Barna Imre: Pont fordítva

Magyarán

  • Barna Imre
  • 2015. február 22.

Egotrip

Mit csinál az angol vagy a francia, az olasz vagy a spanyol, az orosz vagy a román kolléga? Felkapja az üzenetet, és átviszi. Teszi, rakja, hordja, vezeti, innen oda, onnan meg ide. Merthogy ezt jelenti a translatio vagy a perevod. Sőt, szegről-végről a traditio, sőt a metapherein is – de ez már igazán messzire vinne. Vezetne. Hát a német? Átvinni átviszi ő is, amit kell, de Übertragung helyett inkább übersetzt: átültet, plántál. Szomszéd kiskertjéből ki-, saját ágyásba szaporán be-, és már virulhat is tovább az, aminek virulnia kell. A palánta. A mondat. A mű.

Mit tesz ezzel szemben a magyar, a finn vagy éppen a török? Fordít egyet rajta. Színéről a visszájára. Vagy pont fordítva? Akárhogy is, a munkája nyomán olyasmi tűnik elő, ami addig nem látszott. A fordítás, käännös, çevirme. Ezen pedig nyerni lehet – igaz, veszíteni is. Giorgio Pressburger ottavo distrettója például mesebeli helyszínekkel gazdagodott, amikor a Nagyfuvaros utcából az ő olasz eredetijében (vö.: „az is fordítás, ami ott van”) via dei Grandi Trasporti lett, magyar (vissza-?) fordítója viszont kénytelen volt tekintettel lenni, sajnos, a valóságos Nyóckerre, és a Nagy Érzelmekről fájó szívvel lemondott. Hogy aztán az ilyen adok-kapokon túl valamiféle köpönyegforgatásra vagy éppenséggel szentségtörésre is rávilágít-e sajátos fénnyel a magunkfajták fordítós logikája, merthogy valójában olyasmit „fordítunk ki”, aminek nincsen „visszája” (vö.: Földényi F. László: A szellem anarchistái. Tisz­te­letadás a fordítóknak, a Bábel utáni korból, Kleist leveleinek magyarra fordítása közben, in: Hans-Henning Paetzke [szerk.], Előadások a műfordításról, Collegium Budapest, 1996), azt döntse el a nyájas olvasó.

Vagy ne döntse el. És csak olvasson inkább. A magyar olvasó: magyar szöveget, magyarul.

A fordító pedig magyarítson, nahát. Ha egyszer a német (der Deutsche) is deutet amikor értelmez, sőt még angolul is teacher a tanító. A szófordulatokkal (Redewendungen) mind­azonáltal nem árt vigyázni. Élhet-e úgy egy japán regény hőse, mint Marci Hevesen? Törökből fordított párbeszédben elhangozhat-e az, hogy „több is veszett Mohácsnál”? Állhat-e „csehül” egy szlovák, egy dán vagy egy norvég? Aligha.

Az viszont nem lehet vita tárgya, hogy Odüs­szeusz, Gargantua vagy Harry Potter magyarul szólal meg. Hogy a magyar Micimackó nem , és még csak nem is Winnie, a nevét pedig jogosan kaphatta akár Karinthy Frigyes nővérétől is. Más kérdés, hogy mi mindent ránt magával eleve és óhatatlanul a kontextus. Mert Tamás bátya vagy Indián Joe magyarítója még csak-csak veheti szabolcsiasra vagy szögedire a figurát. De urbánus „tájszólások” a Kárpát-medencében sosem léteztek. Mi hát a helyzet – mondjuk – Goldonival? Mivé legyen a velencei dialektus? (Dönthet a fordító úgy is, hogy semmivé; kivált, ha valamennyi szereplő venetóiul beszél. Akkor ugyanis az a legegyszerűbb, ha tudomásul veszi, hogy nem olaszból fordít, hanem venetóiból. De ha csak néhányan és néha fejezik ki magukat ezen a nyelven, nagy a kísértés, hogy népiesen ízes szavakat adjon a szájukba; Arlecchino helyébe pedig akkor bizony Göre Gábor lép.) Hát a beszélő nevek? Ha Oidipuszból nem lett Dagadtlábú és Candide-ból sem lett Jámbor, ha Buendía ezredest nem Jónapotnak és Pinocchiót sem Fenyőtuskónak hívják, akkor Schneewittchen miként magyarosodhatott mégis Hófehérkévé?

A nevekről jut eszembe: annak idején rengeteget törtem a fejem, mihez kezdjek A rózsa neve különféle nációjú, de a regény fikciója szerint egyként latinul beszélő szerzeteseinek olasz (értsd: latin) neveivel, a Guglielmóval és az Ubertinóval, az Adelmóval, a Berengarióval és a többivel. Az első, sőt második gondolatom is az el- (vissza-) latinosítás volt. Igen ám – gondoltam aztán –, de mit tegyek akkor a vezeték- (valójában: eredet-) nevekkel? És ha de, da, of vagy von prepozíció híján Baskerville-i lesz a főszereplő, akkor nem ellentmondás-e, ha ugyanakkor a latinos Vilhelmus keresztnevet kapja? Azaz: ha már úgyis latint mímelek a magyarommal (ahogy a maga olaszával a Mester is), akkor miért ne kereszteljem igenis Vilmosnak azt a Guglielmót, aki amúgy nyilván Wil­liam? És így lett végül is Vilmos ő, miközben derék krónikása azért továbbra is Adso néven kellett, hogy emlékeztesse immár a magyar olvasót a baskerville-i bűnügy legendás nyomozóját segítő hű famulus, a derék Watson nevére.

Mit is csinál hát a fordító? Hoz és visz, ültet és forgat, ad és kap és magyarít. De mi van, ha szerb húsz, öt cseh, öt török öt görögnek magyaráz? Hány éves akkor a szingaléz kapitány?

Figyelmébe ajánljuk

Már több mint 240 iskolában van bombariadó országszerte

  • narancs.hu

Budapesten és vidéken is több iskola kapott fenyegető emailt csütörtök reggel. A rendőrség átvizsgálja az érintett iskolákat, az oktatás folytatásáról, illetve a tanulók hazaküldéséről az intézmények saját hatáskörben döntenek.

Mint a moziban

Fene se gondolta volna néhány hete, hogy az egyik központi kérdésünk idén januárban az lesz, hogy melyik magyar filmet hány százezren látták a mozikban. Dúl a számháború, ki ide, ki oda sorol ilyen-olyan mozgóképeket, de hogy a magyar film nyer-e a végén, az erősen kérdéses továbbra is.

Talaj

Thomas érzékeny kisfiú, nem kamaszodik még, mint az első szőrszálak megjelenésére türelmetlenül várakozó bátyjai. Velük nem akar játszani, inkább az udvaron egy ki tudja, eredetileg milyen célt szolgáló ládában keres menedéket, s annak résein át figyeli a felnőtteket, szülei élénk társasági életét, vagy kedvenc képregényét lapozgatván a szintén még gyerek (bár történetesen lány) főszereplő helyébe képzeli magát, és sötét ügyekben mesterkedő bűnözőkkel küzd meg.

Felszentelt anyagpazarlás

Ha a művészet halhatatlan, halandó-e a művész? Tóth László (fiktív) magyar építész szerint láthatóan nem. Elüldözhetik itthonról a zsidósága miatt, és megmaradt szabadságát is elvehetik az új hazában, elszakíthatják a feleségétől, eltörhetik az orrát, ő akkor sem inog meg. Hiszen tudja, hogyha őt talán igen, az épületeit nincs olyan vihar, mely megtépázhatná.

Zöld és fekete

A többszörös hozzáférhetetlenség határozza meg Nanna Frank Møller és Zlatko Pranjić frusztráló dokumentumfilmjét. Első ránézésre a téma filmes-antropológiai eszközökkel könnyedén megragadhatónak tetszik. Zenica egy Szarajevótól nem messze lévő kisebbecske város, amelynek határában a világ egyik legnagyobb acélgyárának, az ArcelorMittalnak a kokszolóüzeme terpeszkedik.