Megszűnés előtt a Magyar Fordítóház

Bocs, mégse

  • Urfi Péter
  • 2012. november 17.

Könyv

Ha már a magyar könyvek külföldi népszerűsítésénél tartunk: irodalmunk szorgos nagyköveteinek kedvenc helyét, az évente ötven műfordítót vendégül látó balatonfüredi házat épp most készül szemétdombra vetni a minisztérium.

"Kis vidéki villa csendes kerttel, a házban könyvek és képek. A balatonfüredi fordítóházról kevesen tudnak, pedig a magyar irodalom közvetítőinek átmeneti otthona kultúránk egyik legfontosabb helye" - írtuk három évvel ezelőtt (lásd Fordított világok, Magyar Narancs, 2009. április 30.). Öröm végigböngészni, azóta hány (részben) itt készült könyv jelent meg. Ötletszerűen válogatva a tavalyi termésből: Rakovszky Zsuzsa regénye bolgárul, Krúdy és Beney Zsuzsa hollandul, Tamási franciául, Az ember tragédiája és Mikszáth horvátul, Borbély Szilárd versei és Krasznahorkai angolul, Illyés Gyula 77 magyar népmeséje és Térey János versei olaszul, és így tovább, nem folytatom, fenn van a honlapon (a képek is beszédesek: forditohaz.hu). Belegondolni is jó, hogy mindez olvasható mindezeken a nyelveken.

És ez így megy tizenöt éve. A történet már

túl szép

ahhoz, hogy magyar legyen - de egészen 2012-ig kellett várni, hogy végre a nálunk megszokott fordulatokkal bővüljön. Egy író (Lipták Gábor) a 80-as években a Művészeti Alapra hagyja a házát, hogy azt irodalmi célokra hasznosítsák, majd 1995-ben egy civil szervezet (a József Attila Kör) létrehozza a Magyar Fordítóház Alapítványt, amely a Magyar Alkotóművészeti Közalapítványtól tartós használatra megkapja a kies balatonfüredi villát. Az ügyet pénzzel támogatja a város, a megye, a mindenkori kormány és egy mecénás. 1998 óta boldogan járnak ide magyarok és külföldiek, hovatartozásra tekintet nélkül.

De szép panzió lesz itt!


De szép panzió lesz itt!

Fotó: Böjtös Kinga

Már a hely maga is regényes: Lipták Gábor író a 40-es évektől fogadott itt írókat évtizedekig, így a mostani vendégek - kis költői túlzással - a korábbiak műveit fordítják. A rendszer viszonylag egyszerű, csak a hatásai bonyolultak. Kiadói szerződéssel rendelkező fordítók pályázhatnak, hogy eltöltsenek 1-8 hetet a házban. Egyszerre hatan férnek el, szinte mindig telt ház van. Ez a létszám még nem zavarja az elmélyült munkát, de elegendő ahhoz, hogy a különböző országokból érkező irodalmárok kicseréljék tapasztalataikat és szakmai tanácsokkal segítsék egymást. Az alapítvány anyagi támogatást nem tud nyújtani a megjelenésekhez, működése mégis ösztönzi a magyar könyvek kiadását. Elsősorban azért, mert a létezése önmagában erős érv amellett, hogy valaki magyarból fordítson. A miénkhez hasonló kis nyelveknél leginkább a fordítók lelkesedésén és érdekérvényesítő képességén múlik, hogy kiadnak-e bármit. 2009-ben írtuk: "Yu Ze Min esete jól mutatja, milyen hatalmuk lehet a magyar közönség számára teljesen ismeretlen fordítóknak. A napközben egy budapesti cipő-nagykereskedés alkalmazásában álló, belgyógyász végzettségű kínai fiatalember gyakorlatilag az egyetlen fordítónk - ő dönti el, ki jelenik meg a kínai piacon, és rajta múlik a siker, ami megdöbbentően nagy: Kertész Imre Gályanaplója olyan népszerű, hogy kalózkiadásokban is terjed, Esterházy Egy nője pedig komoly vihart kavart." A magyar kultúra elemi érdeke tehát, hogy Yu Ze Min ne hagyja abba a fordítást. Az ittlét pedig megerősítést jelent, a fordítók büszkék rá, miközben a többiektől és az idelátogató íróktól tanácsot, a könyvtárban ötleteket, az anyanyelvi közegtől inspirációt kapnak.

A hatékony működés alapja, hogy az alapítványnak csak két alkalmazottja, viszont rengeteg barátja van. A helyi gondnok és a kuratórium elnöke, Rácz Péter író munkáját önkéntesek segítik, az alapítvány két rangos nemzetközi szervezetnek (RECIT és HALMA) is tagja. Veszprém megye 2009-ben kiszállt a finanszírozásból, így tavaly - a MASZRE fordítói támogatásokra és a könyvtár bővítésére adott hatmillióján túl - a működési költségeket Balatonfüred (2 millió), a minisztérium (5 millió) és egy magánszponzor (5 millió) rakta össze. A mifelénk igen ritka - a kormányzati apanázzsal évek óta megegyező mértékű - magántámogatás jövőre megszűnik. Már ez is nehezen átvészelhető veszteség, de az utolsó csapás a kulturális államtitkárság pávatánca után következő támogatáscsökkentés lehet.

Idén júliusban a magabiztos új kormánytag, L. Simon László államtitkársága új költségvetési tervet kért Rácz Pétertől, amely 10 millió forint kormányzati támogatásról szólhatott. Ez az emelkedés pótolta volna a kiesett magánpénz utáni hiányt, így Ráczék megnyugodva dőltek hátra: igen, az új államtitkár íróként felmérte a fordítóház fontosságát. Majd következett a szokásos történet: októberig hiába vártak az értesítésre és a pénzre, ekkor pedig közölték velük az új összeget: 3 millió. Rácz kétségbeesett levelezésbe kezdett, és találkozót kért L. Simontól, hiába. Ezután megnyugtatták, hogy ez még nem a végleges döntés. Arról október 31-én értesítették: marad a 3 millió.

A fordítóházban évek óta mindig volt minek örülni: szemináriumok szervezésével számos külföldi fiatalt sikerült pályára állítani, együttműködnek a Balassi Intézet szintén nagyon fontos műfordítóképzésével, valamint most kezdték el használni az akadálymentes kisházat, amely mint ilyen, egyedülálló Európában. Felújítása 9 milliós költségéből 2 milliót a minisztérium, a többit Balatonfüred állta. Ha a kormányzat nem tér észre, mehet ez is a kukába: az eddigi 12 helyett 5 millióból már a következő évben sem tudnának működni. "Ebbe az ügybe sok százmilliót fektettek bele kormányok, önkormányzatok és támogatók - mondja Rácz. - Az alapítvány működése kihat az egész irodalmunk ismertségére a világban. Ezt a házat akkor lehet leállítani, amikor az Operát: háborúban." Hát, most Orbán Viktor és L. Simon László heves kultúraszeretete is elég oknak látszik.

Figyelmébe ajánljuk

Mi nem akartuk!

A szerző első regénye a II. világháború front­élményeinek és háborús, illetve ostromnaplóinak inverzét mutatja meg: a hátországról, egészen konkrétan egy Németváros nevű, a Körös folyó közelében fekvő kisváros háború alatti életéről beszél.

Mit csinálsz? Vendéglátózom

Kívülről sok szakma tűnik romantikusnak. Vagy legalábbis jó megoldásnak. Egy érzékeny fotográfus meg tudja mutatni egy-egy szakma árnyékos oldalát, és ezen belül azt is, milyen azt nőként megélni. Agostini, az érzékeny, pontos és mély empátiával alkotó fiatal fotóművész az édesanyjáról készített sorozatot, aki a családi éttermükben dolgozik évtizedek óta.

Emlékév

A hatalom és a muzsikus viszonya sokféle lehet: az utcai zenész nyitott gitártokja, a homlokra csapott vagy vonóba tűzött nagycímletű bankjegy éppúgy kifejezi ezt a viszonyt, mint a Mozartot és Salierit is udvari zeneszerzővé kinevező II. József telhetetlensége.

Pokolba a tűzijátékkal! – Ünnepi beszéd

Kedves Egybegyűltek, kedves Olvasók! Önök már túl vannak rajta, mi (nyomda+munkaszüneti nap) még csak készülünk rá, mégis nagyon jó érzés így együtt ünnepelni ezt a szép évfordulót. 25 év! Egy negyedszázad, belegondolni is felemelő! Több mint jubileum, egyenesen aniversarium!

Baljós fellegek

A múlt pénteki Trump–Putyin csúcs után kicsit fellélegeztek azok, akik a szabad, független, európai, és területi épségét visszanyerő Ukrajnának szorítanak.

A bűvös hármas

Az elmúlt évtizedekben három komoly lakáshitelválság sújtotta Magyarországot. Az első 1990-ben ütött be, amikor tarthatatlanná váltak a 80-as években mesterségesen alacsonyan, 3 százalékon tartott kamatok. A 2000-es évek elejének támogatott lakáshiteleit a 2004 utáni költségvetések sínylették meg, majd 2008 után százezrek egzisztenciáját tették tönkre a devizahitelek. Most megint a 3 százalékos fix kamatnál tartunk. Ebből sem sül ki semmi jó, és a lakhatási válság is velünk marad.

Talpunk alól a hő

Ritka, potenciálisan megújuló energiaforrás lapul az alattunk különösen vékony földkéreg mélyén. A közeljövőben a mostaninál is sokkal nagyobb mértékben támaszkodhatnánk a geotermikus energiára, habár akadnak megoldásra váró gondok is. De mostantól pénz is jut rá!

Oktatás helyett

Akár több ezer kamuórát is beírhattak a KRÉTA rendszerbe egy miskolci technikumban az elmúlt évek során, de a szakképzési centrum állítja, most már minden rendben van. Diákok és egy volt tanár szerint egyáltalán nincs így.

„Az elégedetlenség hangja”

Százezrek tájékozódtak általa a napi politikáról a Jólvanezígy YouTube-csatorna révén, most mégis úgy döntött, inkább beáll a Kutyapárt mögé, és videókat készít nekik. Nemcsak erről, hanem a Fidesz online bénázásáról is beszélgettünk.