Takács Ferenc: Kapirgáló

Valahol Európában

  • Takács Ferenc
  • 2012. március 9.

Egotrip

Valahol Európában - gondolom, sokan emlékeznek még Radványi Géza 1947-es filmjére és a film szállóigévé vált címére. Kissé talányos cím ez persze, hiszen amit a vetítővásznon látunk, a sümegi várromot, a csendőruniformisát gondosan naftalinba tevő s egyelőre magát demokratikus hatósági tisztviselőnek álcázó szado-fasisztát etc., abból eléggé nyilvánvaló, hogy a történet nem "valahol", hanem Magyarországon játszódik.

Igaz, a cím nyilván valamiféle általános jelképpé akarja avatni a látottakat, ezért a szimbolikus töltetű és általános érvényű "valahol Európában".

Ám a kifejezés formája mégis kapirgálásra csábít: nem lehet, hogy a "valahol Európában" kifejezést más is használta Radványi és munkatársai előtt? Azaz netalán célzatos idézettel van dolgunk, s hogy az idézet valamiféle rejtett utalást vagy - szakszerűen fogalmazva - allúziót is tartalmaz?

Olvasóim persze máris tudják, ha másból nem, hát már abból is, hogy egyáltalán feltettem a kérdést, hogy "igen" a válasz, a "valahol Európában" valóban idézet és allúzió. De talán kíváncsiak az útra, amely ehhez az "igenhez" vezet, s velem maradnak néhány percre.

Távolabbról kell kezdenem. Radványi Géza (1907, Kassa - 1986, Budapest) élete java részét szó szerint "valahol Európában", azaz Magyarországtól távol élte le, Svájcban, Franciaországban, Olaszországban és Németországban működött. Csupán két hosszabb időszakot töltött itthon, 1939 és 1947 között, illetve 1977-től, amikor hazatelepült.

Ebben bátyjára, Márai Sándorra hasonlított: mindkét Grosschmid fivér (dr. Grosschmid Géza kassai jogtudor fiai, Sándor, aki Máraira, s öccse, Géza, aki Radványira változtatta a család szászországi eredetére emlékeztető német "Grosschmid" nevet) az önkéntes száműzetés jegyében élte le élete javát, valahol máshol, valahol Európában.

Vagy - Márai esetében - még messzebb, Amerikában. Ez persze az ő második - és végleges - emigrációja volt. Bennünket viszont ezúttal az első európai száműzetés érdekel inkább, az 1919-et követő tíz év, amelyet Németországban és Franciaországban töltött el a Tanácsköztársaság idején tanúsított lelkes forradalmi magatartása esetleges következményeit elkerülni igyekvő fiatal újságíró-palánta. A húszas évek voltak ezek - az egyetlen igazán modern évtized, amint ezt John Lukacs megjegyezte -, s Márai ott lehetett az időszak tektonikus rengéseinek mindkét epicentrumában: Berlinben és Párizsban.

Hogy mit szűrt le magának ebből a szellemi és társadalmi forrongásból, arról az Egy polgár vallomásaiból tájékozódhat az olvasó. Mi csupán két irodalmi élményére utalnánk: Márai magyar szellemi emberek közül alighanem elsőként figyel fel a prágai ismeretlenségben 1924-ben elhunyt Franz Kafka korszakos jelentőségére, akinek kéziratban maradt regényeit ekkor adják ki Németországban. De felkelti érdeklődését az évtized másik nagy alakja, a két világháború között Párizsban élő önkéntes ön-száműzött James Joyce is, aki 1922-ben megjelent Ulyssesével ekkor már a modernista évtized ikonja és idoluma. 1930-tól kezdve több Márai-cikk jelenik meg - majd lappang kiadatlanul és elfeledve jó fél évszázadon át -, amelyek tárgya a dublini íróóriás, aki Párizsban él önkéntes száműzetésben (Ujság, 1930. április 26.). Márainak személyes emlékei is voltak róla (Pesti Hírlap, 1939. május 24.):

Gyakran láttam őt, a csaknem vak költőt, párizsi utcákon, amint fekete szemüveges arcát az ég felé tartva botorkált, ismeretlen célok felé; komoly, sápadt és sovány arcán megfeszült vonások, a figyelem kifejezése.

Ennek a cikknek - "Joyce és az értelem" volt a címe - irodalomtörténeti érdekessége is van: szerzője - magyar nyelven az elsők között - beszél (és nagyjából ma is érvényes megállapításokat tesz) Joyce utolsó, talányos nagy művéről, a Finnegans Wake-ről (1939). A könyvvel már korábban is foglalkozott egy 1931-es cikkében ("Joyce", Brassói Lapok, 1931. június 4.), amelyben arról tudósított, hogy az akkor még félkész magnum opus egyik részlete, az ún. Anna Livia Plurabelle-epizód megjelent francia fordításban. Márai itt - mintegy mellékesen, akaratlanul és tudtán kívül - egy megdönthetetlen elsőbbségi rekordot is beállít. Ismerteti, hogy a szövegét Joyce felügyelete alatt egy hattagú irodalmár-csoport, amolyan bizottságféle fordítja franciára, és a bizottság összetételét felsorolva megemlíti, hogy tagjai között van egy Samuel Beckett nevű, ír származású tanár. Tessék megjegyezni: Márai, Brassói Lapok, 1931 - magyar nyelvű szövegben ekkor és itt jelent meg először nyomtatásban a Godot-ra várva (majdani) szerzőjének a neve, s ezt a szöveget Márai Sándor írta!

Hogy Márait, az önkéntes száműzöttet mennyire foglalkoztatta, mégpedig szinte halála pillanatáig James Joyce, a modern írás nagy emigránsa, hogy pályafutásuk milyen párhuzamok mentén és milyen ellentétektől elválasztva zajlott "valahol Európában", erről talán egy másik alkalommal. Visszakanyarodva témánkhoz - idézet és allúzió-e a Valahol Európában filmcím? -, Márai Joyce-nekrológjából kell idéznem ("A varázsló halála", Pesti Hírlap, 1941. jan. 16.):

A varázslót James Joyce-nak nevezték; Dublinben született; de szülővárosa nem örült túlságosan ennek. Volt papnövendék, majd orvos, énekes szeretett volna lenni. Négy könyvet írt, s végül varázsló volt, valahol Európában.

Valahol Európában...

Észrevette-e Márai, hogy öccse filmjének a címe az ő hat évvel (és egy világháborúval) korábban írott nekrológjából vett idézet, s - Joyce-szal összefüggésben - a szellemi emigránslétre utal? Nem tudjuk, nincs rá adat. A filmet viszont látta, sőt véleményt is nyilvánított róla, 1947-es naplójának egyik decemberi bejegyzésében. Ha öccse elolvassa, amit bátyja a filmjéről írt, nem lett volna boldog tőle:

Géza öcsém filmje, a Valahol Európában, egyveleg a "Zendülők" [Márai 1930-ban megjelent regénye. - T. F.] és A Pál utcai fiúk elemeiből. Ez nem lenne baj. Nagyobb hiba, hogy Géza "csak" tehetséges, de nem elég művelt és fegyelmezett a tehetségéhez. A kompromisszum, amelyet munkájával köt, rosszhiszemű. Nem a műfajjal köt kompromisszumot, hanem a helyzettel. Ezért unalmas a film. S túlzott, aránytalan. A mérték a tehetség egyik neme. Ez hiányzik az öcsémből. (A teljes napló - 1947. Budapest: Helikon, é. n. [2007], 325. old.)

De ekkor már ez sem volt igazán érdekes: az 1948-as év mindkettőjüket Magyarország határain kívül találta.

Valahol Európában.

Figyelmébe ajánljuk

Aki úton van

Amikor 2021 nyarán megjelent Holi, azaz Hegyi Olivér első lemeze, sokan egy újabb izgalmas hazai rapkarrier kezdetét látták az anyagban.

A franciák megértették

Ritkán halljuk az isteneket énekelni. Néhanapján azonban zongoráznak, szájharmonikáznak és még gitároznak is. Legutóbb Párizs elővárosában, Boulogne-Billancourt-ban, a Szajna partján álló La Seine Musicale kulturális központban történt ilyen csoda.

Hitler fürdőkádjában

Lee Miller a múlt század húszas–harmincas éveinek bevállalós top divatmodellje volt, igazi címlaplány, de festette Picasso, fotózta és filmezte Man Ray, utóbbi élt is vele, és mentorálta mint fotóművészt.

Csaló napfény

Igaz, hamis, tény, vélemény, valóság és fikció. Ilyen és ehhez hasonló címkéket sietünk felnyalni a ránk zúduló információhalom darabjaira, hogy a kontroll, a rend illúziójával nyugtassuk magunkat és ne kelljen szembesülnünk vele, hogy nem létezik bizonyosság, csak kellően szűkre húzott nézőpont.