Barna Imre: Pont fordítva

Nekem a Balaton

  • Barna Imre
  • 2014. április 14.

Egotrip

Megtanultam olvasni. Nem sokkal később úgy döntött a család, hogy ideje elkezdenem a némettanulást is. Kaptam egy kemény fedelű, vékony könyvet. Ismerős képek és értelmetlenül egymáshoz tapasztott betűk voltak benne: Es war einmal... Hogy Hófehérkéről szól a történet, azt persze hamar kitaláltam.

Meg hogy a háromszögkalapos ember csakis a vadász lehet, aki futni hagyja Hófehérkét, egy szerencsétlen őzikét öl meg helyette, és annak a szívével tér vissza a gonosz mostohához. De az a halandzsa!

Tötete - betűztem hüledezve.

És itt fel is adtam. Kamu az egész, suhant át a fejemen. Tötete.

Később mégis levelezni kezdtem Jochennel, a lipcsei fiúval. Lieber Joachim, kezdődtek a leveleim. Az övéi pedig: Lieber Emerich. Az Emerich én voltam. Ami a leveleket illeti, néhány hasonlóan udvarias mondat után már következett is a búcsú: Nun möchte ich schlie§en. Az életem viszont nagy kanyart vett. Azon kaptam magam, hogy fordítom, amit üggyel-bajjal látni, hallani, gondolni próbálok. Magamat. Probléma lettem, azaz kiindulópont a megoldáshoz, a végeredményhez. Az pedig nem más, mint az Emerich nevű tüzes magyar fiú, aki harapva eszi a zöldpaprikát. Vagy máshonnan nézvést: a magyar lánycsapat gyűrűjében Jochen nevű barátjával tollasozó német srác a diási strandon, aki jó pasi, csak a nevetés nem áll jól neki.

És igyekeztem nem nevetni.

Nekünk akkor a Balaton volt a Riviéra. Az Ostsee lapos volt és szürke. Keleti. A Riviérához igazi útlevél kellett volna, az meg nem volt. Annyi baj legyen, legyintett helyettünk a Sanzonbizottság. Utazni szeretek, de majd kibírom - tercelt rá Németh Lehel Felföldi Anikóra (vagy fordítva), Horváth Tivadar a szomszéd idegesítő lemezéről panaszosan idézte untig, hogy Párizsban szép a nyár, Koós János egy kicsi római lányra emlékezve közölte büszkén: olaszul én se tudok, magyarul te se beszélsz, a Németh-Felföldi páros pedig még büszkébben vágta ki: nem töröm más szavakon a kobakom. Ez persze nyilván vicc is volt, és újabb húsz évvel később, emlékezetes ellenzéki lakáskabaréi egyikén Dalos Gyuri pláne vicces célzattal idézte fel az ilyen "útlevélpótló táncdalokat", de a vérkomoly lényeg még a kora 80-as években sem változott. Hogy van egy lefordítandó eredeti, egy probléma tehát - a Riviéra, Párizs, Róma, mi magunk -, amit meg kell oldani. S hogy ez a probléma bizonyos értelemben kellemetlen is, a megoldás viszont (Az egész nagyvilág nekem te vagy!) megnyugvást, sőt boldogságot hoz.

Dalos persze nagyon is törte más szavakon a fejét, akárcsak én. Belőlem időközben, épp ezért, (ford.) és (szerk.) lett, ő viszont végül fizikailag is átültette magát Bécsbe, majd Berlinbe. A 80-as évek végén, a strahleni műfordítókollégiumban mindazonáltal felfigyelt egy tárgyra, mely azzal kecsegtetett, hogy az akkor már történelminek ígérkező változások küszöbén haszonnal forgathatja majd itt is a magunkfajta. A forgatás szó szerint volt értendő: a tárgy ugyanis a Phrasen-Dreschmaschine nevet viselte, és három papírkorongból állt, tíz-tíz szóval a korongok mindkét oldalán, valamint egy kartontasakból, mely a korongokat közrefogta, és amelynek három-három kukucskálóján ily módon kétszer ezer (vagy a két oldal kombinálásával összesen akár nyolcezer) háromtagú "konzervatív", illetve "progresszív" kifejezést lehetett tekergetés útján megjeleníteni. És az az ötletünk támadt akkor, hogy honosítjuk ezt a szerkentyűt; és mindjárt el is neveztük Szócséplőnek.

A honosítás amúgy klasszikus műfordítói feladatnak tetszett, mely jól szemlélteti majd a jól ismert dilemmát. Hogy ugyanis mit kell fordítani? Szavakat-e, vagy funkciót? Az nyilvánvaló volt, hogy az előbbit szélsőségesen példázó Karinthy-féle megoldás útja ("...s szólt a holló: nevem Mór") ezúttal nem lesz járható. Az a reményünk azonban, hogy a másik megoldástípus viszont mértékletesen alkalmazva is célra vezethet, elhamarkodottnak bizonyult. Szép és kiváló orosz fordító-kolléganőm, Jelena Kosztyukovics például sikeresen adott egyházi szláv Biblia-idézeteket A rózsa neve középkori bencés szerzeteseinek szájába, nekünk ellenben rá kellett jönnünk, hogy a konzervatív/progresszív ellentétpárnak - KREATIVE INNOVATIONSFLEXIBILIT€T, illetve UNERSCHÜTTERLICHE ZUKUNFTSBEWUSSTHEIT - magyarul egyelőre nemhogy a KREATÍV INNOVÁCI"S FLEXIBILITÁS kontra RENDÍTHETETLEN JÖV'TUDAT, de jóval lazább megoldások sem feleltethetők meg. A mondott kétféleségnek itt ugyanis az egyik pillanatban még az állampárti, illetve az ellenzéki duma ellentéte kellett volna hogy megfeleljen (SZOCIALISTA ÉRTÉK'RZÉS kontra EGYESÜLT MAGYAR SZABADSÁG), de mindjárt a következőben valami egészen más, követhetetlen, népnemzeti-reformkomcsi versus csak azért is progresszív, ugyanakkor antikomm., ugyanakkor liberálbolsevik izé. Maradt tehát a katyvasz: nekünk a Balaton, nekem a Gellérthegy. A magyar narancs, mely.

Aztán néhány évvel később mégiscsak megcsináltuk. A mi szócséplőnk korongjainak nemzeti/konzervatív, illetve szociál/liberális oldalaira ráadásul már tizenhat-tizenhat szó került, hogy az eszközzel így az eredetinél jóval több, 2x4096=8192 szólamot, a két oldal kifejezéseit kombinálva pedig akár 32 768 frázist is képezni lehessen. RENDÍTHETETLEN TÖBBSÉGI TRAGÉDIÁ-t és MÉLT"SÁGTELJES GERINCŰ FELEMELKEDÉS-t, illetve ZSID"-KERESZTÉNY MONETÁRIS TÖRÉSVONAL-at vagy ALULR"L JÖV' EUR"PAI MÁSSÁG-ot. És azt hittük, hogy ezzel akkor meg is volnánk: hogy helyrezökkent az idő. Hogy vannak tehát, hogy is ne volnának, a konzervatív, illetve a progresszív magyarok - a csacsi öreg bal meg a jobb -, akik mindenféle hülyeségeket is beszélnek persze, de mi jól az orruk alá dörgöljük ezeket. És 1994 tavaszán, a Mozgó Világ mellékleteként a mi hazánkban is kaphatóvá, megvehetővé és forgathatóvá vált a magyar Szócséplő. Sőt, néhány év múlva, a digitális korszak beköszöntével a netre is felkerült, és ott azóta is forgathatja bárki.

De haszonnal-e vajon?

Az sajnos már 94 nyarán-őszén felderengett, hogy az idő bizony mégsem nekünk dolgozik. A JELZÉSÉRTÉKŰ JOGÁLLAMI KIHÍVÁS megvalósulni látszott ugyan, de az EZERÉVES GYÖKERŰ IGENLÉS útjába akadályok gördültek; és mire mégiscsak elhárultak, úgy úsztak a helyükbe egészen más, nagyon praktikus, de egyre gyorsabban avuló szavatosságú és mind besorolhatatlanabb műszavak, mint papírmasé-szentkorona a Dunán. Később kiderült, hogy A HAZA NEM LEHET ELLENZÉKBEN, másrészt viszont ELKÚRTUK, minekokáért végül is kitört a FÜLKEFORRADALOM, és győzött a CENTRÁLIS ER'TÉR. Az analóg szócséplés napszámosai titkos spin doctorokra cserélődtek, konzervatív és progresszív honfitársaink képzelt menetoszlopait pedig a MAGYAR EMBEREK magyar erőt sugárzó falanxa váltotta fel.

Húsz éve Dalos Gyuri valószínűleg bolondnak nézett volna, ha azzal állok elő, hogy vegyük fel szavaink sorába a REZSIHARC-ot is. Ma ez persze nem volna kérdés. De hová, milyen nevű oldalra tennénk, és mi lenne az ellenpárja? A fiók mélyére kotrok, veszem elő a muzeális eredetit, a huszonöt éves Phrasen-Dreschmaschinét, hátha ihletet kapok. Néhány éve - tudom meg Gyuritól - Frazomlat néven a horvát változata is elkészült. Megmarkolom, fölébe hajolok, forgatom, működik. Milyen kár, hogy németül van ez, gondolom. Tötete.

Figyelmébe ajánljuk

Szemrevaló: Páva – Valódi vagyok?

  • SzSz

A társadalmi szerepek és identitások a pszichológia egyik legjobban kutatott területe. Mead szerint nincs is objektív valóság, azt az egyének maguk konstruálják; Goffman úgy véli, az egész világ egy színpad, ahol mind különböző szerepeket játsszunk; míg Stryker elmélete azt magyarázza, hogy minden ember ezernyi identitással rendelkezik, s azok hierarchiába rendeződnek.

Szemrevaló: A fény

  • - bzs -

Tom Tykwer csaknem háromórás eposza mintha egy másik korból időutazott volna napjainkba (Tykwer maga is a Babylon Berlint, a múlt század húszas éveit hagyta hátra).

Szemrevaló: Gépek tánca

Markológépekkel táncolni, az ám a valami! Amikor a kotrókanál kecsesen emelkedik a magasba, akkor olyan, mint egy daru – mármint a madár (lehet, hogy magyarul nem véletlenül hívják így az emelőszerkezetet?) –, „nyakát” nyújtogatja, „fejét” forgatja.

Le nem zárt akták

A művészi identitás és a láthatóság kérdéseit helyezi középpontba Pataki Luca első önálló kiállítása. Keszegh Ágnes kurátor koncepciója szerint a tárlat krimiként épül fel: a látogatónak fragmentumokból, nyomokból kell rekonstruálnia a történetet. Az anyag kísérlet a művészszerep radikális újragondolására, és az igazi kérdése az, hogy az alkotói késztetés ledarálható-e.

Ingyen Carlsberg

  • - turcsányi -

Valamikor a múlt század kilencvenes éveinek elején Bille August nemzetközi hírű svéd filmrendező rájött, hogy mégsem lenne jó, ha ő lenne a filmművészet második Ingmar Bergmanja, még akkor sem, ha az ügyért addig számos követ megmozgatott (Hódító Pelle Max von Sydow-val, 1987; Legjobb szándékok, egyenesen Bergman forgatókönyvéből, 1992).

Utánunk a robotok?

A Székesfehérváron tavasszal bemutatott színpadi átiratot Szikora János, a Vörösmarty Színház tizenhárom év után elköszönő igazgatója rendezte. A színház vezetésére kiírt, majd megismételt pályázat után ősztől már Dolhai Attila irányításával működő teátrum irányvonala minden bizonnyal változni fog, a társulat egy része is kicserélődött, így A Nibelung-lakópark egy korszak összegzésének, Szikora János búcsúelőadásának is tekinthető.

Túlélni a békét

Az előadás ismét azt bizonyította, hogy egy ideje a Miskolci Nemzeti Színházé a magyar nyelvű színjátszás egyik legerősebb társulata. Pedig a darab – annak ellenére, hogy színházi felkérésre született – egyáltalán nem kínálja magát könnyen a színrevitelre.

A belülről bomlasztók

Fideszes alkalmazottak sopánkodnak, hogy ejnye, ejnye, nem vigyáz a Tisza Párt a szimpatizánsai adataira! A mostani adatszivárgási botrányt alaposan felhabosítva tálalja a kormánypárti közeg, a Tisza cáfol, hogy valóban kerültek ki valós adatok, de azokat más módon is beszerezhették fideszes körök.

„Idő és hely hoz létre igazi közösséget”

A Freeszfe elnökeként teljesen az egyesület körüli teendők kötötték le Forgács Péter figyelmét, mostantól pedig a FREEDOM, az új otthonuk szellemiségének kialakítása a cél. Arról kérdeztük, mit terveznek az épülettel, mit jelent a szabadság, és egyáltalán, milyen iskola lesz itt.

A Bolsonaro-végjáték

Szeptember 11-én a brazil szövetségi legfelsőbb bíróság, a Supremo Tribunal Federal (STF) bűnösnek mondta ki a demokratikus rend elleni szövetkezésben és 27 év és 3 hónap szabadságvesztésre ítélte Jair Messias Bolsonarót, Brazília volt elnökét, aki 2019 és 2022 között töltötte be ezt a posztot.