Európa öreg

Charles Bukowski: Shakespeare ilyet nem csinált

  • k. kabai lóránt
  • 2012. január 10.

Könyv

A Cartaphilus sorozatában ezúttal egy rendhagyó (ráadásul rendhagyó módon szép) könyv jelent meg a vén kujontól: szubjektív és (tőle elvárhatóan) szellemes élménybeszámoló az 1978-as európai utazásának eseményeiről Michael Montfort bőséges fotódokumentációjával és tizenegy, ez idő alatt született verssel kibővítve.

Azaz most deklaráltan nem fikciós művel van dolgunk (melyről a szöveg vége felé kiderül, hogy felkérésre íródott), főszereplő-narrátora viszont mégis nagyon ismerős – mintha a Bukowski-regények és -novellák állandó (anti)hősének, Hank Chinaskinak lenne az alteregója. Ugyanaz az attitűd, ugyanazok a gesztusok, hasonló események – és ez az ismerősség, hozzávéve a feleség, Linda Lee jelenlétét is, kifejezetten megnyugtató. Az in medias res kezdés azonnal egy goromba frátert mutat, akinek francia szerkesztőjével gyűlik meg a baja, akit aztán többször válogatott trágárságokkal zaklat telefonon, és persze folyamatosan iszik, egy tévés irodalmi show-ban pedig botrányt kelt. Párizs, illetve Franciaország összességében inkább idegesíti („És még a modern emberek is elismerték, hogy Párizs már nem a régi”), Nizzában gyakorlatilag unatkozik – viszont legalább a „hírhedten sznob” francia pincérek egyikével sem találkozik –; a legmegnyugtatóbb számára Barbet Schroeder jelenléte (akivel később a Törzsvendég című filmet forgatták), és aki az Amerikába visszautazásuk előtt is kisegíti őket a bajból.

 


 

Sokkal emlékezetesebb és nyugodtabb a németországi tartózkodás: Hamburgban sikeres felolvasóestet tart („A közönség hatalmas volt, mint egy nagy állat, és várt”), szülővárosában, Andernachban meglátogatja kilencvenéves nagybátyját („Kemény fiú a jó öreg Heinrich”), Mannheimben érzi a legjobban magát fordító barátjánál („a kedvenc városom […], tisztaság volt és nyugalom, az emberek normálisak és természetesek voltak”). Azonban a düsseldorfi lóversenypálya már felidegesíti, mivel nem érti kedvenc szerencsejátéka európai szabályait, a felesége által rajongott kastélyok és katedrálisok hidegen hagyják, bár az egyikben hosszasan elgondolkodik „a nagy kérdésekről” – a maga rezignált egyszerűségével és fásult logikájával ez a könyv talán legmélyebb része, mely nem akar didaktikus lenni, pláne világot váltani. Ez egyébként is távol áll szerzőnktől.

A hazautat már-már hisztérikusan várja és követeli elbeszélőnk, csalódottan tudomásul véve, hogy mégis vissza kell menniük az utált-unt Párizsba – és a slusszpoén sem marad el a Los Angeles-i repülőtérre megérkezve. „Szép kis író vagyok: egyetlen helynek, városnak, látványosságnak sem írtam le a nevét, […]. Bár mindez amúgy is baromság” – összegzi „útirajzát” Bukowski, melyet a vonatkozó versekkel egészít ki. Bukowski-versekből egyébként is kevés olvasható magyarul, ezért is kínos, hogy e versfordítások nem igazán működnek, nem szólalnak meg – nem ártott volna egy lírában gyakorlottabb fordítót keresni e rész magyarítására.

A kötet jó részét a fotódokumentáció teszi ki, s a képeket elnézve egészen plasztikusan jelenik meg a piás, olykor goromba, mégis érző és esendő szerző, aki a hasonszőrűekkel a legmegértőbb – igazán emberi fényképek.

Fordította: Pritz Péter. Cartaphilus, 2011, lapszám nélkül, 2390 Ft


Figyelmébe ajánljuk

Erőltetett párhuzamok

Mi lehetne alkalmasabb szimbóluma a női létezésnek, mint a haj? Úgy élettanilag (a másik nemre gyakorolt vonzereje a minden individuális szempontot megelőző fajfenntartást szolgálja), mint kulturálisan (a néphagyomány gazdag, még az életet szervező világképre vonatkozó szimbolikájától a jelenkori társadalmak meglehet partikuláris, de mindenképpen jelentéssel bíró ún. trendjeiig) vagy spirituálisan (minden tradíció megkülönböztetett jelentőséget tulajdonít a hajnak).

Prokrusztész-ágy

A francia-algériai rendező filmjének eredeti címe (L’air de la mer rend libre – a tengeri levegő szabaddá tesz) a középkori német jobbágyok ambícióinak szabad fordítása (Stadtluft macht frei – a városi levegő szabaddá tesz).

Felelős nélkül

  • - turcsányi -

Van az a némileg ásatag, s nem kicsit ostoba vicc, amely szerint az a mennyország, ahol angol a rendőr, olasz a szakács, francia a szerető, német a szerelő, svájci a szervező. A pokol meg az, ahol… és itt máshogy rendezik egymáshoz a fenti szerepeket és nemzetiségeket. Nos, ez a – színigaz történetet dramatizáló – négyrészes brit sorozat még ennyi viccelődést sem enged a nézőinek.

Mozgó falak

  • Molnár T. Eszter

Négy férfi üldöz egy nőt. Ha a hátak eltúlzott görbülete, az előrenyújtott kezek vonaglása nem lenne elég, a fejükre húzott piros papírcsákó félreérthetetlenül jelzi: ez őrület. Kétszer megkerülik a színpad közepén álló mobil falat, majd ahogy harmadszor is végigfutnak előtte, a nő megtorpan.

Mahler-liturgia

„Én valóban fejjel megyek a falnak, de legalább jókora lyukat ütök rajta” – mondta egy ízben Gustav Mahler, legalábbis a feminista brácsaművész, Natalie Bauer-Lechner emlékiratai szerint. Ez a konok, mániákus attitűd az egyik legnagyszabásúbb művében, a Feltámadás-szimfóniában is tetten érhető.

Gyurcsány abbahagyta

Arra, hogy miért, és hogy miért pont most hagyta abba, lehet racionális magyarázatot találni a külső szemlélőnek is, azzal együtt, hogy e személyes döntés valódi okairól biztosat egyetlen ember tudhat; esetleg kettő. A DK (is) csúnyán megbukott a tavaly júniusi EP-választáson, és bejött a képbe Magyar Péter és a Tisza; és a vak is látta, hogy ha van jövő az ellenzéki oldalon, az a Tiszáé. Ha valaki, akkor a Tisza kanyarítja be az addig ilyen-olyan ellenzéki pártokkal rokonszenvező és mérsékelt lelkesedéssel, de rájuk szavazó polgárokat.

Lengyel Tamás: A hallgatás igen­is politizálás!

Elegem van abból, hogyha elhangzik egy meredek kijelentés, amelytől, úgy érzem, kötelességem elhatárolódni, vagy legalábbis muszáj reagálnom, akkor felcímkéznek, hogy én politizálok – míg aki csak hallgat, az nem politizál – mondja interjúnkban a színész, aki azt is elárulta, hogy melyik politikusra hajaz leginkább a kormánypárti álinfluenszere.