Modern Talking (Lenin a Szmolnijba siet)

  • Nádasdy Ádám
  • 2007. június 7.

Egotrip

Lenin a Szmolnijba siet Egy ifjúsági regényben azt mondja az egyik szereplő: "Most nem érek rá, mert edzésre sietek!" Mitől olyan mesterkélt ez a mondat? Ugyebár, egyértelmű: a sietek szó használatától. De mi baj van vele?

Lenin a Szmolnijba siet

Egy ifjúsági regényben azt mondja az egyik szereplő: "Most nem érek rá, mert edzésre sietek!" Mitől olyan mesterkélt ez a mondat? Ugyebár, egyértelmű: a sietek szó használatától. De mi baj van vele? Hiszen a siet természetes, gyakori, semleges magyar ige. Így van; nem is lett volna ilyen idétlen, ha a szereplő azt mondja: Most nem érek rá, mert sietek. Ezek szerint a siet igét önmagában nyugodtan használhatjuk, de menten kényszeredetté válik, ha azt is megmondjuk: hová?

Ez nem ilyen egyszerű. "Szia! Nem ülök le, mert sietek a könyvtárba." "A nagynéném minden reggel kitakarított, aztán sietett a piacra." Ezek normális, hétköznapi mondatok, nincs bennük az ifjúsági regény mesterkélt stílusa. A regénybeli szereplő is mondhatta volna természetesebben: Most nem érek rá, mert sietek edzésre! Az eddigiekből úgy tűnik: a siet használata normális, ha az irányhatározó előtt áll (sietek edzésre); de mesterkélt akkor, ha utána (edzésre sietek). Próbáljunk még néhány ilyet konstruálni, nézzük meg, valóban mesterkéltek-e: "Szia, nem ülök le, mert a könyvtárba sietek." Kínos. "A nagynéném minden reggel kitakarított, aztán a piacra sietett." Ember nem mond ilyet. Attól ez még magyarul van, csak egyértelműen írott nyelvi. Gyerekkoromban részletesen meg kellett tanulni a bolsevik hatalomátvétel (a Lenin-féle 1917-es októberi forradalom) eseményeit, óráról órára. Ebben volt egy olyan, hogy "Lenin a Szmolnijba sietett." Rendben van, írott szöveg. Az ifjúsági regény idétlensége abból adódik, hogy egy ilyen írott nyelvi szerkesztést egy eleven beszélő (méghozzá fiatal beszélő) szájába ad.

Eljutottunk odáig, hogy a természetes beszélt nyelvben a siet nem állhat az irány-helyhatározó (tehát a "hová?") után: A könyvtárba sietek - ez mesterkélt; Sietek a könyvárba - ez normális. Az írott stílusban mindkettő jó: Lenin sietett a Szmolnijba ugyanolyan normális, mint Lenin a Szmolnijba sietett. Mi lehet ennek az oka?

Tegyünk egy kitérőt. Az előbb "irány-helyhatározóról" beszéltünk, s valóban: a kérdéses helyhatározók (edzésre, a könyvtárba, a piacra, a Szmolnijba) mind irányt jelöltek, "direkciót" fejeztek ki. Mi van, ha olyan helyhatározót teszünk a siet elé, amely nem irányt, hanem helyzetet ("lokációt") fejez ki? Próbáljuk meg: "Az emberek az utcán sietnek." "Magdi néni a piacon sietett." Lehet ilyet mondani, de ekkor mindig kiemelés vagy kontraszt van, a siet ilyenkor informatív, új elem, például kifejezi, hogy az emberek nem a szokott tempóban járnak, hanem SIETNEK, és Magdi néni se trécselt minden szembejövővel. A "helyzet-helyhatározó" (tehát a "hol?") után a siet mindig hangsúlyos. Így is írhatnánk ezeket a mondatokat: "Az emberek az utcán SIETNEK, alighanem vihar közeledik." "Magdi néni a piacon SIETETT, nem állt meg senkivel beszélgetni." Ezeknél mindegy, hogy az ige a helyhatározó előtt vagy után áll. Így is jó lett volna, és ugyanazt jelentette volna: "Az emberek sietnek az utcán." "Magdi néni sietett a piacon."

A magyar mondattan egy alapvető, de nehezen elcsíphető tényezője bujkál itt: a hangsúly. A siet, ha hangsúlyos, bárhol állhat, mindig jól hangzik: sietek edzésre; az utcán sietnek; sietnek az utcán. Egy kivétel van: ha irány-helyhatározó után akarjuk tenni: edzésre sietek. Ilyen elrendezésben a magyar ige mindig hozzá van forrasztva a határozóhoz, elveszíti hangsúlyát, és - szakszóval - "csüggő" helyzetbe kerül. A beszélt nyelv a siettel ezt nem engedi megtenni, ott a siet mindig hangsúlyos, ezért nem használjuk irány-helyhatározó után. Az írott nyelv viszont a siet igét csüggő szerepbe kényszeríti. Megpróbálom ezt (a helyesírási szabályzat kikapcsolásával) most írásban is megmutatni azzal, hogy egybeírom őket: edzésresietek, a piacrasietett, a Szmolnijbasietett. Vegyük észre, hogy ilyen "csüggés" a helyzet-helyhatározóval ("hol?") sosem lehetséges: *az utcánsietnek, *a piaconsietett - ezek semmilyen stílusban sem léteznek.

(Egyébként tanultuk pár héttel ezelőtt, hogy a "hol?" nem tartozik szervesen az igéhez, ezért mellette rá lehet kérdezni az igére: "Mit csinált Magdi néni a piacon? Sietett." "Mit csinálnak az emberek az utcán? Sietnek." A "hová?" viszont egybeforr az igével, ezért mellette nem lehet rákérdezni az igére, hogy *"Mit csinálsz a könyvtárba? Sietek." vagy *"Mit csinált Lenin a Szmolnijba? Sietett.")

Amiről most megmutattuk, hogy kényszeredetten hangzik beszédben, az teljesen természetes volna a megy igével: "Most nem érek rá, mert edzésre megyek!" "Szia! Nem ülök le, mert a könyvtárba megyek." "A nagynéném minden reggel kitakarított, aztán a piacra ment." A megy alakjai szépen "csüggnek" az előttük álló, velük szorosan összetartozó elemen. A magyarban számos ige szeret hangsúlytalanul csüggni az előző szón, ahhoz mintegy hozzátapadva (ezt most egybeírással jelzem): edzésremegy, almáteszik, jólkeres, botránytcsinál, írnitanul. De nem minden ige ilyen. A siet például nem tartozik ezek közé, nem tudja - a természetes beszédben - elveszíteni a hangsúlyát, ezért nem is állhat az irányhatározó mögött (ezért nem mondjuk azt, hogy edzésre siet). Csak az írott nyelv igyekszik - nyilván a színesebb, változatosabb kifejezés érdekében - a sietet a mennivel azonos módon csüggeszteni, mintha az edzésre siet az edzésre megy színesebb, tartalmasabb változata volna.

Hogy a siet ezt mennyire nem szereti, az abból is látszik, hogy igekötővel mindig irodalmias, sose természetes: Mátrai fölsietett az emeletre. Magdi néni nincs jól, kisietek hozzá Gyálra. Szóljatok, és majd odasietünk a terem elé. Igekö-tő után az igék mindig hangsúlytalanok; ezt a megy jól tűri (fölment, kimegyek, odamegyünk), de a siet nem; pontosabban megint csak az írott stílusban tud igekötős (tehát csüggő) igeként viselkedni.

És valamit be kell vallanom negyvenöt év után: nem tudom, mi az a Szmolnij. Nyilván valami fontos hely, ha Lenin odasietett. De talán mindegy is: a nyelvész nem a valósággal foglalkozik, hanem a nyelvvel.

Figyelmébe ajánljuk

Valóra vált forgatókönyv

1984-ben került a mozikba Rob Reiner első filmje, A turné (This Is Spinal Tap). Az áldokumentumfilm egyik főszereplője maga a rendező volt, aki az éppen amerikai turnén levő fiktív brit hard rock zenekar, a Spinal Tap történetét próbálta kibogozni.

Nézőpont

A filozófus-író (Denis Podaly­dès) tüdeje és mája közt apró kis foltot mutat ki az MRI-vizsgálat, de biztosítják afelől, hogy (egyelőre!) nem veszélyes a dolog.

Amikor győznek a hippik

  • - turcsányi -

Blaze Foley-nak volt egy kabátja. Ha egészen pontosak akarunk lenni, ez az egy kabátja volt neki – ez sem túl jó bőrben. Az ujját például vastag ezüstszínű ragasztószalaggal kellett megerősíteni, jól körbetekerni, mindkettőt – hogy le ne essenek.

Hibamátrix

  • Dékei Krisztina

Szűcs művészete a klasszikus, realista festészeti hagyományokon alapul, de távol áll a „valóságtól”.

Ozmózisok

Nádas Péter e hosszú, több mint négyszáz oldalas memoárját Mészöly Miklós, Polcz Alaine és Esterházy Péter köré fűzi föl. Könyvének témája négyük viszonya, vonzásaik és választásaik, személyiségük szerkezetének összeillő és egymáshoz nem illeszkedő elemei. És a háttérben természetesen ott van a korszak, a lassú hetvenes–nyolcvanas évek a kádári provinciában.

Mozaikkockák

A hazai neoavantgárd egyik meghatározó alakjaként Erdély Miklós (1928–1986) a sok műfajban alkotó, polihisztor művészek közé tartozott.