Egotrip
Gergely Ágnes: Pont fordítva
Nehéz munka egybelátni Göncz Árpádot, a műfordítót, az írót és a köztársasági elnököt. Eddig meg sem próbáltam.
Cseresnyési László: Nyelv és neurózis
Az alábbi esszében csupán a nyelvi udvariasságról lesz szó, mivel a kézcsók, a meghajlás és a kabát felsegítésének izgalmas témájáról nincs mondandóm, hacsak nem az, hogy a viselkedés és a nyelv udvariassága aligha függetlenek egymástól.
Orient expressz
Európa válsága Schengen megkérdőjelezésével elérkezett egy olyan ponthoz, ahol már nem vehető komolyan semmilyen pozitív forgatókönyv. A helyzet elfajulását tulajdonképpen nem maga a menekültáradat okozta, hanem a nyomában előállott bizalmi krízis.
Noé vendéglője
A balzsamos novemberi őszben semmi franciás könnyedség nincs lépteimben, melyekkel kis rőzse-dalokat dúdolva magam elé nem a Gare du Nord, hanem törzskocsmám felé baktatok, hogy végre elkezdjem szellemtörténeti jelentőségűnek célzott előadás-sorozatomat a Magyar Mámor történetéről.
Pont fordítva
…de nem henyél” – tartja a régi kiadói-szerkesztőségi mondás. Fordítóként szerencsém volt az indulással: próbamunkám alapján Lator László megbízott Le Clézio A háború című regényének fordításával, a szerkesztőm pedig Pór Judit lett, és ő végtelen türelemmel, kedvességgel, humorral javította a hibáimat, tanított a mesterségre.