Színház: Tompor és Tünde (Két Csongor, egy eset Veszprémben)

  • Koren Zsolt
  • 1999. május 27.

Zene

Vörösmarty Mihály tizenhat drámájából egyetlen igazán kiemelkedő alkotás a Csongor és Tünde, melynek irodalmi alapját a História egy Árgirus stb. tündér szűzleányról elnevezésű klasszikus adta. A téma persze az örök és nyughatatlan szerelem, amelybe nem holmi konkurens családdal való viszálykodás, hanem mondjuk néhány ármányos manó meg egy boszorka avatkozik. Még megannyi meseszerű elemet sorakoztat fel a költő, tündérfa, varázserős hajszerkezet, miegymás. Ahhoz képest, hogy a sztori csupán egy délutáni óvodamatiné szintjén tudna telt házas lenni, a maradi szerző, túl a többrétegű szimbólumrendszeren, művét olyan nyelvezettel és verselési móddal spékeli, hogy még Kölcsey is csak harmadik olvasatra fogta fel. Na-már-most. Tudat alatt építsük át mindezt Veszprémbe. Ifjúsági bérlettel a ház fele kong, másik fele recseg. Kong, mert sem a szerző, sem a rendező (Vándorfi László) neve nem vonzotta a diákokat a Petőfibe verses mese-rímdrámát látni. Recseg, mert a helyszíni közreműködők (Blaskó Péter, Gazdag Tibor és tsai.) nem szögezik a bevándorlottak tekintetét sehova. Az ütemes és huzamos széknyúzást pedig rendkívüli nyekergéssel bosszulják meg a kiszáradt sorok. Ennél idegölőbbnek már csak a jegyszedő nénik feltehetően spontán, de legalábbis önfeledt tapsviharai bizonyulnak.

Vörösmarty Mihály tizenhat drámájából egyetlen igazán kiemelkedő alkotás a Csongor és Tünde, melynek irodalmi alapját a História egy Árgirus stb. tündér szűzleányról elnevezésű klasszikus adta. A téma persze az örök és nyughatatlan szerelem, amelybe nem holmi konkurens családdal való viszálykodás, hanem mondjuk néhány ármányos manó meg egy boszorka avatkozik. Még megannyi meseszerű elemet sorakoztat fel a költő, tündérfa, varázserős hajszerkezet, miegymás. Ahhoz képest, hogy a sztori csupán egy délutáni óvodamatiné szintjén tudna telt házas lenni, a maradi szerző, túl a többrétegű szimbólumrendszeren, művét olyan nyelvezettel és verselési móddal spékeli, hogy még Kölcsey is csak harmadik olvasatra fogta fel. Na-már-most. Tudat alatt építsük át mindezt Veszprémbe. Ifjúsági bérlettel a ház fele kong, másik fele recseg. Kong, mert sem a szerző, sem a rendező (Vándorfi László) neve nem vonzotta a diákokat a Petőfibe verses mese-rímdrámát látni. Recseg, mert a helyszíni közreműködők (Blaskó Péter, Gazdag Tibor és tsai.) nem szögezik a bevándorlottak tekintetét sehova. Az ütemes és huzamos széknyúzást pedig rendkívüli nyekergéssel bosszulják meg a kiszáradt sorok. Ennél idegölőbbnek már csak a jegyszedő nénik feltehetően spontán, de legalábbis önfeledt tapsviharai bizonyulnak.

A színészek a skizofrén helyzettel nem tudnak mit kezdeni. Gyerekelőadás felnőtt nyelven, pubertás gimiseknek. Ugyan a darab szerkezetére Hollywood már előtréningezte a nézőt - miszerint a végeredményből kiindulva mutatjuk meg az odáig vezető utat -, a nyelvezet, a jelképes szóösszetételek, a nemzeti hagyománytudatból fakadó utalások igencsak népi ragozással körítve, nos, mindezek kínaiul hatnak, de csak addig, amíg a helyi szupersztár, Ye Jinsen kínos-kínás akcentusával bele nem kezd az események felpörgetésébe. Mármint grammatikailag. Mondhatnám, hogy jelenléte hab a tortán, de inkább csak mandarin a habon. Igazán lenyűgöző testkultúrájához (ez talán messzi származásával hozható összefüggésbe) agyongrimaszolt arcjáték társul, mely valószínűleg egy nyolcvansoros keleti népszínházban ragadt rá. Ellenben a hatszorosra nyújtott magánhangzók után a többes szám megfelezett (meeeegfelzeet) jele és az eldobott hangok nem magyar színpadra valók. Berreh szerepét imigyen tálalva szökik Kölcseynk három olvasata tízre. Ye Jinsen ajkára Vörösmartyt adni anyanyelvünk ellen való bűn, mely szégyenletes, a direktorra nézvést mindenképp. Ugyanakkor Vándorfi dicsősége, hogy felfedezte a (más)nemzeti kincsnek számító színészt, aki kiválóan táncol a Bernstein-féle gettómusical bevándorlókarában, színt visz a társulatba, és igen hatásosan alakítja a szovjet tisztet, Szerovot is Szigethy András Kegyelem című Kádár-nosztalgiájában. Szépirodalmi klasszikus esetében viszont Ye Jinsen nem hathat máshogyan, csupán valamely Shaolin kolostor színjátszó csoportjából leszakadt ünnepi sárkánylábként. Az is lehetséges azonban, hogy ez volt a koncepció, és dilemmám így romba dől. ´ tehát a mínuszos, a pluszos, a friss társulati tag, Blaskó Péter. A másik Csongor, Gazdag Tibor még mindig a megtestesült átlag, ugyanúgy nullszaldós itt is, mint Hamletként Miskolcon. Semmit nem tesz az előadáshoz, de legalább nem is ront rajta. Megcsinálja, és hazamegy. Általában érezni, hogy pihire vette magát a társulat. Kőmnyuzikelek, kemény drámák után mesélhetnek végre. Rossz felfogás, s ez különösen áll a rendezésre, illetve Balgára, aki egyébként a kis Csongor kölcsönadott feneke.

Akik tényleg nagyot alkottak, nem látszanak a színpadon, munkájuk viszont nagy élmény. Például a néptáncot igen magas fokon mívelő, picit modernizáló Horváth Csaba koreográfus (Közép-Európa Táncszínház). Gyönyörű a tündérfa, elhiszem, hogy az égig ér, zsinórpadot feledtet. A praktikusan szép díszletelemeket Horgas Péter készítette, és Rátkai Erzsébet szabatott hozzá. Hogy ki legyen a hármam, a tündéreket még egyszer látnom kell. Valahol máshol.

Koren Zsolt

Figyelmébe ajánljuk

Erőltetett párhuzamok

Mi lehetne alkalmasabb szimbóluma a női létezésnek, mint a haj? Úgy élettanilag (a másik nemre gyakorolt vonzereje a minden individuális szempontot megelőző fajfenntartást szolgálja), mint kulturálisan (a néphagyomány gazdag, még az életet szervező világképre vonatkozó szimbolikájától a jelenkori társadalmak meglehet partikuláris, de mindenképpen jelentéssel bíró ún. trendjeiig) vagy spirituálisan (minden tradíció megkülönböztetett jelentőséget tulajdonít a hajnak).

Prokrusztész-ágy

A francia-algériai rendező filmjének eredeti címe (L’air de la mer rend libre – a tengeri levegő szabaddá tesz) a középkori német jobbágyok ambícióinak szabad fordítása (Stadtluft macht frei – a városi levegő szabaddá tesz).

Felelős nélkül

  • - turcsányi -

Van az a némileg ásatag, s nem kicsit ostoba vicc, amely szerint az a mennyország, ahol angol a rendőr, olasz a szakács, francia a szerető, német a szerelő, svájci a szervező. A pokol meg az, ahol… és itt máshogy rendezik egymáshoz a fenti szerepeket és nemzetiségeket. Nos, ez a – színigaz történetet dramatizáló – négyrészes brit sorozat még ennyi viccelődést sem enged a nézőinek.

Mozgó falak

  • Molnár T. Eszter

Négy férfi üldöz egy nőt. Ha a hátak eltúlzott görbülete, az előrenyújtott kezek vonaglása nem lenne elég, a fejükre húzott piros papírcsákó félreérthetetlenül jelzi: ez őrület. Kétszer megkerülik a színpad közepén álló mobil falat, majd ahogy harmadszor is végigfutnak előtte, a nő megtorpan.

Mahler-liturgia

„Én valóban fejjel megyek a falnak, de legalább jókora lyukat ütök rajta” – mondta egy ízben Gustav Mahler, legalábbis a feminista brácsaművész, Natalie Bauer-Lechner emlékiratai szerint. Ez a konok, mániákus attitűd az egyik legnagyszabásúbb művében, a Feltámadás-szimfóniában is tetten érhető.

Gyurcsány abbahagyta

Arra, hogy miért, és hogy miért pont most hagyta abba, lehet racionális magyarázatot találni a külső szemlélőnek is, azzal együtt, hogy e személyes döntés valódi okairól biztosat egyetlen ember tudhat; esetleg kettő. A DK (is) csúnyán megbukott a tavaly júniusi EP-választáson, és bejött a képbe Magyar Péter és a Tisza; és a vak is látta, hogy ha van jövő az ellenzéki oldalon, az a Tiszáé. Ha valaki, akkor a Tisza kanyarítja be az addig ilyen-olyan ellenzéki pártokkal rokonszenvező és mérsékelt lelkesedéssel, de rájuk szavazó polgárokat.

Lengyel Tamás: A hallgatás igen­is politizálás!

Elegem van abból, hogyha elhangzik egy meredek kijelentés, amelytől, úgy érzem, kötelességem elhatárolódni, vagy legalábbis muszáj reagálnom, akkor felcímkéznek, hogy én politizálok – míg aki csak hallgat, az nem politizál – mondja interjúnkban a színész, aki azt is elárulta, hogy melyik politikusra hajaz leginkább a kormánypárti álinfluenszere.