Bognár Róbert

Pont fordítva

„A szerkesztő ront vagy javít…

  • Bognár Róbert
  • 2015. december 19.

Egotrip

…de nem henyél” – tartja a régi kiadói-szerkesztőségi mondás. Fordítóként szerencsém volt az indulással: próbamunkám alapján Lator László megbízott Le Clézio A háború című regényének fordításával, a szerkesztőm pedig Pór Judit lett, és ő végtelen türelemmel, kedvességgel, humorral javította a hibáimat, tanított a mesterségre.

Jó dolgomban, kisebb munkákat nem számítva, csak az Európának dolgoztam. A (később) Nobel-díjas Le Clézio után Balzac jött, Ajar, Lautréamont, Queneau, Vian és sok mindenki más. Első kiruccanásom Agota Kristof kisregénye volt. A nagy füzetnek megtévesztően egyszerű a nyelve, lehet, hogy ez tévesztette meg a Magvető szerkesztőjét, mindenesetre sokat dolgozott a szövegen, és alaposan megdolgoztatott. Kis túlzással, majdnem annyi időmbe telt egyenként megtárgyalni és kihúzatni vele a változtatásait, mint maga a fordítás.

Hasonló volt a helyzet a Móra kiadóval. Nagy kedvencemet, a Rabelais-hívő Louis Pergaud Gombháború című regényét bízták rám; Pór Judit vetette össze a magyar szöveget az eredetivel, de a belső munkatárs jónak látta, ha ő sem henyél. Azzal búcsúzott:

– Jó, én nem akadékoskodom. De a főnököm is szereti cizellálni a kéziratot.

Egy kicsit cizellálta is. Visszacizelláltam.

Akkor már az Európa szerkesztője voltam. Bizonyára sok (próba)fordító elátkozott, amiért „könyör nélküli nyugalommal” (© J. A., Benyhe János) teszem a dolgom, de hát nem lazsálhattam, a latin csoport vezetője, Lator László szigorú főnök volt. Nem olyan értelemben, hogy büntette volna a késést, sőt akár a norma nem teljesítését (erről még szó lesz), nem, ő csak a szövegben nem ismert tréfát. Minden megszerkesztett kéziratot elolvasott, és ha tárgyi tévedést, félrefordítást, „magyartalanságot”, rossz szórendet talált, a margóra biggyesztett ceruzás felkiáltójellel jelezte rosszallását. Annyi pont elég volt, Lator nemhiába volt az Öreg már negyvenéves korában, az ember elszégyellte magát a hanyagságért.

Az Európa latin csoportjában megesett, hogy összekeveredett a szerkesztői és a fordítói feladat. Egy kitartóan munkáért folyamodó irodalmár hölgy megkapta Latortól egy meglehetősen szlenges francia krimi fordítását. A próbaszöveget elsumákolta, és sokat késett a teljes könyv leadásával is. Mi viszont nem késlekedhettünk. Hogy miért nem, ahhoz tudni kell a kor, esetünkben a hetvenes, nyolcvanas évek fordulója, egyik kiadói-terjesztői alapszabályát. A könyvárakat úgy határozták meg, hogy – még különböző alcsoportokkal is bonyolítva – más-más kategóriába esett a klasszikus irodalom, a modern nyugati, a „népi demokratikus”, a szovjet (amiben természetesen még Puskin is benne volt), a lektűr és a krimi. Ez utóbbi szabad áras volt, a szovjet viszont nem kerülhetett többe ívenként (40 ezer leütés) egy forint húsz fillérnél, ha ugyan jól emlékszem. Az Európa vezetősége a központilag megszabott ívárakat figyelembe véve alakította ki az éves tervet, következésképp a pénzügyi egyensúlyhoz megfelelő számú nyereséges könyvet kellett kiadnia. Megkaptam tehát szerkeszteni a detektívregényt, és egy-kettőre kiderült, hogy a fordítás használhatatlan. Ahol például annak kellett volna lennie, hogy az egyik felügyelő „a cipője orrát tanulmányozza. Szép cipő: olasz fazon” (coupe italienne), ezt olvastam: „…jól adja. Akárha egy olasz színházban volnánk.” Következett az akadályfordítás rohamtempóban. Lefordítottam az egész könyvet, de ha valami jó (és más) volt az „eredeti” magyar szövegben, azt írtam be a szerkesztménybe. Az új változat láttán a hölgy bevallotta, hogy csak becsületből végezte el a szerződésben vállalt feladatot, és elismerően megjegyezte:

– Végre most már értem is, hogy mi van a könyvben.

Nem vett fel honoráriumot, sőt megkérte Latort, hogy ne őt tüntesse fel fordítóként a kiadó. Honoráriumot egyébként – főkönyvelőnk legnagyobb örömére – én sem kaptam, mert a fentebb már említett szerkesztői norma terhére (illetve javára) végeztem el a munkát. Napi négy pont volt a norma, ez megfelelt 1,2 ív (48 ezer leütés) nehéz szöveg szerkesztésének. Az egyéb kiadói munkáknak is megvolt a tarifája.

Hasonló, csak kínosabb esetem volt egy igen tekintélyes műfordítóval. Ő egy lektűrrel bánt el iszonyú mód. Bejött a kiadóba átnézni a megszerkesztett szöveget. Komótosan átlapozta a paksamétát (hol volt akkor még a számítógép!), aztán leereszkedően azt mondta:

– Jó, rendben van.

– Más mondanivalód nincs?

Megvonta a vállát.

– Nincs.

– Nem tűnt fel, hogy át van írva a fordításod?

– Mondtam, hogy rendben van.

– Szerintem nincs rendben. Nehezményezhetted volna, hogy túltengett bennem a szerkesztői buzgalom, és akkor megvitattuk volna, hogy kinek van igaza. Vagy azt mondhattad volna: „Köszönöm a munkádat, sajnálom, hogy ez a fordításom nem sikerült.”

– Jó, akkor köszönöm a munkádat, remélem, a következő fordításom jól sikerül.

A köszönete nem volt őszinte. Notórius feljelentő lévén haladéktalanul bepanaszolt Domokos János igazgatónál hatáskörtúllépés és külső munkatársnak járó tisztelet meg nem adása miatt. Igazoló jelentésemhez hatoldalas idézetgyűjteményt csatoltam, és a szemelvényekből aztán jó néhány bekerült Borbás Mari füzetébe, amelyben kolléganőnk a válogatott fordítói hülyeségeket gyűjtötte. A füzetből később könyv is lett (Borbás Mária: A bűnbak bégetése), még abba is jutott vagy fél tucat gyöngyszem a szóban forgó lektűrből. Íme a két kedvencem (a másodikat Barna Imre szaktársam is emlegette már e hasábokon; lásd: Eunuch az erdőben, 2014. február 6. és Azt hittem, franciák, 2014. május 29.):

„Rád gondolok, Paméla, te kis tollkönnyűvé vált csontkollekció.”

„A növények közt, akár a dzsungelbe keveredett eunuch, kis patak kanyarog.” Az eunuch úgy keveredett a dzsungelba, hogy a fordító, a szótárt természetesen mellőzve, összetévesztette eunuque-öt eunecte-tel, eunuchot anakondával. (Amúgy egyszerűen csak patak kígyózott a fák közt.)

És ha már igazoló jelentésnél és A bűnbak bégetésénél tartok… Utolsó európás szerkesztésemből is ügy lett, vagyis inkább csak ügyecske. Igazgatói felszólításra írásbeli magyarázatot kellett adnom, miért ítéltem minimális tiszteletdíjra egy fordítót. Miért? Dühből. Dühből, amiért egy vacak könyvet vacakul fordított le, és nekem kellett bajlódnom vele. Őszintén szólva méltatlan dolog volt csekélyke hatalmammal visszaélve, bosszúból kábé kétezer forintot kivenni a derék „kipróbált elvtársnő” zsebéből. Csodálkozom is, ahogy visszagondolok a régi időkre, és szomorúan magamra vonatkoztatom a dilettáns könyv dilettáns fordítójának örökbecsű szavait:

„Az öregnek leesik az álla, belezuhan a számára beláthatatlan múltba.”

(A Pont fordítva c. sorozatunkat a jövőben a sorozatgazda Barna Imre mellett több szerző írja majd – a szerk.)

Figyelmébe ajánljuk

Hieronymus Bosch világa

  • - turcsányi -

Michael Connelly nem egy író, inkább egy regénygyár, rosszabb esetben áruvédjegy – az efféle státus persze nem oly ritka zsiráf manapság.

„Rodrigo”

A világ legnagyobb és legrangosabb színházi fesztiválja az avignoni. Jelentős társulatok seregszemléje, illetve már maga a fesztiválmeghívás jelentőssé tesz társulatokat. Aki a hivatalos programban van, az számít valakinek.

Félúton

Egykori nagymenő, aki a csúcsról lepottyanva már csak árnyéka önmagának; féktelen csodagyerek, akinek csak kemény munkára és iránymutatásra van szüksége, hogy azzá a sztárrá váljon, akit a végzete elrendelt neki – a sportfilmek talán legnagyobb kliséi ezek, a Stick pedig épp erre a kettőre épül.

Dinók a budoárban

Ötévesen, egy tollseprűtánccal indult Karácsonyi László (1976) művészi karrierje, diplomáját 2003-ban pedig egy lovagi páncélzatban védte meg. (A páncél maga volt a diplomamunkája.)

Léda a Titanicon

  • Molnár T. Eszter

Ki ne szeretné a Balatont? Főleg, ha csak a szépre emlékszik? Arra, hogy a vonat vidáman, sőt pontosan fut be a hűs állomásra, a papucs nem töri a lábat, a naptej megvéd a leégéstől, és van hely az árnyékban a kempingszéknek és a gumimatracnak.

Angyalszárnycsikorgás

Nagy luxus olyan kis kultúrának, mint a magyar, nem megbecsülni a legjobbjait. Márpedig Halasi Zoltán a kortárs magyar költészet szűk élmezőnyébe tartozik, ám a szakma mintha nem tartaná számon érdemeinek megfelelően, a nagyközönség számára pedig minden bizonnyal ismeretlen.

Miért hallgat Erdő Péter?

2025 júliusának egyik forró szerda éjjelén Konrád-Lampedúza Bence betanított kémia­tanár hazafelé ballagott Ráczboldogkőn, a Kistücsök névre hallgató alma materéből. Nem volt ittas egy cseppet sem, de megviselte a nehéz levegő, amikor szembejött vele egy kormányzati óriásplakát. 

Kinek a bűne?

A kormánypárti média azzal igyekszik lejáratni egy Tisza párti önkéntest, hogy korábban pornófilmekben szerepelt. A kampány morális természetű, a nőt bűnösnek és erkölcstelennek állítja be, s persze ezt vetíti rá a pártra is.

Presztízskérdés

A magyar kormányzat hosszú ideje azt kommunikálja, hogy csökkent a szegénység Magyarországon, az MCC-s Sebestyén Géza pedig odáig jutott, hogy idén februárban bejelentette a szegénység eltűnését is. A kormány helyzetértékelése eddig is vitatható volt, és a KSH szegénységi adatai körül felfedezett furcsaságok tovább bonyolítják ezt az így is zavaros ügyet.

„Lövésük sincs róla”

Magyarországon nem az illegális kábítószerek okozzák a legnagyobb problémát a fiatalok körében. A hazai 16 évesek élen járnak az alkohol, a cigaretta és e-cigaretta kipróbálásában, és kilátástalannak érzett helyzetük miatt sokan a serkentők felé fordulnak.