Kapirgáló

Fordította Karinthy Frigyes

  • Takács Ferenc
  • 2009. szeptember 17.

Egotrip

Lopott-e, és kitől lopott Karinthy Frigyes, amikor 1918-ban "lefordította" az Egy komisz kölök naplóját? - innen folytatjuk könyvészeti-filológiai és fordításetikai kapirgálásunkat. Tudjuk, hogy a könyvnek meglett az eredetije: az A Bad Boy's Diary (1880), Metta V. Victor (1831-1885) munkája. Azt is tudjuk, hogy Karinthy nem az eredetiből dolgozott, hanem J. Botstiber német fordításából, a Tagebuch eines bösen Buben-ből (Lipcse, 1893).

Lopott-e, és kitől lopott Karinthy Frigyes, amikor 1918-ban "lefordította" az Egy komisz kölök naplóját? - innen folytatjuk könyvészeti-filológiai és fordításetikai kapirgálásunkat. Tudjuk, hogy a könyvnek meglett az eredetije: az A Bad Boy's Diary (1880), Metta V. Victor (1831-1885) munkája. Azt is tudjuk, hogy Karinthy nem az eredetiből dolgozott, hanem J. Botstiber német fordításából, a Tagebuch eines bösen Buben-ből (Lipcse, 1893).

Vagy talán az A Bad Boy's Diary korábbi magyar fordítását, az Egy rossz fiú naplójá-t (1900) vette alapul? Hogy Karinthynak legalábbis "viszonya volt" evvel a szöveggel - címlapja szerint "angolból fordította DELTA" -, már abból is sejthető, ahogy megpróbálja álcázni ezt a viszonyt. A főhős az eredetiben "Georgie", Botstibernél "Schorschi" (a német kiejtést utánzó "torzított" kvázi-fonetikus helyesírással), DELTÁ-nál - logikusan - "Gyuri". Ám Karinthy minden ok nélkül (hacsak nem a Magyar Narancs majdani főszerkesztője járt profetikus eszében) "Bandi"-ra kereszteli át a naplót író komisz kölköt. Talán azért, hogy az olvasók ne vegyék észre: nem új és önálló fordításról van szó.

DELTA elfojtott "Gyuri"-ja viszont olykor kijátssza a Karinthy-szöveg (pszichoanalitikai értelemben vett) cenzorjának a figyelmét, "Bandi" két ízben is "Gyuri"-ra keresztelődik vissza a szövegben. Ez persze még nem perdöntő bizonyíték, a "Gyuri" Botstiber "Schorschie"-jából is magyarázható. Különben is, a személy- és helységnevek alakja gyakrabban "németesebb" Karinthynál, mint DELTÁ-nál: "Müller kisasszony" áll "Miller kisasszony" helyén, a közeli város neve a Komisz kölök-ben "Kramburg", a Rossz fiú-ban "Hoppertovn" (így, "v"-vel, "w" helyett). Bonyolítja viszont a helyzetet, hogy DELTA is sok németes vonást mutat, talán éppen a Botstiber-fordítás hatására: az egyik szereplőt "Grün Károly"-nak hívják (Karinthynál is), Gyuri családneve "Hakk" (Metta V. Victor: "Hackett", Botstiber: "Hacker", Karinthy: "Hakker", néha "Hacker").

Az alábbi szöveghely viszont kizárólag DELTAZKarinthy irányú szövegromlásként magyarázható. A párbeszédben a kérdés-felelet viszonya értelmezhetetlen:

- Várni kell - monta az úr - egy évik. ... Tucc e rám várni édesem, türelemmel?

- Neked is, - mondta a Zsuzsi és ezen nevettek asztán.

DELTA szövegében ugyanez:

- Nekünk majd várnunk kell - mondotta a férfi - talán egy esztendeig. ... Várhatsz addig rám, kedvesem? Muszáj, hogy addig türelemmel várj.

- De neked is sok türelemre lesz szükséged velem szemben, - mondotta Klári, azután mind a ketten nevettek.

A kiemelt "neked is" csakis DELTA szövege felől érthető: Karinthy - miközben a "Klári"-t "Zsuzsi"-ra cserélte - törölte a válaszmondat nagyobbik részét, és nem vette észre, hogy ettől a "neked is" teljesen értelmetlenné vált. És ez már perdöntő: Karinthy itt nem fordított, hanem egy meglevő fordítás szövegét írta át.

Az átírás követendő mikéntjéhez viszont Botstibertől kapott útmutatást: az ő fordítása bécsies németséggel és a hangzást követő "hibás" helyesírással adja vissza "Schorschie" naplóbejegyzéseit. Pontosan azt a komikus célzatú transzkripciós eljárást alkalmazza, amelyet Metta V. Victor használt. Karinthy is így járt el - szemben DELTÁ-val, akinek a szövegéből ez az ortográfiai komikum hiányzik.

Karinthy tehát mindkét fordításból dolgozott, DELTÁ-ét nyersfordításként használta, Botstiberét pedig legalábbis puskaként. Azaz egyáltalán nem fordította le az Egy komisz kölök naplójá-t. Eljárása a svindli kategóriájába tartozik: eredeti helyett fordításból fordítani már akkor sem számított elegáns dolognak, magyar fordítást magyarra "fordítani" pedig, ha komolyan vesszük a dolgot, szerzői jogokba ütköző cselekedet.

Karinthy műfordítói életműve egyébként ilyen svindlik sorozata. Nem csoda, hiszen - családtagjai és barátai a tanúk rá - a Gulliver, a Micimackó, a Huckleberry Finn, a Leacock-humoreszkek "zseniális fordítója" a magyaron kívül egyetlen más nyelven sem tudott tisztességesen. "Valamennyiünk közül apánk tudott legkevésbé németül, angolul szinte egyáltalán nem tudott." (Karinthy Ferenc) A fordításokat nővére, a kiváló nyelvtehetség Karinthy Emilia - "Mici" - készítette, nyersfordításnak, de Karinthy beléjük sem nézett, úgy adta le a kéziratokat, ahogy voltak. Egyik megjelent fordításában benne maradt Mici megjegyzése: "Karinthy úr, ezt nem értem". (Kosztolányi Dezsőné) Volt persze, hogy a kiadó svindlizett: Koroknay István Huckleberry Finn-fordításán (1935) reklámból Karinthyt tüntették fel fordítónak. Karinthyt kifizették, Koroknay pereskedni volt kénytelen.

Mondhatjuk persze, hogy nem ezért szeretjük Karinthyt. S valóban: a mérleg másik serpenyőjébe is jócskán kerül érték. Például Metta V. Victor magyar halhatatlansága. Egyetlen ország van, ahol könyve ma is eleven olvasmány: Magyarország - és ezt Karinthynak köszönheti. Ha ehhez le kellett nyúlni DELTÁ-t, hát istenem. Loptak már ennél többet is ebben az országban.

De hát ki volt DELTA? Járna neki valami végkielégítés, már a Karinthy-svindli okán is, de csupán tippelhetünk, kit takar a név. A Széchényi elektronikus katalógusában a DELTA csupán egyszer fordul elő magyar könyv adatlapján: az Egy rossz fiú naplójá-nak 1900-as kiadásáén. Gulyás Pál álnévlexikonja szerint a DELTA szignót a századforduló táján hárman használták periodikákban: Dolencz József dr., Dura Máté és Kaposy József. Dolencz József dr.-ról senki (internet, lexikonok stb.) sem tud semmit. Dura Máté (1859-1939) költő volt, A magyar nép szavaló-könyvét (1898), majd a Szerelmesek könyve (1900) c. antológiát szerkesztette. Esélyei halványak. Kaposy (vagy Kaposi) József (1863-1922) ígéretesebb: paptanár volt, majd a Magyar Szemle szerkesztője (folyóiratában használta a DELTA szignót), Dante-szakértő, nyelveket ismerő filológus, aki sokat fordított, elsősorban olaszból és franciából. Õ lett volna DELTA, aki - némi pénzért - lefordította az A Bad Boy's Diary-t? S aki még élt, amikor Karinthy elsvindlizte a fordítását?

A rejtély rejtélyt szül: nem tudhatjuk. Minden ötletért, nyomért hálás vagyok.

Figyelmébe ajánljuk

Klasszissal jobban

  • - minek -

Az utóbbi évtizedek egyik legnagyszerűbb poptörténeti fejleménye volt a Saint Etienne 1990-es létrejötte, no meg három és fél évtizedes, nagyjából töretlen, egyenletesen magas színvonalú pályafutása – mindez azonban most lezárulni tűnik.

Közös térben, külön utakon

A gesztusfestészetet helyezi fókuszba a hajdani Corvin Áruház épületében működő Apollo Gallery legújabb kiállítása, amely három figyelemre méltó kortárs absztrakt művész világát hozza össze.

Anyu vigyázó tekintete

Kamasz lánynak lenni sosem könnyű, de talán még nehezebb egy Himalájában fekvő bentlakásos iskolában a 90-es években. Mira (Preeti Panigrahi) eminens tanuló: egyenszoknyája mindig megfelelő hosszúságú (szigo­rúan térd alá ér), jegyei példásak, gondolatait tanulmányai és sikeresnek ígérkező jövője töltik ki.

Éden délen

  • - turcsányi -

Egy évvel a The Highwaymen együttes megalakítása után, 1986-ban kijött egy tévéfilm – nyilván népszerűsítendő az úgynevezett outlaw country muzsika valaha élt négy legnépszerűbb alakjával összerántott truppot.

Hol nem volt

Tökéletesen passzol a két éve Szemle Plusz néven újragondolt Városmajori Színházi Szemle programjához a nagyváradiak Csárdáskirálynője. Már csak azért is, mert tavaly a Színházi Kritikusok Céhének tagjaitól ez a produkció kapta meg a legjobb szórakoztató előadásnak járó szakmai elismerést. Novák Eszter rendezése mégsem működött ezen a vihar utáni, esős nyárestén.