Modern Talking (Lenin a Szmolnijba siet)

  • Nádasdy Ádám
  • 2007. június 7.

Egotrip

Lenin a Szmolnijba siet Egy ifjúsági regényben azt mondja az egyik szereplő: "Most nem érek rá, mert edzésre sietek!" Mitől olyan mesterkélt ez a mondat? Ugyebár, egyértelmű: a sietek szó használatától. De mi baj van vele?

Lenin a Szmolnijba siet

Egy ifjúsági regényben azt mondja az egyik szereplő: "Most nem érek rá, mert edzésre sietek!" Mitől olyan mesterkélt ez a mondat? Ugyebár, egyértelmű: a sietek szó használatától. De mi baj van vele? Hiszen a siet természetes, gyakori, semleges magyar ige. Így van; nem is lett volna ilyen idétlen, ha a szereplő azt mondja: Most nem érek rá, mert sietek. Ezek szerint a siet igét önmagában nyugodtan használhatjuk, de menten kényszeredetté válik, ha azt is megmondjuk: hová?

Ez nem ilyen egyszerű. "Szia! Nem ülök le, mert sietek a könyvtárba." "A nagynéném minden reggel kitakarított, aztán sietett a piacra." Ezek normális, hétköznapi mondatok, nincs bennük az ifjúsági regény mesterkélt stílusa. A regénybeli szereplő is mondhatta volna természetesebben: Most nem érek rá, mert sietek edzésre! Az eddigiekből úgy tűnik: a siet használata normális, ha az irányhatározó előtt áll (sietek edzésre); de mesterkélt akkor, ha utána (edzésre sietek). Próbáljunk még néhány ilyet konstruálni, nézzük meg, valóban mesterkéltek-e: "Szia, nem ülök le, mert a könyvtárba sietek." Kínos. "A nagynéném minden reggel kitakarított, aztán a piacra sietett." Ember nem mond ilyet. Attól ez még magyarul van, csak egyértelműen írott nyelvi. Gyerekkoromban részletesen meg kellett tanulni a bolsevik hatalomátvétel (a Lenin-féle 1917-es októberi forradalom) eseményeit, óráról órára. Ebben volt egy olyan, hogy "Lenin a Szmolnijba sietett." Rendben van, írott szöveg. Az ifjúsági regény idétlensége abból adódik, hogy egy ilyen írott nyelvi szerkesztést egy eleven beszélő (méghozzá fiatal beszélő) szájába ad.

Eljutottunk odáig, hogy a természetes beszélt nyelvben a siet nem állhat az irány-helyhatározó (tehát a "hová?") után: A könyvtárba sietek - ez mesterkélt; Sietek a könyvárba - ez normális. Az írott stílusban mindkettő jó: Lenin sietett a Szmolnijba ugyanolyan normális, mint Lenin a Szmolnijba sietett. Mi lehet ennek az oka?

Tegyünk egy kitérőt. Az előbb "irány-helyhatározóról" beszéltünk, s valóban: a kérdéses helyhatározók (edzésre, a könyvtárba, a piacra, a Szmolnijba) mind irányt jelöltek, "direkciót" fejeztek ki. Mi van, ha olyan helyhatározót teszünk a siet elé, amely nem irányt, hanem helyzetet ("lokációt") fejez ki? Próbáljuk meg: "Az emberek az utcán sietnek." "Magdi néni a piacon sietett." Lehet ilyet mondani, de ekkor mindig kiemelés vagy kontraszt van, a siet ilyenkor informatív, új elem, például kifejezi, hogy az emberek nem a szokott tempóban járnak, hanem SIETNEK, és Magdi néni se trécselt minden szembejövővel. A "helyzet-helyhatározó" (tehát a "hol?") után a siet mindig hangsúlyos. Így is írhatnánk ezeket a mondatokat: "Az emberek az utcán SIETNEK, alighanem vihar közeledik." "Magdi néni a piacon SIETETT, nem állt meg senkivel beszélgetni." Ezeknél mindegy, hogy az ige a helyhatározó előtt vagy után áll. Így is jó lett volna, és ugyanazt jelentette volna: "Az emberek sietnek az utcán." "Magdi néni sietett a piacon."

A magyar mondattan egy alapvető, de nehezen elcsíphető tényezője bujkál itt: a hangsúly. A siet, ha hangsúlyos, bárhol állhat, mindig jól hangzik: sietek edzésre; az utcán sietnek; sietnek az utcán. Egy kivétel van: ha irány-helyhatározó után akarjuk tenni: edzésre sietek. Ilyen elrendezésben a magyar ige mindig hozzá van forrasztva a határozóhoz, elveszíti hangsúlyát, és - szakszóval - "csüggő" helyzetbe kerül. A beszélt nyelv a siettel ezt nem engedi megtenni, ott a siet mindig hangsúlyos, ezért nem használjuk irány-helyhatározó után. Az írott nyelv viszont a siet igét csüggő szerepbe kényszeríti. Megpróbálom ezt (a helyesírási szabályzat kikapcsolásával) most írásban is megmutatni azzal, hogy egybeírom őket: edzésresietek, a piacrasietett, a Szmolnijbasietett. Vegyük észre, hogy ilyen "csüggés" a helyzet-helyhatározóval ("hol?") sosem lehetséges: *az utcánsietnek, *a piaconsietett - ezek semmilyen stílusban sem léteznek.

(Egyébként tanultuk pár héttel ezelőtt, hogy a "hol?" nem tartozik szervesen az igéhez, ezért mellette rá lehet kérdezni az igére: "Mit csinált Magdi néni a piacon? Sietett." "Mit csinálnak az emberek az utcán? Sietnek." A "hová?" viszont egybeforr az igével, ezért mellette nem lehet rákérdezni az igére, hogy *"Mit csinálsz a könyvtárba? Sietek." vagy *"Mit csinált Lenin a Szmolnijba? Sietett.")

Amiről most megmutattuk, hogy kényszeredetten hangzik beszédben, az teljesen természetes volna a megy igével: "Most nem érek rá, mert edzésre megyek!" "Szia! Nem ülök le, mert a könyvtárba megyek." "A nagynéném minden reggel kitakarított, aztán a piacra ment." A megy alakjai szépen "csüggnek" az előttük álló, velük szorosan összetartozó elemen. A magyarban számos ige szeret hangsúlytalanul csüggni az előző szón, ahhoz mintegy hozzátapadva (ezt most egybeírással jelzem): edzésremegy, almáteszik, jólkeres, botránytcsinál, írnitanul. De nem minden ige ilyen. A siet például nem tartozik ezek közé, nem tudja - a természetes beszédben - elveszíteni a hangsúlyát, ezért nem is állhat az irányhatározó mögött (ezért nem mondjuk azt, hogy edzésre siet). Csak az írott nyelv igyekszik - nyilván a színesebb, változatosabb kifejezés érdekében - a sietet a mennivel azonos módon csüggeszteni, mintha az edzésre siet az edzésre megy színesebb, tartalmasabb változata volna.

Hogy a siet ezt mennyire nem szereti, az abból is látszik, hogy igekötővel mindig irodalmias, sose természetes: Mátrai fölsietett az emeletre. Magdi néni nincs jól, kisietek hozzá Gyálra. Szóljatok, és majd odasietünk a terem elé. Igekö-tő után az igék mindig hangsúlytalanok; ezt a megy jól tűri (fölment, kimegyek, odamegyünk), de a siet nem; pontosabban megint csak az írott stílusban tud igekötős (tehát csüggő) igeként viselkedni.

És valamit be kell vallanom negyvenöt év után: nem tudom, mi az a Szmolnij. Nyilván valami fontos hely, ha Lenin odasietett. De talán mindegy is: a nyelvész nem a valósággal foglalkozik, hanem a nyelvvel.

Figyelmébe ajánljuk

Mint az itatós

Szinte hihetetlen, de akad még olyan nagy múltú, híres szimfonikus zenekar, amely korábban soha nem járt Budapesten: közéjük tartozott a Tokiói Filharmonikus Zenekar is, holott erős magyar kötődésük van, hiszen Kovács János 1992 óta szerepel náluk vendégkarmesterként.

Minden meg akar ölni

  • SzSz

Andriivka aprócska falu Kelet-Ukrajnában, Donyeck megyében; 2014 óta a vitatott – értsd: az ENSZ tagországai közül egyedül Oroszország, Szíria és Észak-Korea által elismert – Donyecki Népköztársaság része.

S most reménykedünk

„Az élet távolról nézve komédia, közelről nézve tragédia” – az Arisztotelész szellemét megidéző mondást egyként tulajdonítják Charlie Chaplinnek, illetve Buster Keatonnek.

A szürkeség ragyogása

Különös élmény néhány napon belül látni két Molière-darabot a Pesti Színházban. A huszonöt éve bemutatott Képzelt beteg egy rosszul öregedő „klasszikus”, a Madame Tartuffe pedig egy kortárs átirat, amelynek első ránézésre a névegyezésen túl nem sok köze van a francia szerzőhöz. Ez utóbbi egyáltalán nem baj, még akár erény is lehet.

Eddig csak a szégyen

Aláírták a koalíciós szerződést, innentől hivatalosnak tekinthető, hogy megalakul a szétválás utáni Csehország minden bizonnyal leggusztustalanabb kormánya, amelyben egy populista vezér, Andrej Babiš dirigálja saját személyre szabott pártja (az Ano) és két neonáci pártocska (a 7,8 százalékos SPD és a 6,8-as Motoristé sobě) delegáltjait.

Amerika kapitány menni

Lapzártánk után három nappal, pénteken találkozik Orbán Trumppal, így a találkozó érdemi részét és eredményeit jelen pillanatban tárgyalni nem, legfeljebb találgatni tudjuk. A magyar fél közlése szerint Amerika kapitány, Pókember és Vasember azért járulnak Trump elibe („Washington, jövünk!”), hogy meggyőzzék arról: engedje továbbra is, hogy hazánk háborítatlanul vásárolhasson nyersolajat és gázt Oroszországtól, különben… Hát ez az.