Arab–zsidó crossover: egy ismeretlen szerelem

  • Radvánszki Péter
  • 2017. március 12.

Jó ez nekünk?

A zsidó és az arab kultúra mai egymásra hatását személyesen is megtapasztalhattam, amikor évekkel ezelőtt a délnyugat-franciaországi Toulouse-ban dolgoztam rabbiként.

Olvassunk el egy szerelmes levelet!

„…Leveleidben felváltva sértegetsz, és dorgálsz meg, szégyenítesz meg, kemény szavakkal illetsz. Nem érdemlem ezt meg! Biztosítalak az élő Istenre, hogy senkinek a szíve nem maradt ilyen hű feleségéhez a távollétében! Állandóan csak rád gondolok, feléd sóvárog lelkem! Nagyon sajnálom, hogy nem biztosíthatom neked azt, amire nagyon is vágyok: házasélethez való jogodat, minden sábbátkor és ünnepkor. Hiszen minden kívánságodat teljesíteni akarom!…”

Bármennyire kortalan a szöveg, a levél régen, 1204 körül keletkezett, egy Indiában utazó zsidó kereskedő írta Egyiptomban maradt feleségének. Az ügy pikantériája az, hogy a kairói zsinagóga zárt iratgyűjtőjébe helyezték, mint fontos dokumentumot…

false

 

Nyelve pedig judeo-arab, tehát héber betűkkel írt arab szöveg. A korszakban, a Mediterráneum déli részén, egészen Irakig, arabul beszéltek a zsidók, hiszen ez volt a többségi társadalom nyelve. Hasonló módon alakult ki a judeo-perzsa nyelv, amely a Perzsa Birodalomban és más perzsa területeken (pl. a mai Afganisztán környékén is) volt a zsidók közt használatos. A judeo-perzsa nyelv kutatásának egyik úttörője pedig történetesen egy nagy magyar tudós, a Rabbiképző második rektora, Bacher Vilmos volt. Említsük meg, hiszen az intézmény éppen idén 140 éves. Az „orientalista” tanulmányok, tehát a keleti nyelvek, kultúrák ismertetése később szerves részévé vált a rabbiképzésnek, természetesen csakis a zsidó tudományok művelését kiegészítve. Goldziher Ignác, az iszlámtudomány óriása is a Rabbiképző oktatója volt. A korszak tudósai kezdték felfedezni, hogy a zsidó és az arab kultúra erősebben hatott egymásra, mint korábban gondolták.

Goldziher említi meg, hogy az arab szó az imádságra: szálá صلاة‎, melyet minden valószínűség szerint Mohamed vett át az arámi nyelvből. A pogány arabok az iszlám megjelenése előtt – Mohamed szerint – nem tudtak imádkozni. A tudományos álláspont szerint a zsidó és keresztény imádkozó embereket figyelhette meg, és így alakíthatta ki a napi öt imádkozás szokását. A klasszikus arab nyelv egyik alapszavává vált így egy arámi kifejezés.

A nyelvi hatások a másik irányban is hasznosnak bizonyulnak. A Tóra és a Biblia teljes megértéséhez néha egészen egyszerűen tudni kell egy picit arabul, arámiul, asszírul.

A zsidó és az arab kultúra mai egymásra hatását személyesen is megtapasztalhattam, amikor évekkel ezelőtt a délnyugat-franciaországi Toulouse-ban dolgoztam rabbiként. Az ottani közösség nagy része afrikai-szefárd eredetű, tehát még Marokkóban, Algériában született, és gyerekként érkezett Franciaországba. Többüknek még arab az anyanyelve. A zsinagógában keleti zsidó, szefárd szokásokat tartottak. Például mimunát, vagyis édes süteményes „peszáchzárást” rendeztek, ahogy Észak-Afrika közösségeiben szokás: az egyiptomi kivonulás ünnepéről van szó, amelynek 8 napja alatt nem lehet „kovászos” ételt fogyasztani, ekkor eszik a zsidók a maceszt. Maga a szefárdi, peszáchi szokásrend sokkal több ételt enged fogyasztani a szefárdoknál, mint Kelet-Európában.

Bár micvákkor (férfivá avatásokkor), az élet nagy fordulópontjainak ünnepén nem az askenáziak szolid öltözködése dívik. A háromévestől a nyolcvankét évesig mindenki együtt rázta ilyenkor Enrico Massias „Le mendiant de l’amour című slágerére, amelynek refrénje: „Adj nekem, adj nekem, Isten majd visszaadja!” Mert a felhőtlen, közös bulizás és a finom közösségi vacsorák szefárd szokások voltak mindig is. Szerintük Marokkóban sosem voltak elválasztva a nők és férfiak egymástól az este folyamán. Ilyen eseményeken így nem maradhat el a kötelező „hulululu”-zás sem, a közösség boldogságának hangos kifejeződése.

false

 

Meghatóan beszél az arab–zsidó együttélésről a „Rabbi macskája” című, magyarul is olvasható képregény és rajzfilm. A francia gyarmaton, a világháború előtti Algiers-ban járunk, színes mozaikok és szőnyegek közt, a Kaszba mélyén. A történet elején egy macska szeretné, hogy bármicvája legyen. Segít gazdájának, a rabbinak letenni az állami francia nyelvvizsgát. Ez nem könnyű neki, hiszen ő inkább a helyben használatos arab nyelven beszél a közösségével. Végül a vizsga sikerül neki, és folytathatja a munkáját, ámbár a macska bármicvája elmarad. A filmen kívüli valóságban azonban a francia szefárdok számára sajnos nem az „aranykor” maradt meg, hanem ami utána jött: az 1963-as trauma, amikor a zsidóknak menekülniük kellett Algériából. Toulouse-ban olyan személyes történeteket hallottunk ezekről az évekről, amelyekben szomszédok váltak ellenségekké egy fél pillanat alatt.

A traumák nem változtatták meg a szefárdok identitását és életörömét. A tényekkel máig szembesülhet a látogató, amikor Franciaországban vagy Izraelben felkeresi a szefárd vagy mizráchi közösségeket. Felfedezheti, hogy a szefárd zsidó és az arab közösségek lényegükben közös sémi gyökerekből ágaznak el. Az arab és a zsidó kultúra közös nevezőiről pedig már ősi dokumentumok is tanúskodnak, legyen szó Száádjá Gáon írásairól vagy a Geniza iratairól. Vagy pedig a popzenéről. Egy kis betekintés:

Az izraeli-jemeni nővérek együttese, az arabul éneklő A-WA Habib Galbi c. száma a nők felszabadításáról szól, humorosan, egyszerűen. Ők idén jönnek a Bánki fesztiválra.

És ha bejön a kulturális találkozás, akkor a szintén izraeli Riff Cohen dalai is elvarázsolhatnak, ő franciául énekel, arab dallamokra.

Riff Cohen a 42. zsoltárt énekli: Cámá Náfsí

A szerző a Páva utcai zsinagóga rabbija.

Figyelmébe ajánljuk

A kutya mellett

A filmművészetben a Baran című, egyszerre realista és költői remekmű (Madzsid Madzsidi) jóvoltából csodálkozhatott rá a világ először az iráni afgán menekültek sorsára.

Iszony

Kegyetlen, utálatos film Veronika Franz és Severin Fiala legújabb munkája (ők a felelősek a 2014-es, hasonlóan bársonyos Jó éjt, anyu! című horrorért).

Elvis gyémánt félkrajcárja

  • - turcsányi -

Van a Hülye Járások Minisztériumának egy vígjátéki alosztálya, ott írták elő, hogy ha valaki el akarja kerülni a helyzetkomikumok – művészileg nyilván szerfelett alantas – eszköztárának használatát, hősét úgy kell járatnia (lehetőleg a medence partján), hogy a mozgása végig magán hordozza a szerepét.

Saját magány

A Comédie-Française évszázadok óta egyre bővülő, immár többezresre duzzadt repertoárjából most a klasszicista szerző modern köntösbe bújt, Guy Cassiers rendezésében újragondolt változatát hozták el Budapestre – pár hónappal a premier után.

Az én bilincsei

A Losoncról származó Koós Gábor (1986) a Képzőművészeti Egyetem grafikaszakán végzett, és még tanulmányai idején monumentális, több mint két méter magas munkáival lett ismert.

Kihaltunk volna

Ez az átfogó nőtörténeti mű nem Hatsepszut, az egyiptomi fáraónő, vagy Endehuanna, a sumér költőnő, és még csak nem is a vadászó férfi, gyűjtögető nő meséjével kezdődik, hanem egy mára kihalt, hüvelykujjnyi, rovarevő, tojásrakó, pocokszerű lénytől indulunk el, amely még a dinoszauruszok lába mellett osonva vadászott.