Takács Ferenc

Kapirgáló

(Mások) nyelvében él a nemzet

  • Takács Ferenc
  • 2016. január 3.

Egotrip

– Segíthetek? – pillant rám az eladó, amikor a boltba belépve körülnézek, vajon merre találom, amiért bejöttem, hogy megvásároljam.

Amikor valamelyik boltban először tették fel nekem ezt a kérdést – öt éve már? vagy megvan tíz is? –, értetlenkedve meredtem magam elé. Régebben ugyanis egészen másként fogadták a vásárolni érkezőket vagy a dolgukban eljárni igyekvőket. Az eladó – de a portás, a kapuőr, az információpultos is – jó esetben egy kurta „Tessék”-kel jelezte, hogy észlelte jelenlétünket és hajlandó a rendelkezésünkre állni. (Még régebben ez úgy hangzott, hogy „Tessék parancsolni!” vagy „Mivel szolgálhatok?”.)

Mostanában viszont a „Segíthetek?” járja. Nincs vele semmi baj: ugyanolyan fatikus formula, mint a korábbiak. Azaz nem a kérdés jelentése a lényeges, hanem az, hogy az adott helyzetben elhangozzék annak jeleként, hogy az adott helyzetben szokásos tranzakció a szokásos módon ezennel megkezdődhet. (A vevő válasza sem az, hogy „igen, hívjon mentőt, fibrillál a szívem”, hanem az, hogy „negyvenkettes strandpapucsot keresek”.)

Akkor hát mitől hökkentem meg, amikor először hallottam a „Segíthetek?”-et. A szokatlansága miatt. Újdonság volt, olyasvalami, aminek az elhangzására nem számítottam. A kifejezés ettől dezautomatizálódott: fatikus szerepe helyett a jelentésével kényszerültem foglalkozni. Azaz egy pillanatra úgy gondoltam, hogy az eladó azért kérdezi ezt, mert rosszul nézek ki, s úgy gondolja, hogy sürgős segítségre szorulok. De hamar rájöttem, hogy szó sincs erről, számára a „Segíthetek?” ugyanúgy nem jelent semmit, mint a „Tessék!”, a „Tessék parancsolni!” és a „Mivel szolgálhatok?”, viszont ugyanolyan jól megfelel fatikus célra, azaz az ügylet kezdetének a jelzésére.

De ha így van, akkor a megszokott formulákat miért kellett lecserélni a „Segíthetek?”-re?

Hamar rájöttem: az ok egyrészt az angol nyelv világméretű presztízsében és tekintélyében, másrészt a presztízs és tekintély gerjesztette utánzási hajlamban keresendő. Ugyanis a „Segíthetek?” – legalábbis fatikus szerepkörében – afféle funkcionális anglicizmus a magyar nyelvben, az angol nyelvterületen ugyanebben a szerepben használatos „Can I help you?” kifejezés megfelelője. Brit és amerikai filmek, angol nyelvterületi illetőségű tévésorozatok, szappanoperák és hasonlók bolti, áruházi, hivatali stb. jeleneteiben hallható, mégpedig lépten-nyomon. Ezek futószalagon és rohammunkában készülő magyar szinkronjában aztán nem a kulturális ekvivalens (azaz amit mi magyarok ugyanebben a helyzetben szokás szerint mondunk, például azt, hogy „Tessék parancsolni!”) váltja fel a „Can I help you?”-t, hanem a szó szerinti megfelelője – nyilván azon az alapon, hogy ha egyszer angolul így mondják, akkor így a helyes, így kell mondani (=az angol nyelv világméretű presztízse és tekintélye). A filmek és tévésorozatok közönsége is így gondolkodik, s használni kezdi a kifejezést a filmen látotthoz hasonló helyzetekben, ott, ahol korábban más kifejezés volt szokásban (=a presztízs és tekintély gerjesztette utánzási hajlam).

A „Segíthetek?”-hez hasonlóan ívelt fel a néhány évvel ezelőtt még sehol sem hallható „Legyen szép napod!”, „Szép hétvégét!” és a velük rokon búcsúzkodó formulák karrierje, s ugyanabból az okból: a „Have a nice day!”, „Have a nice weekend!” magyar megfelelőiként az amerikai filmek magyar szinkronszövegéből terjedtek el. Ezek nem csupán funkcionális, hanem frazeológiai anglicizmusok is, hiszen létezik ugyan „szép nap” magyarul („egy szép napon”, „szép nap ez a mai” stb.), kívánni viszont – legalábbis eddig – nem szép, hanem jó napot kívántunk, azt is a találkozáskor, mint ahogy hétvégét sem szépet, hanem kellemeset (ezt viszont búcsúzkodáskor, ugyanúgy, mint Amerikában).

A „Have a nice day!” ugyanis jellegzetesen amerikai idióma (az angolok megmosolyogják, s legfeljebb idézőjelek között, az amerikaiakon ironizálva használják), tehát a „Legyen szép napod!”, ha maximális szakszerűséggel akarunk fogalmazni, frazeológiai és funkcionális amerikanizmus a magyar nyelvben. (Nagyon hasonló a XIX. század első évtizedeiben használatba került „Viszontlátásra!” búcsúzkodóformulához, amely – lévén a német „Auf Wiedersehen!” kifejezés tükörfordítása – egyszerre frazeológiai és funkcionális germanizmus a magyarban.)

A globalizáció, úgy látszik, nyelvi téren is az amerikanizálódást jelenti. A politika és a gazdaság nyelvében, mint ahogy az írott és elektronikus sajtóban, rádióban és televízióban (amerikanizmussal szólva: a médiában) is szaporodnak, szívósan és észrevétlenül, az amerikanizmusok. Különösen az angol és a magyar nyelv közös gyökerű (latin stb. eredetű) szavainál figyelhető meg, hogy korábbi jelentésük mellé – gyakran egyenesen eredeti jelentésük helyett – a magyar szavak angol rokonaik jelentését veszik fel. Kedvencem ezek közül a „konspiráció”. Valamikor álcázást, rejtőzködést, bizonyos dolgok és tevékenységek eltitkolását jelentette („az illegális kommunista mozgalomban szigorúan betartották a konspiráció szabályait”) – ma már az angol–amerikai conspiracy „összeesküvés”, „(bűn)szövetség” jelentésének a hatására magyarul is „összeesküvés” értelemben használatos. Arra sem emlékszik senki, hogy amit ma az angol technology jelentése nyomán magyarul egy ideje „technológiának” neveznek, azt valamikor mindenki „technikának” hívta nálunk: a Tudomány és technika című folyóiratban foglalkoztak vele, „technológián” viszont konkrét gyártási eljárásokat értettek (ld. például „A bőrgyártás technológiája” könyvcímet).

Terjednek az amerikanizmusok a politikai életben is. Nemzeti identitásunk megőrzésén fáradozó kormányzatunk – fáradozásával különös ellentétben – maga is szorgalmasan gyártja az újabb és újabb amerikanizmusokat. Így született meg például – a human resources kifejezés suta lefordításával – az Emberi Erőforrások Minisztériuma elnevezés. A név legalább annyira érthetetlen magyarul, mint elődjéé, a Nemzeti Erőforrások Minisztériumáé. (A human resources az amerikai hivatali nyelvezetben nagyjából azt jelenti, amivel nálunk régebben a vállalatok-hivatalok személyzeti osztálya, országos szinten pedig a Munkaügyi Minisztérium foglalkozott.)

Ugyanebben az elglobalizálódó kormányzati nyelvezetben jelent meg új keletű amerikanizmusként az „ügynökség” szó: Nemzeti Fejlesztési Ügynökség (ez közben beolvadt a Miniszterelnökségbe), Nemzeti Öntözési Ügy­nök­ség, Nemzeti Hulladékgazdálkodási Ügynökség stb. Ez az amerikai nyelvhasználatban „hivatal”, „intézet”, „szervezet” jelentésű agency szó magyar megfelelője akar lenni. Nem megy neki igazán: magyarul „ügynöknek” egyrészt a kémeket, hírszerzőket és titkos rendőröket hívják, másrészt – ha vannak még ilyenek – a házalókat, akik valamilyen árucikk megvételére próbálják rávenni a kiskereskedőket vagy magánszemélyeket.

Igazán nem szívesen gondol arra az ember, hogy ezek a magasztos nevű, egytől egyig a „nemzeti” jelzőt viselő ügynökségek netalán spiclik és vigécek gyülekezetei lennének – de a nyelvi identitását őrző egészséges ösztöne sugallatával nemigen tud ellenkezni.

Figyelmébe ajánljuk

Vörösben

Bohumil Hrabal novelláit Balassa Eszter, a társulattal sokat dolgozó dramaturg az Európa Kiadónál nemrégiben újra megjelent Véres történetek és legendák című gyűjteményes kötet alapján dolgozta át. Vörös a zokni, a nyakkendő, de még a hajszalag is – véres drámára jöttünk –, mégsem sorolható a horror műfajába Soós Attila rendezése. Fekete humorban gazdag sztorik elevenednek meg, groteszk stílusban feltárva a kisemberek mindennapos küzdelmeit.

Magánügyek, közügyek

A félhomályos színpadon egy női alak ül az íróasztalnál, mögötte vörös fényben füst gomolyog. Létezik egy színházi mondás: ahol egy előadásban füstgép vagy stroboszkóp jelenik meg, ott véget ér a minőség. Ám ez az előadás egy holokauszthoz kapcsolódó történetet mond el, a felszálló füstnek így óhatatlanul pluszjelentése is van.

Szintén zenész

  • - turcsányi -

Nyilván nincs új a nap alatt, mindenesetre a síkhülye gyerekrabló történetét láttuk már kétszer, s éppenséggel olvashattuk is volna, ha Evan Hunter (a számos álnéven alkotó Salvatore Albert Lombinót Ed McBainként ismerjük jobban) 1959-ben publikált regénye megjelenik magyarul, de nem jelent meg, noha a szerző távolról sem alulreprezentált alakja a magyar könyvkiadásnak, beleértve a komcsit is).

Patchwork művészportrékból

A Fuga leghátsó, ámde igen nagy méretű termében látható a művész 2012 óta futó sorozatának (Ember Embernek Embere) majdnem teljes összegzése. A magángyűjtőktől is visszakölcsönzött alkotásokkal együtt a kiállításon 34 mű szerepel – sajátos, „bogis” művészportrék a nemzetközi művészszcéna volt és jelenlegi nagyjairól. S bár G. Horváth mindenekelőtt festő, a művészi Pantheonjában szerepet kapnak szobrászok, fotósok, konceptuális alkotók és performerek is.

Delejező monstrum

Egy magyar regény, amelyben alig van valami magyar. Bartók Imre legújabb – nem is könnyű összeszámolni, hányadik – könyvének főszereplője a harmincas évei elején járó francia Damien Lazard, aki két év alatt szinte a semmiből robban be a nemzetközi profi sakkvilág szűk elitjébe, üstökösszerű felemelkedése már a világbajnok kihívóját sejteti.

Szenes Zoltán volt vezérkari főnök: A NATO-nak át kell vennie a drónvédelemmel kapcsolatos ukrán tapasztalatokat

A NATO alapvetően jól reagált az orosz csali drónok lengyelországi berepülésére, de az eset rávilágít arra, hogy a szövetség még nem készült fel a dróntámadásokra. A NATO-t politikai széttagoltsága is hátrányba hozza az orosz hibrid hadviselés elleni védekezésben – erről is beszélt nekünk a védelmi szövetség déli parancsnokság volt logisztikai főnöke.

„Előbb lövetem le magam, mint hogy letérdeljek”

Az elmúlt fél évben háromszor is országos hír lett Szolnok ellenzéki – MSZP-s – polgármesterének fellépéséből, egy tömegverekedés után például Pintér Sándor belügyminisztertől kért rendőröket a közbiztonság javításáért. Fideszes elődje örökségéről, Szolnok helyzetéről és a nagypolitikáról kérdeztük a 43 éves városvezetőt.