Halasi Zoltán: Pont fordítva

Amatőrök

  • Halasi Zoltán
  • 2017. január 15.

Egotrip

„Nem akarsz nekünk egy Hoffmann-kötetet csinálni?” „Minek? Minden jó megvan tőle magyarul.”

Valahogy így indult és így is folytatódott: felemásan. Örültem a felkérésnek, a munkának kevésbé. Verset akartam írni, nem egy meseírót olvasgatni. De a versből nem lehet megélni. Végigolvastam a Hoffmann-összest, megállapítottam, hogy az életmű egyenetlen. Nagy részén legalább annyira látszik a sietség, mint az élénk fantázia, helyenként túl sok az áhítat és túl kevés az irónia, ahol pszichológiailag megelőzi a korát, ott a kidolgozásban gyenge. Igazi remekműnek tulajdonképpen csak a Murr kandúr mondható, na és persze a Scuderi kisasszony, bár kétségkívül irodalmi telitalálat még A homokember és Az arany virágcserép. Ezek mind remekül le voltak fordítva és egy ideje már közkézen forogtak. Akkor mi legyen?

Lektori jelentés. A verzió: nem érdemes új Hoffmannokat kiadni, bőven elég az, ami van. B verzió: vegyünk be a válogatásba néhány bevált slágerelbeszélést és csapjunk hozzájuk egy-két újat. C verzió: álljon a válogatás csupa új darabból, szám szerint nyolcból. Én csak egyet fordítanék, a legrövidebbet. Megcsinálnám persze a (kontroll)szerkesztést és a jegyzetanyagot.

A kiadó akkoriban új igazgatója, tanácsadójára, a kiváló meseírónőre hallgatva a C verziót választotta. Májust írtunk, kitört a vakáció, elvonultam vidékre. Nyáron sikerült néhány jó depressziós verset írnom és tökéletesen elfeledkeztem E. T. A.-ról.

Ősszel kiderült, hogy a kötetbe válogatott nyolc elbeszélésen velem együtt hét fordító osztozik, a megbízást a kiadó vezetőjétől kapták. Mivel két nagynevű kollégámon kívül zömmel tehetséges nemzedéktársaimat láttam a névsorban (plusz egy fiatal egyetemista lányt, az egyik nagynevű kolléga tanítványát), eszembe sem jutott aggályoskodni, sőt. Ha ennyien csináljuk, gondoltam, hamar meglesz az egész.

Meg is lett, mármint a többiek meglettek a maguk részével, mert én még a verseimmel voltam elfoglalva. Egyre dagadt a bontatlan E. T. A.-posta az asztalomon, akkoriban még zömmel papíralapú volt a kommunikáció. Egy szép napon rám telefonált a kiadó igazgatója, hogy kész van-e már a kötet? Igen, már csak át kell néznem, feleltem, pedig a saját fordításom még sehol sem volt. De mi az nekem, gondoltam, egy hét alatt megcsinálom, még egy hetet hagyok a jegyzetekre, aztán mehet a kézirat-előkészítőkhöz. Október eleje lehetett. Ekkor kukkantottam bele először tehetséges nemzedéktársaim és nagynevű kollégáim fordításába. És meglepetve láttam, hogy ahányan vannak, annyiféle E. T. A.-ábrázat fordul felém. Kettő tuti, hogy nem magyarul beszélt, egy csak félig, egy a piaci kikiáltó hangján rikoltozott, egy a reformkori hírlapírók stílusában, mindössze egy olyan volt, amelyik értelmes, normális elbeszélőnek mutatta magát. Mi történhetett szegény E. T. A.-val, hogy így elváltoztatta a külsejét, az orgánumáról nem is szólva? Hová lett finom, könnyed, mégis szenvedélyes dikciója, mi lett az élvezetes, bár helyenként zaklatott előadásból, a fantázia kecses bakugrásaiból, a tudatosan adagolt iróniából? Hogyhogy tehetséges magyar változa­tai­ban szinte semmi jel nem mutat arra, se stiláris, se retorikai, se grammatikai, se lexikai, hogy itt a világirodalom egyik közkedvelt klasszikusával állnánk szemben? Hát szabad így eltorzítani egy író arcvonásait, szabad ilyen durva ákombákomokkal helyettesíteni a néhai mester szavakból szőtt önarcképét? Mit ad vissza a fordító, ha a szöveget nem?

A felvilágosodás tanítványaként először a pedagógiába kapaszkodva próbáltam menteni a menthetetlent. Nagynevű kollégáim szövegei közül az egyiké szinte teljesen rendben volt, a másiké viszont olyan próza, mintha a szögnél is egyenesebb hajat próbálná valaki csak azért is sütővassal, csavarokkal bodorítani: nehogy már egy olyan mondat is maradjon benne, ahol semmi sem kunkorodik vagy ágaskodik valamerre. Ebben a történetben az épülő épület fala nem emelkedett, hanem „szökkendezett”, a furcsaság „facsartsággá”, a hibbant viselkedés „ficamos manírrá” egyéniesült, viszont a szöveg lendületét (ez szolgált mentségére) még ezek a mesterkélt kifejezések sem tudták megtörni. Hasonló keresettséget találtam egy másik Hoffmann-elbeszélésben, ahol is azt olvastam, hogy a Kempelen-féle sakkautomata „éktelen ribilliót okozott” városszerte, holott az eredetiben csak ennyi állt: a beszélő török „általános feltűnést keltett”. És így tovább.

Első elképedésemben, hogy a hétből négyen ennyire nem ütnek meg semmilyen mértéket, nekiálltam javítgatni a szövegüket. De hát tüzetesebb egybevetés után egyetlen mondatuk sem állt meg előttem, és ezen a ponton kontrollszerkesztői kezem tökéletesen elerőtlenedett. Egy-két oldalig azért eljutottam valamennyiük szövegében. Gondoltam, ha leülök velük, meggyőzöm őket az átírás szükségességéről.

Az egyetemista lányt háromszor látogattam meg: fel se fogta, mit várok el tőle. Javításaimat elfogadta, öntevékeny fejlesztésre nem volt rávehető. Egyik tehetséges nemzedéktársam eljött hozzám: egyáltalán nem fogadta el kritikámat, mondván, fordítók és ízlések különböznek. Na de ez a mondatszerkezet, magyaráztam, szimpla tükörképe a németnek, magyarul ez így élvezhetetlenül irodalmiatlan. Végül abban maradtunk, hogy ő nem áldoz erre több időt és energiát. Másik tehetséges nemzedéktársamat én kerestem fel albérletében, vele sem jutottam sokra, sőt ő utóbb még külön publikálta is a saját fordítását. Látván, hogy senkit sem tudok rávenni az átírásra, ez az E. T. A. viszont legalább hét nyelven beszél, nekiültem és lefordítottam egységesre a nyolc elbeszélésből ötöt (hármat meghagytam, ettől lett felemás az egész). Hangomat leginkább a Szabó Ede-féle Murr kandúr hangjához igazítottam, abban összefut Hoffmann összes korábbi hangkísérlete. A könyv egy év csúszással jelent meg, természetesen az én „hibámból”.

A kiadó vezetője minden fordítót gavallérosan kifizetett, azokat is, akik az E. T. A.-ból se az E.-t (Ernst, azaz komolyság), se a T.-t (Theodor, azaz istenadta), se az A.-t (Amadeus, azaz mozartian könnyed) nem „hozták”. A balhé személyes részét én vittem el. Rám mindenki megorrolt: nem értették, honnan a magabiztosságom, miért maradtak ki a kötetből. Pedig egyszerű: én perfekcionista voltam, a kiadó vezetője pedig jóhiszemű. Mindketten amatőrök voltunk tehát. A könyv mégis szép lett és sikeres. Talán, mert egy amatőr festő rajzaival illusztráltuk. Úgy hívják: E. T. A. Hoffmann.

Figyelmébe ajánljuk

Céltalan poroszkálás

A két fivér, Lee (Will Poulter) és Julius (Jacob Elordi) ígéretet tesznek egymásnak: miután leszereltek a koreai háborús szolgálatból, a veteránnyugdíjukból házat vesznek maguknak Kalifornia dinamikusan növekvő elővárosainak egyikében.

Autósmozi

  • - turcsányi -

Vannak a modern amerikai mitológiának Európából nézvést érthető és kevésbé érthető aktorai és momentumai. Mindet egyben testesíti meg a Magyarországon valamikor a nyolcvanas években futó Hazárd megye lordjai című, s az Egyesült Államokan 1979 és 1985 között 146 részt megérő televíziós „kalandsorozat”, amely ráadásul még legalább három mozifilmet is fialt a tengerentúli közönség legnagyobb örömére, s Európa kisebb furcsálkodására.

Húsban, szőrben

Mi maradt élő a Pécs 2010 Európa Kulturális Fővárosa programból? Nem túl hosszú a sor. A Tudásközpont és a Zsolnay Örökségkezelő Nkft. kulturális intézményei: a Zsolnay Negyed és a Kodály Központ, és a Zsolnay Negyedben az eleve kiállítótérnek épült m21 Galéria, amelynek mérete tekintélyes, minősége pedig európai színvonalú.

Rémek és rémültek

Konkrét évszám nem hangzik el az előadásban, annyi azonban igen, hogy negyven évvel vagyunk a háború után. A rendszerbontás, rendszerváltás szavak is a nyolcvanas éveket idézik. (Meg egyre inkább a jelent.)

Az igazságnak kín ez a kor

A családregény szó hallatán rendre vaskos kötetekre gondolunk, táblázatokra a nemzedékek fejben tartásához, eszünkbe juthat a Száz év magány utolsó utáni oldalán a kismillió Buendía szisztematikus elrendezése is.

Kultúrnemzet

„A nemzetgazdasági miniszter úr, Varga Mihály 900 millió forintot biztosított ennek az épületnek a felújítására – nyilván jó összeköttetésének köszönhetően. Lám, egy nemzeti kormányban még a pénzügyminiszter is úgy gondolja, hogy a kultúra nemcsak egy sor a magyar költségvetésben, hanem erőforrás, amelynek az ország sikereit köszönhetjük.”