Cseresnyési László: Nyelv és neurózis

Egotrip

Argó és társai

Salinger Catcher in the Rye című művét egy kiváló regényíró, Murakami Haruki fordította japánra 2003-ban. A cím fordítására mesteri megoldást talált: fonetikusan átírta az angol szavakat. Kyatchá in dza rai. Semmi Zabhegyező vagy Rozsban a fogó. A mester talán tudta, hogy a honi kritikusok a fordításáról úgyis azt fogják majd írni, amit a regényeiről szoktak. Azaz, hogy a stílusa nem elég japános.

És mégis… A Murakami-féle Kyatchá-fordítást olyanok is megvették, akik Murakamit, Shakespeare-t és James Joyce-ot csakis manga, azaz képregényváltozatban olvastak. Annak idején a könyv magyar fordítása is hatalmas sikert aratott. Gimnáziumunk nagyszerű, fiatal tanárnőjének, Gyepes Juditnak a Zabhegyezője (1964) egy ismeretlen, új nyelvet teremtett a számunkra. És jól tolmácsolt nekünk valami fontosat; igaz, nem is egyszer elszakadt az angol eredeti verbatim szövegétől. Barna Imre fordítása (2015) egy fél évszázaddal később született, ihletett és hibátlan munka. Senki nem tehet arról, hogy a mi agyunkba már diákkorunkban beleégett egy másik könyv: a Zabhegyező. Mi az Útont, Kerouac regényét is a Déry-fordításban ismertük meg, és meghökkentünk, amikor (másfél évtizeddel később) megjelent Bartos Tibor fordítása.

A cikk további része csak előfizetőink számára elérhető.
Ha szeretné elolvasni, legyen ön is a Magyar Narancs előfizetője, vagy ha már előfizetett, jelentkezzen be!

Figyelmébe ajánljuk

Hurrá, itt a gyár!

Hollywood nincs jó bőrben. A Covid-járvány alatt a streamingszolgáltatók behozhatatlan előnyre tettek szert, egy rakás mozi zárt be, s az azóta is döglődő mozizási kedvet még lejjebb verte a jegyek és a popcorn egekbe szálló ára.

Profán papnők

Liane (Malou Khebizi), a fiatal influenszer vár. Kicsit úgy, mint Vladimir és Estragon: valamire, ami talán sosem jön el. A dél-franciaországi Fréjus-ben él munka nélküli anyjával és kiskamasz húgával, de másutt szeretne lenni és más szeretne lenni. A kiút talán egy reality show-ban rejlik: beküldött casting videója felkelti a producerek érdeklődését. Fiatal, éhes és ambiciózus, pont olyasvalaki, akit ez a médiagépezet keres. De a kezdeti biztatás után az ügy­nökség hallgat: Liane pedig úgy érzi, örökre Fréjus-ben ragad.

Viszonyítási pontok

Ez a színház ebben a formában a jövő évadtól nem létezik. Vidovszky György utolsó rendezése még betekintést enged színházigazgatói pályázatának azon fejezetébe, amelyben arról ír, hogyan és milyen módszerrel képzelte el ő és az alkotógárdája azt, hogy egy ifjúsági színház közösségi fórumként (is) működhet.

Kliséből játék

A produkció alkotói minimum két olyan elemmel is élnek, amelyek bármelyikére nagy valószínűséggel mondaná egy tapasztalt rendező, hogy „csak azt ne”. Az egyik ilyen a „színház a színházban”, ami könnyen a belterjesség érzetét kelti (ráadásul, túl sokszor láttuk már ezt a veszélyesen kézenfekvő megoldást), a másik pedig az úgynevezett „meztelenül rohangálás”, amit gyakran társítunk az amatőr előadásokhoz.