Éljen a kínai–magyar örök barátság! – Szijjártó a Fókuszban

  • - legát -
  • 2013. június 27.

Belpol

Megállapodást írt alá Hsziao Csien kínai nagykövet és Szijjártó Péter, a keleti nyitás felelőse ma délelőtt, a Rákóczi úti Fókusz könyvesboltban.

Tegnap még nem árulták el, hogy miért éppen ebben az igencsak lepattant könyvesboltban tart sajtótájékoztatót Hsziao Csien és Szijjártó Péter, ma délelőtt azonban fellebbent a fátyol! Bár az továbbra sem derült ki, hogy miért nem választottak rendesebb helyszínt, viszont a dekoratőrök kétségkívül kitettek magukért. A félhomályos-neonos Fókusz könyváruházat magyar és kínai lobogókkal díszítették fel, s a bolt több pontján is Petőfi Sándor kínai nyelvű kötetével szemezhettünk.

false

 

Fotó: Németh Dániel

De ne csigázzuk tovább az érdeklődést, hiszen Szijjártó Péter is szinte azonnal a közepébe csapott: „A magyar kormány új külügyi és külgazdaságának két fontos sikerpontját tudjuk ünnepelni. A keleti nyitás egyik alappillére a magyar–kínai kapcsolat felépítése és megerősítése. A mai napon egy olyan kormányközi megállapodást fogunk aláírni, amely nyomán a magyar kultúra házát nyithatjuk meg Pekingben, másrészt pedig elértük azt, hogy tíz év után újra kapható lesz Magyarországon a kínai–magyar és a magyar–kínai kisszótár” – jelentette be a büszke kormánytag, hozzátéve, hogy a közép-európai országok közül minket ért az a megtiszteltetés, hogy elsőként nyithatunk kulturális intézetet Kínában. Ráadásul az Európai Unió tagállamai közül is csak kilenc működtet ilyet Pekingben, ebből is csak kettőnek van önálló jogi státusa. A Miniszterelnökség külügyi és külgazdasági államtitkára kijelentette, hogy ezzel a „két nép közötti barátságot helyezzük biztosabb alapokra, mert reményeink szerint ez a kulturális intézet hatékonyabban fogja támogatni a kínai–magyar és a magyar–kínai kapcsolatok dinamikus fejlődését”.

A „másik sikerpont” Szijjártó szerint a most megjelent kínai–magyar és magyar–kínai kisszótár. „Akik ma Magyarországon kínaiul tanulnak, a szótár híján ezt csak közvetítő nyelven tehetik. Mától ez az akadály elhárult, és közvetlenül lehet kínainak magyarul, magyarnak kínaiul tanulni” – mondta, ám kiderült, hogy csak a magyar–kínai szótár számít újdonságnak: a kínai–magyar a 2001-ben megjelent kötet változatlan kiadása.

false

 

Fotó: Németh Dániel

„De tíz éve nem kapható” – tette hozzá, ám az nem derült ki, hogy a kiadó eddig miért nem nyomta újra, ha ekkora hiánycikk. Szijjártó Péter a következő szavakkal fejezte be tájékoztatóját: „Őszintén remélem, hogy ezek az előrelépések, amelyeket a magyar–kínai kapcsolatok területén most elértünk, hozzájárulnak örök barátságunk fenntartásához.”

Hsziao Csien – vélhetően a legendás távol-keleti udvariasság jegyében – egészen messziről kezdte, elmondta, hogy 1949 óta folyamatosan erősödik a két ország közötti bizalom, és történelmi szempontból (sic!) a legjobbkor nyílik a kulturális intézet. A nagykövet felidézte a gyermekkorát, hogy milyen lelkesedéssel szavalták az iskolában Petőfitől azt, hogy „szabadság, szerelem”, s hogy kedvenc filmjei közé tartozik a Lúdas Matyi (1949) és A selejt bosszúja (1951), majd reményét fejezte ki, hogy az intézet és a szótár a két népet összekötő kapoccsá válik, s ettől „mindkét nép élete jobb lesz”. Hsziao Csien végezetül elmondta, hogy íróasztalán és éjjeliszekrényén mindig ott lesz az új szótár. A sajtótájékoztató az aláírási ceremóniával zárult, kérdéseket nem lehetett feltenni.

A két kitűnő politikus tehát felfedezte a meleg vizet. Örömüket remélhetőleg az sem árnyékolja be, kicsit sem, hogy aki csak egy pillantást is vet a Bookline kínálatára, első találatként a Kossuth kiadó 2004-ben megjelent kínai–magyar/magyar–kínai (szerző: Őri Sándor) kisszótárával találkozik, ami az olvasók szavazata alapján (a maximális ötből) négy csillagot ért el.

A szótár jelenleg is megrendelhető.

Figyelmébe ajánljuk

Fiúk a barakkból

Andy Parker sorozata sokáig megtéveszt a cukiságával, és csak lassan virrad a nézőre, hogy más üzenet rejlik itt. Az érzékeny és nagyon is meleg Cameron Cope (a valós koránál jóval hamvasabbnak és naivabbnak tetsző Miles Heizer) rejtélyes indíttatásból úgy dönt, hogy nehéz természetű édesanyját azzal tudná a legjobban kiborítani, ha csatlakozna a tengerészgyalogsághoz.

Szellemes

Ifj. Vidnyánszky Attila „saját” Hamletjének színpadra állításához tett vállalásaiból akár már egy is túl nagynak tűnhet. Nemcsak a darab címe változott meg: az „és a többi, néma csend” válik a rendezői elképzelés alfájává és ómegájává is.

Lehetnénk jobban is

Ismerjük a híres idézetet, amelyben Rousseau a polgári társadalom megteremtését az első emberhez köti, aki „bekerített egy földdarabot és azt találta mondani: ez az enyém, s oly együgyű emberekre akadt, akik ezt el is hitték neki”.

„Ők nem láthatatlanok”

A Pirkadatig című krimiért 2023-ban elnyerte a legjobb mellékszereplőnek járó Ezüst Medvét. Transz színésznőként aktívan kiáll a transz emberek jogaiért és láthatóságáért – minderről és persze Tom Tykwer új filmjéről, A fényről is kérdeztük őt, amelynek mellékszereplőjeként a Szemrevaló Filmfesztiválra érkezett Budapestre.