Képzőművészet
Goavilág, világpartik: Trance-ba esve
mi tekinthető nálunk az underground elektronikus zene két legnépszerűbb irányzatának. A kettő közül a goa az, amely nem kizárólag zenei stílus, hanem
Sundance - Prága: Kémek a gólyatáborban
Ha utálok valamit, akkor az a kapkodós reggeli csomagolás - fogkrém biztos lesz valakinél, úgyis a legfontosabbat hagyom otthon, fölöslegesen cipelek magammal ennyi olvasnivalót, még koronát is kell váltani. Vonattal megyünk, egy háromdecis sör nyolcszázötven, nyakamon marad a forint.
Vírusbújócska: Paraziták dicsérete
hogy meghalt-e az avantgárd, illetve hogy milyen esélyei vannak manapság a szubverzív művészeti magatartásnak.
Felvonulás : Anno decibel
a díszmenet, s körülöttük nyilván önfeledt dolgozók és tanulók teszik tömegesen azt, amit ilyenkor tenniük kell. Annál is inkább, mert a szeretet nyara után általában a gyűlölet tele szokott eljönni.
Bemutatjuk Budapestet (Lobenwein Norbert szervező)
Magyar Narancs: Miben lesz más az idei kamionos menet?
Jelentésfelmutatás (A Werckmeister harmóniákról)
Igaz, Esterházy új regényének fogadtatása bizonyos fokig cáfolta már ezt a szkepszisemet, és most valami hasonló történik-történhet Tarr Béla filmje körül is. Erős visszhangról persze most sincs szó, olyanról például, amilyen a régi Jancsó-filmeké volt, de mint a Magyar Narancsban kialakult vita is tanúsítja, valami megmozdult, legalább a kritikusok körében.
Írónak maradni Domboson (Dombos Fest Kishegyesen, 2001. július 3-29.)
el nem gondolhatom, tán csak annyit, hogy lám, iszik ez is rendesen, oszt´ aztán adja az urat. Amiből persze nem következik, hogy aki az elitkultúrát leviszi falura,
Kant és Dosztojevszkij (Berlini jegyzet)
Alig hogy leültem, odajött hozzám egy negyven év körüli nő (először azt hittem, ő a felszolgáló), és minden bevezetés nélkül megkérdezte, mit szólnék hozzá, ha ő most engem megmasszírozna. Látszik ugyanis rajtam, mondta aggodalmas hangon, hogy igencsak fáradt vagyok. A kérdés váratlanul ért. Zsibbadt lábamnak nemcsak lazításra, de talán komplett vérátömlesztésre is szüksége lett volna, de én eredetileg
Tábori levelezőlap (XX. JAK-műfordítótábor, Gödöllő, 2001. július 1-11.)
A közkeletű vélekedés szerint Verlaine írt ´szi sanzon című verset, és hogy a fordítóé mennyire hálátlan munka, már ebből kiderül, Verlaine ugyanis nem tudott magyarul. Illő tehát, hogy megtáboroztassák fordítóikat a mai magyar Verlaine-ek.
Pécsi Országos Színházi Találkozó: Top és színház és buli
Forgách András, az egyszemélyes válogatóbizottság közel százhúsz előadásból választott ki összesen tizenhatot - hét nagyot és kilenc kisebbet. Ember nincs, aki teljesen jóváhagyná a listáját (én sem), de hát ez normális, azért ő, egyedül, hogy vigye a balhét, ha úgy alakul. Úgy alakult. De alakulhatott volna-e másképp?

