Barna Imre: Pont fordítva

Magyarán

  • Barna Imre
  • 2015. február 22.

Egotrip

Mit csinál az angol vagy a francia, az olasz vagy a spanyol, az orosz vagy a román kolléga? Felkapja az üzenetet, és átviszi. Teszi, rakja, hordja, vezeti, innen oda, onnan meg ide. Merthogy ezt jelenti a translatio vagy a perevod. Sőt, szegről-végről a traditio, sőt a metapherein is – de ez már igazán messzire vinne. Vezetne. Hát a német? Átvinni átviszi ő is, amit kell, de Übertragung helyett inkább übersetzt: átültet, plántál. Szomszéd kiskertjéből ki-, saját ágyásba szaporán be-, és már virulhat is tovább az, aminek virulnia kell. A palánta. A mondat. A mű.

Mit tesz ezzel szemben a magyar, a finn vagy éppen a török? Fordít egyet rajta. Színéről a visszájára. Vagy pont fordítva? Akárhogy is, a munkája nyomán olyasmi tűnik elő, ami addig nem látszott. A fordítás, käännös, çevirme. Ezen pedig nyerni lehet – igaz, veszíteni is. Giorgio Pressburger ottavo distrettója például mesebeli helyszínekkel gazdagodott, amikor a Nagyfuvaros utcából az ő olasz eredetijében (vö.: „az is fordítás, ami ott van”) via dei Grandi Trasporti lett, magyar (vissza-?) fordítója viszont kénytelen volt tekintettel lenni, sajnos, a valóságos Nyóckerre, és a Nagy Érzelmekről fájó szívvel lemondott. Hogy aztán az ilyen adok-kapokon túl valamiféle köpönyegforgatásra vagy éppenséggel szentségtörésre is rávilágít-e sajátos fénnyel a magunkfajták fordítós logikája, merthogy valójában olyasmit „fordítunk ki”, aminek nincsen „visszája” (vö.: Földényi F. László: A szellem anarchistái. Tisz­te­letadás a fordítóknak, a Bábel utáni korból, Kleist leveleinek magyarra fordítása közben, in: Hans-Henning Paetzke [szerk.], Előadások a műfordításról, Collegium Budapest, 1996), azt döntse el a nyájas olvasó.

Vagy ne döntse el. És csak olvasson inkább. A magyar olvasó: magyar szöveget, magyarul.

A fordító pedig magyarítson, nahát. Ha egyszer a német (der Deutsche) is deutet amikor értelmez, sőt még angolul is teacher a tanító. A szófordulatokkal (Redewendungen) mind­azonáltal nem árt vigyázni. Élhet-e úgy egy japán regény hőse, mint Marci Hevesen? Törökből fordított párbeszédben elhangozhat-e az, hogy „több is veszett Mohácsnál”? Állhat-e „csehül” egy szlovák, egy dán vagy egy norvég? Aligha.

Az viszont nem lehet vita tárgya, hogy Odüs­szeusz, Gargantua vagy Harry Potter magyarul szólal meg. Hogy a magyar Micimackó nem , és még csak nem is Winnie, a nevét pedig jogosan kaphatta akár Karinthy Frigyes nővérétől is. Más kérdés, hogy mi mindent ránt magával eleve és óhatatlanul a kontextus. Mert Tamás bátya vagy Indián Joe magyarítója még csak-csak veheti szabolcsiasra vagy szögedire a figurát. De urbánus „tájszólások” a Kárpát-medencében sosem léteztek. Mi hát a helyzet – mondjuk – Goldonival? Mivé legyen a velencei dialektus? (Dönthet a fordító úgy is, hogy semmivé; kivált, ha valamennyi szereplő venetóiul beszél. Akkor ugyanis az a legegyszerűbb, ha tudomásul veszi, hogy nem olaszból fordít, hanem venetóiból. De ha csak néhányan és néha fejezik ki magukat ezen a nyelven, nagy a kísértés, hogy népiesen ízes szavakat adjon a szájukba; Arlecchino helyébe pedig akkor bizony Göre Gábor lép.) Hát a beszélő nevek? Ha Oidipuszból nem lett Dagadtlábú és Candide-ból sem lett Jámbor, ha Buendía ezredest nem Jónapotnak és Pinocchiót sem Fenyőtuskónak hívják, akkor Schneewittchen miként magyarosodhatott mégis Hófehérkévé?

A nevekről jut eszembe: annak idején rengeteget törtem a fejem, mihez kezdjek A rózsa neve különféle nációjú, de a regény fikciója szerint egyként latinul beszélő szerzeteseinek olasz (értsd: latin) neveivel, a Guglielmóval és az Ubertinóval, az Adelmóval, a Berengarióval és a többivel. Az első, sőt második gondolatom is az el- (vissza-) latinosítás volt. Igen ám – gondoltam aztán –, de mit tegyek akkor a vezeték- (valójában: eredet-) nevekkel? És ha de, da, of vagy von prepozíció híján Baskerville-i lesz a főszereplő, akkor nem ellentmondás-e, ha ugyanakkor a latinos Vilhelmus keresztnevet kapja? Azaz: ha már úgyis latint mímelek a magyarommal (ahogy a maga olaszával a Mester is), akkor miért ne kereszteljem igenis Vilmosnak azt a Guglielmót, aki amúgy nyilván Wil­liam? És így lett végül is Vilmos ő, miközben derék krónikása azért továbbra is Adso néven kellett, hogy emlékeztesse immár a magyar olvasót a baskerville-i bűnügy legendás nyomozóját segítő hű famulus, a derék Watson nevére.

Mit is csinál hát a fordító? Hoz és visz, ültet és forgat, ad és kap és magyarít. De mi van, ha szerb húsz, öt cseh, öt török öt görögnek magyaráz? Hány éves akkor a szingaléz kapitány?

Figyelmébe ajánljuk

A kutya mellett

A filmművészetben a Baran című, egyszerre realista és költői remekmű (Madzsid Madzsidi) jóvoltából csodálkozhatott rá a világ először az iráni afgán menekültek sorsára.

Iszony

Kegyetlen, utálatos film Veronika Franz és Severin Fiala legújabb munkája (ők a felelősek a 2014-es, hasonlóan bársonyos Jó éjt, anyu! című horrorért).

Elvis gyémánt félkrajcárja

  • - turcsányi -

Van a Hülye Járások Minisztériumának egy vígjátéki alosztálya, ott írták elő, hogy ha valaki el akarja kerülni a helyzetkomikumok – művészileg nyilván szerfelett alantas – eszköztárának használatát, hősét úgy kell járatnia (lehetőleg a medence partján), hogy a mozgása végig magán hordozza a szerepét.

Saját magány

A Comédie-Française évszázadok óta egyre bővülő, immár többezresre duzzadt repertoárjából most a klasszicista szerző modern köntösbe bújt, Guy Cassiers rendezésében újragondolt változatát hozták el Budapestre – pár hónappal a premier után.

Az én bilincsei

A Losoncról származó Koós Gábor (1986) a Képzőművészeti Egyetem grafikaszakán végzett, és még tanulmányai idején monumentális, több mint két méter magas munkáival lett ismert.

Kihaltunk volna

Ez az átfogó nőtörténeti mű nem Hatsepszut, az egyiptomi fáraónő, vagy Endehuanna, a sumér költőnő, és még csak nem is a vadászó férfi, gyűjtögető nő meséjével kezdődik, hanem egy mára kihalt, hüvelykujjnyi, rovarevő, tojásrakó, pocokszerű lénytől indulunk el, amely még a dinoszauruszok lába mellett osonva vadászott.