Gergely Ágnes: Pont fordítva

Az üldözött igazság

  • Gergely Ágnes
  • 2016. február 14.

Egotrip

Nehéz munka egybelátni Göncz Árpádot, a műfordítót, az írót és a köztársasági elnököt. Eddig meg sem próbáltam.

A műfordító Göncz Árpádot csak a szakma bennfentesei ismerték. Ő akarta így: „Minél jobb a fordító, annál inkább eltűnik a szöveg mögött”mondta egy 1973-as interjúban, az ÉS-ben. Eszményképe Szöllősy Klára volt; Klári oroszból, németből, angolból, franciából és újgörögből fordított, akkor tanult meg görögül, amikor kijött a szanatóriumból, ahol hosszabb ideig feküdt vastüdőben. Hihetetlen akaratereje vonzotta Göncz Árpádot, aki az angol nyelvvel a börtönben ismerkedett meg, első fordításai a cellában készültek, ’56 után.

A ’70-es évek elején olvastam Churchill ön­életrajzát, egy szürke fedelű, fűzött könyvet, fedőlapján se kiadó, se dátum, se a fordító neve; úgy éreztem, a magyar szöveg elevensége Göncz Árpád stílusára emlékeztet. „Igen: ezen tanultam fordítani. Nem jelent meg, csak a pártközpont munkatársai olvashatták.”

Göncz az amerikai Faulkner és Updike, az angol Golding és a kanadai angol Malcolm Lowry könyveit fordította a legszívesebben; az amerikai Styron regénye, a Nat Turner vallomásai állt hozzá a legközelebb, ez a „katartikus-vallomásos mű, amely megtisztulás írónak, olvasónak egyaránt”.

Létezik fordítói ars poetica, a Gönczé így hangzik: „A fordító mondatot fordít. Nem modern vagy régi irodalmat, nem angol, orosz, román irodalmat, nem írót és nem műveket. […] A fordító – fordítás közben – nem látja a művet. Nem látja az írót. És nem látja az irodalmat. Csak a mondatot.”

És végül leszögezi: „Író, fordító kimond vagy tolmácsol valamit, ami fontos. De sem az író, sem a fordító személye nem fontos. Erről egy pillanatig sem feledkezhet meg.”

Későn kezdett írni Göncz Árpád, biztos ízléssel; a fordításon kimunkált, parancsoló erejű mondatokat szerette. Az olyan mondatokat, amelyekkel meg kell küzdeni. A többrétegű, az emberpróbáló szerkezeteket, az aprólékos építkezést. Könyvei sorra jelentek meg 1974 és 1980 között; 1980 körül az egyik kéziratát eléggé durva hangú levélben elutasították. Láttam azt a levelet. Akkor nyáron a Magvető Kiadóban volt dolgom, Kardos Györggyel, a félelmes hírű igazgatóval kellett beszélnem. Kardos váratlanul kedves volt, megkérdezte, milyen munkámat ajánlom a kiadónak, és van-e olyan író, akinek a könyvét kiadásra javasolnám. Megemlítettem Göncz kéziratát és a durva hangú elutasító levelet. Kardos megígérte, hogy utánajár a dolognak.

A Magvető épülete előtt, a Vörösmarty téren ki más jön velem szembe, mint Göncz Árpád. Elmondtam neki, ami történt. Göncz hátralépett. – Gica, mit csináltál! Azt a levelet ő írta! Kardos! – Szent Isten – dadogtam. – Nem kapsz több munkát. Engem meg kirúgnak az állásomból. – Egész héten vártam az értesítést. Egy hét múlva Göncz Árpád telefonált. – Szerződést kaptam a Magvetőtől. Te érted ezt?

Nem, nem értettem. Kardos György épp olyan rejtély maradt a szememben, mint a rivális kiadó, a Szépirodalmi igazgatója, Illés Endre.

De a memóriazavartól azóta is rettegek.

Figyeltem Göncz mondatalkotói módszerét, kihegyezett ellentéteiben mennyire érződik a világtól való elzártság tudása.

Találomra kiragadott részlet Faulkner Példabeszédéből, amelyet a Nagyvilág 1982/2. száma is idéz: „…bocsánatot kérek, hogy olyan gyönge jellemet tulajdonítottam magának, amely rászolgál a gyűlölet emberi melegére”.

Szintagma Göncz Árpád Hazaérkezés című novellájából; a szabadult rabot nem védi többé az álbarátoktól „a börtön fekete-fehér egyértelműsége”. Drámájából, a Magyar Médeiából az elhagyott asszony, a gyilkossá lett dzsentrilány egyhuzatú, őrjöngő monológja: „Az enyémek hétszáz éve vannak idehaza, a tieid harminc éve… de én IDE szöktem!” És egyik legérvényesebb munkájából, a Sarusok című regényből a főhős, Miklós mester, az 1401-ben elítélt soproni waldens eretnek intelme lelki inkvizítorához, a Baráthoz: „S tudod-e, Pilátus, hogy mindketten a Megfeszített igazát igazolnánk? Mert több igazság közül mindig az üldözött igazság az igazabb.”

A regény első kiadásából kihagyták ezt az utóbbi mondatot. A második kiadásba Göncz Árpád visszaírta. Mindig az üldözött igazság az igazabb. Göncz nem hagyta, hogy megfeledkezzünk róla.

Ilyen köztársasági elnökünk volt tíz éven keresztül.

Figyelmébe ajánljuk

Balatonföldvári „idill”: íme az ország egyetlen strandkikötője

  • narancs.hu

Dagonya, vagy a legtisztább balatoni homok? Ökokatasztrófa, vagy gyönyörűség? Elkészült a vitorláskikötő Balatonföldvár Nyugati strandján; július, vagy ha úgy tetszik, a balatoni főszezon első hétvégéjén néztük meg, valóban ellentétes-e a „józan ésszel”, hogy strand és kikötő ugyanazon a területen létezzen.

Céltalan poroszkálás

A két fivér, Lee (Will Poulter) és Julius (Jacob Elordi) ígéretet tesznek egymásnak: miután leszereltek a koreai háborús szolgálatból, a veteránnyugdíjukból házat vesznek maguknak Kalifornia dinamikusan növekvő elővárosainak egyikében.

Autósmozi

  • - turcsányi -

Vannak a modern amerikai mitológiának Európából nézvést érthető és kevésbé érthető aktorai és momentumai. Mindet egyben testesíti meg a Magyarországon valamikor a nyolcvanas években futó Hazárd megye lordjai című, s az Egyesült Államokan 1979 és 1985 között 146 részt megérő televíziós „kalandsorozat”, amely ráadásul még legalább három mozifilmet is fialt a tengerentúli közönség legnagyobb örömére, s Európa kisebb furcsálkodására.

Húsban, szőrben

Mi maradt élő a Pécs 2010 Európa Kulturális Fővárosa programból? Nem túl hosszú a sor. A Tudásközpont és a Zsolnay Örökségkezelő Nkft. kulturális intézményei: a Zsolnay Negyed és a Kodály Központ, és a Zsolnay Negyedben az eleve kiállítótérnek épült m21 Galéria, amelynek mérete tekintélyes, minősége pedig európai színvonalú.

Rémek és rémültek

Konkrét évszám nem hangzik el az előadásban, annyi azonban igen, hogy negyven évvel vagyunk a háború után. A rendszerbontás, rendszerváltás szavak is a nyolcvanas éveket idézik. (Meg egyre inkább a jelent.)

Az igazságnak kín ez a kor

A családregény szó hallatán rendre vaskos kötetekre gondolunk, táblázatokra a nemzedékek fejben tartásához, eszünkbe juthat a Száz év magány utolsó utáni oldalán a kismillió Buendía szisztematikus elrendezése is.

Kultúrnemzet

„A nemzetgazdasági miniszter úr, Varga Mihály 900 millió forintot biztosított ennek az épületnek a felújítására – nyilván jó összeköttetésének köszönhetően. Lám, egy nemzeti kormányban még a pénzügyminiszter is úgy gondolja, hogy a kultúra nemcsak egy sor a magyar költségvetésben, hanem erőforrás, amelynek az ország sikereit köszönhetjük.”