind szándékos viszonytalanság bájos, néhol groteszk humorral jelenik meg, bizonyítva a szerző hihetetlen tudását és asszociációs készségét.

A második rész sokkal koherensebb; a szereplők egész véletlenül

Japán helyett Szibériába

kerülnek, ahol a cseh-orosz kapcsolatok gyilkos kritikája tárul az olvasó elé. Ezek a regény legolvasmányosabb részei az orosz vodkáról, tajgáról és farkasokról, egy tudós miniállamról Szibéria közepén, ahol a Tudomány sugárútja a Számítógép fasor mellett fut, és ahol mindenki tudja, hol a helye. A négy művész kétségbeesetten próbál szabadulni, de repülő nincs, útlevél nincs, hóvihar és vodka viszont van. Szabadulásuk is groteszk: egy Gogol-előadással és egy gipszgalambbal megpróbálják az oroszok jóindulatát kivívni, mindhiába. Amikor végre hajlandók bohócot csinálni magukból, és "beszállnak a játékba", elengedik őket. Visszatérnek Friedlandba, és a végtelen munka folytatódik.

S ha a Xénia-lázon tengődő olvasó új ismeretekre számít? Háncskosarával máris araszolhat a pénztár felé, mert írónk felszerelkezett régészeti, építészeti szakkifejezésekkel, barlangászati és rovartani kuriózumokkal, mi több, irodalomban az irodalom: egy-egy fontosabb szerzőt idéznek a fejezetek is, Kafkát, Voltaire-t. Mindezt a szerző képes összesodorni egy hatalmas metaforává: a mindig szélsőségekkel foglalkozó, ám csak eszközökkel és eszközökben élő mozaik-ember saját kultúrájának áldozata. A tulajdonságok nélküli emberben egy eszme kerestetik és lepleződik le, A homlokzat a hiábavaló restaurálás és világjárás jeleneteivel már csak a lepel lerántására összpontosít. Fontos és keserű motívum, hogy a szereplők meghökkentően, feleslegesen sok tudással rendelkeznek: a legutolsó szibériai is oldalakon át mesél szakkifejezésekkel, nem szólva a tudósállam lakóiról, akiket hőseink is alig bírnak végighallgatni. Csak kilóg a lóláb: ez is az egyetemes jelentés része, jobb, ha figyelünk, mint a szereplők, és ha mégsem, jól megjárjuk, mert lemaradunk a kötelező tanulságról, az önmagában igazolt struktúráról, a megközelíthető értelem útjáról.

Nő kell és líra?

Akkor nézzünk még szét az üzletben, mert Libuse Moníková regénye óvatosan kerüli ezt a csapást. A nők idegenek, karbolszagúak, vagy rénszarvast tenyésztenek és megfejthetetlenek. A férfiak vágyakoznak rájuk, ám soha nem értenek szót velük, vagy hamar elvész az ideiglenes meghittség. Talán nem véletlen, hogy a műben Orten, az egyik "hős" elvetődik a nők városába, a hóban, fagyban nomád körülmények között élő asszonyokhoz, akik néha napokat utaznak férfi után, de mindig visszatérnek ide, és csak a lánygyermekek születésének örülnek. Noha a kép riasztó, az üzenet érthető: férfi és nő soha, de a notórius vágy örök.

A téma és az ehhez való viszony műfaji kavalkádot hoz létre: kis tragédiákat, burleszket, víziókat, anekdotákat - lírát ehhez mérten szándékosan nem. Az elégikus, fájdalmas hang a politikumban bújik meg, megfélemlített emberarcok lefényképezésénél: az egyik legmegrendítőbb jelenet, amikor az imádkozó nénike a templomnál megpillantva egy turistát, megrettenve menekül el a temetőből.

Az "elkerülhetetlen Lenin",

a háború, ´68 komorrá és dühössé teszi a narrációt, és inkább kitér a líra adta lehetőségek elől. Filozófiára és nagy gondolatokra áhítozunk? A létezés kizárólag az ismeretek felől hihető, csak azért viseljük el, mert tudunk róla és megszenvedjük? Az élet akarása másképpen működik Keleten és Nyugaton, de a konyhafilozófia most sem segít olyan konkrétumok megoldásában, amelyeket a szerző felvet: "Mi jobb, ha a sóvár tömeg arra biztat egy kétségbeesett munkanélkülit, hogy ugorjon le a tévétoronyról, vagy ha hasonló helyzetben egy milicista szigorúan felszólítja az illetőt, hogy azonnal másszon le, mert rongálja a szocialista tulajdont?" Az egyén itt is, ott is kicserélhető, mindig Végeken mozog és igazi Létét magán kívül, a kultúrájában hordja (hordaná). Ez pedig már vérbő posztmodern élmény, amit a dekonos kritikusokra hagyok, nekik külön bíbelődnivalójuk lesz a szöveg le- és felbontásával: ebben a jövőtlen regényben a nyelv idézi és lefedi a valóságot, a szereplők gondolatfutamai hosszú grammatikai kitérőkkel ábrázolják az eseményeket; a beszéd abszolutizmusának üressége találkozik a történelmi korszakokból való kiábrándultsággal.

Szeretnénk, ha a könyv még humoros is lenne? Akkor kotorjuk elő a kocsmapénzt, mert ilyen elképesztően groteszk és abszurd humorral ritkán futunk össze. Az orosz hajráideológia kifigurázása, a blöffök, viccek, önironikus megjegyzések sora áthidalja a kevésbé sikeres eszmefuttatásokat is.

Nagy Ágnes

Európa Könyvkiadó, Budapest, 1997, 459 oldal, 950 Ft

Figyelmébe ajánljuk

A kutya mellett

A filmművészetben a Baran című, egyszerre realista és költői remekmű (Madzsid Madzsidi) jóvoltából csodálkozhatott rá a világ először az iráni afgán menekültek sorsára.

Iszony

Kegyetlen, utálatos film Veronika Franz és Severin Fiala legújabb munkája (ők a felelősek a 2014-es, hasonlóan bársonyos Jó éjt, anyu! című horrorért).

Elvis gyémánt félkrajcárja

  • - turcsányi -

Van a Hülye Járások Minisztériumának egy vígjátéki alosztálya, ott írták elő, hogy ha valaki el akarja kerülni a helyzetkomikumok – művészileg nyilván szerfelett alantas – eszköztárának használatát, hősét úgy kell járatnia (lehetőleg a medence partján), hogy a mozgása végig magán hordozza a szerepét.

Saját magány

A Comédie-Française évszázadok óta egyre bővülő, immár többezresre duzzadt repertoárjából most a klasszicista szerző modern köntösbe bújt, Guy Cassiers rendezésében újragondolt változatát hozták el Budapestre – pár hónappal a premier után.

Az én bilincsei

A Losoncról származó Koós Gábor (1986) a Képzőművészeti Egyetem grafikaszakán végzett, és még tanulmányai idején monumentális, több mint két méter magas munkáival lett ismert.

Kihaltunk volna

Ez az átfogó nőtörténeti mű nem Hatsepszut, az egyiptomi fáraónő, vagy Endehuanna, a sumér költőnő, és még csak nem is a vadászó férfi, gyűjtögető nő meséjével kezdődik, hanem egy mára kihalt, hüvelykujjnyi, rovarevő, tojásrakó, pocokszerű lénytől indulunk el, amely még a dinoszauruszok lába mellett osonva vadászott.