KÖNYVMELLÉKLET - interjú

„Kiradírozva”

Sofi Oksanen író

Könyv

A kutyafuttató című új regényében az ukrajnai béranyabiznisz mélyére visz, de mit szólnak ehhez maguk az érintettek? Erről, a terhelt finn–orosz kapcsolatokról, a finlandizáció hatásairól és természetesen a muminokról is beszélgettünk a világhírű finn-észt szerzővel.

Magyar Narancs: Ukrajna béranya- és petesejtdonor-nagyhatalomnak számít. Mekkora iparág ez?

Sofi Oksanen: Az ukrán jogrendszer lehetővé tette, hogy a béranyaság rendkívül jövedelmező üzletággá váljék. És vannak extrák is a vásárlók számára: máshol nem lehetséges, de Ukrajnában megválaszthatod a gyermek nemét is, ami persze súlyos etikai kérdéseket vet fel. Korábban India és Thaiföld volt a béranyasági biznisz két vezető piaca, de néhány éve mindkettő bezárta kapuit a külföldiek előtt. Legalábbis hivatalosan, mert a feketepiac bizonyára működik. A kereslet persze nem párolgott el, csak Ukrajna felé vette az irányt. És ezzel együtt a nagyvállalkozók is: mielőtt be­ütött a koronavírus, az ukrán béranyaságpiac 70–80 százalékát külföldiek uralták. A helyzethez persze hozzájárult a háború okozta pénztelenség is. A szegénység kedvez az üzletnek. Én a finnországi nagyságrendekről tudok, nálunk sok százra tehető azoknak a bébiknek a száma, akik az Ukrajnában igénybe vehető béranya-szolgáltatások eredményeként születtek. Nemrég arról szóltak a hírek, hogy a koronavírus miatt bevezetett utazási korlátozások következtében a szülők nem jutottak be Ukrajnába, hogy magukhoz vehessék az újszülötteket. A finneket sokkolták a fotók az Ukrajnában rekedt gyerekseregről. Engem nem ért váratlanul a jelenség, hiszen írtam róla, de sokak számára ezek a képek tették valóságossá a biznisz méreteit.

MN: Nehéz volt tájékozódni a témában?

SO: Minden teljesen nyíltan zajlik, hiszen legális üzletről van szó. Ráadásul a béranyaságot engedélyező országok nagy részében a folyamat része a gyermek örökbefogadása, tehát miután a béranya világra hozza, a szülőknek adoptálniuk kell a bébit. Ezzel szemben Ukrajnában jóval rövidebb az eljárás, nem része az örökbefogadás sem. A szülők megkapják a születési anyakönyvi kivonatot, amelyben nyoma sincs a bér­anya nevének, csak a vásárlók vannak feltüntetve, a béranya ki van radírozva. Ha a szülő úgy dönt, nem avatja be a gyermekét a későbbiekben a születése körülményeibe, és megkönnyíti a döntését, hogy ezeknek a körülményeknek nincs is hivatalos nyoma.

MN: A finn társadalom hogy tekint azokra, akik igénybe veszik ezeket a szolgáltatásokat?

SO: Bár volt egy rövid időszak, amikor engedték, a kereskedelmi célú bér­anyaságot ma már tiltják a finn törvények. A papírforma szerint tehát nem lehetnének ilyen újszülöttek Finnországban. Ám a finnek nemcsak Ukrajnába, de Oroszországba is előszeretettel járnak e célból. A keresletet felismerve az ukrán ügynökségek négy-öt éve már finn ügynököket is alkalmaztak. A finn vásárlók elutaznak Ukrajnába, és ha akarnak, találkoznak a donorral vagy a béranyával, majd ugyanitt elindítják a folyamatot. A repülőjegy nem tétel, az utazási idő rövid, vízumra nincs szükség, az egész gyerekvásárlási procedúra meglepően olcsó. Az ügynökségek természetesen számos ügy­védet alkalmaznak, és ha megvan a születési anyakönyvi kivonat, a finn szülők felkeresik a nagykövetséget, ahol megkapják a megfelelő úti okmányt is.

MN: A törvényi tiltás ellenére a finn hatóságok – hogy is fogalmazzak – igyekeznek emberségesen eljárni?

SO: Igen. Ezzel szemben Spanyolországban például, mivel sok esetben bébikereskedelmet gyanítottak, szigorítottak. Az ilyen gyermekek esetében DNS-tesztet kell csináltatni, ez pedig olyan helyzethez vezetett, hogy sok leendő szülő nem tudta hazavinni Ukrajnából az újszülöttet. Több száz spanyol család került ebbe a borzasztó helyzetbe. Az eljárás immár korántsem egyszerű: a kötelező DNS-teszt után el kell indítani az örökbefogadást. Ennek Finnországban is így kellene működnie, meglátjuk, elterjed-e ez a gyakorlat. Olaszországban a kereskedelmi béranyaság szintén tiltott tevékenység, itt történt, hogy valaki feljelentett egy párt, akik egy orosz bér­anyaügynökségen keresztül jutottak gyerekhez. Az olasz hatóságok elvették tőlük a bébit. Hatalmas tragédia volt ez a számukra. Évekig tartó bírósági ügy lett a dologból, de miközben a per zajlott, az állami gondozásba vett gyereket mások örökbe fogadták. A bíróság nem tudta eldönteni, kié legyen a gyerek, az oroszoknál igénybe vett szolgáltatás anonim volt, a béranya kiléte ismeretlen. Végül megcsinálták az időközben mások által örökbe fogadott gyerek DNS-tesztjét és kiderült, hogy a szülőket becsapták: a gyerek nem is az övék. És ez csak egy példa arra, milyen komplikációkkal járhat egy ilyen eset. Ehhez képest a finn hatóságok nagyon is elnézők, de előbb-utóbb biztosan szigorítani fognak.

MN: Jön egy nemzetközi hírű, széles körben olvasott finn író, és az új regényében lerántja a leplet az ukrán béranyabiznisz napi valóságáról. Nem kapta meg, hogy messziről jött emberként mit avatkozik mások dolgába?

SO: Azok az ukránok, akikkel találkoztam, úgy tűnt, örülnek, hogy érdekel, ami az országukban történik. Lehet, hogy egy finn számára ez egy távoli világ, de észt szemmel (Oksanen édesanyja Észtországból származik – a szerk.) nagyon is ismerős, ami ott zajlik. Az ukránok Észtország második legnagyobb etnikai kisebbségét alkotják, sokkal közelebbről ismerem őket, mint a finnek. De van itt más is. A forradalom, majd a háború kitörését követően arra számítottam, hogy egymás után jelennek meg finn fordításban az ukrán szerzők művei, hiszen a könyvkiadás így működik; ha valahol a világban ilyen hord­erejű események történnek, a helyi irodalom is reflektorfénybe kerül. Kifejezetten vártam, hogy végre ukrán írókat olvashassak finnül, mert egy-két fordításon kívül szinte semmi nem jelent meg nálunk az ukrán irodalomból. De egy árva művet sem fordíttattak le. Tényirodalmat sem. A háborúról szóló munkákat sem. Ami megjelent, azt kivétel nélkül finn újságírók írták. Úgy éreztem, ebben a helyzetben talán nem baj, ha én leszek az, aki ír valamit Ukrajnáról.

MN: A Finnországban takarító ukrán hősnő jegyzi meg a regényben, hogy a finnek számára a Majdanon, Kijev ikonikus terén összegyűlt forradalmárokról szóló szalagcímek kellettek ahhoz, hogy felfigyeljenek rá: a takarítónőjük ukrán. Majd a szolidaritás sajátos gesztusaként az orosz takarítók műszakját is odaadják neki. Azzal a megjegyzéssel, hogy Putyint azért ne emlegesse.

SO: Igen, ez a finn hozzáállás. A háború kellett például ahhoz, hogy a finn lapok ne az ukrán nevek orosz verzióját használják. A finn sajtó felfedezte magának az ukrán nyelvet: ez is valami. Most épp azon megy a vita, hogy Lukasenko nevét a belarusz nyelvből vagy az oroszból kellene átírni. Az egykori finn és orosz háborús múlt okán az ukrán helyzet személyesebben érint minket, mint mondjuk a svédeket. Ugyanakkor a finnek állandóan azon aggódnak, épp mit gondol róluk az orosz vezetés. Persze, amit a politikusok mondanak, illetve amit az emberek gondolnak, az két külön világ.

MN: Az ukrán helyzet kapcsán ismét előkerült a finlandizáció fogalma (ezen a néven emlegették azt a speciális kapcsolatrendszert, ami a II. világháborút követően meghatározta Finnország és a Szovjetunió viszonyát – a szerk.). Ez a hidegháborús együttélési stratégia érezteti még mindig a hatását?

SO: Az ukrán háború megváltoztatta a politikai diskurzust, bizonyos fokig legalábbis. Előtte például egyetlen finn politikus sem ejtette volna ki a száján, hogy az oroszok információs háborút folytatnak. Ám a finn elnök a sajtó nyilvánossága előtt kimondta, hogy az információs háború elérte Finnországot is, minket is támadnak, hiszen mi is részei vagyunk a nyugati világnak. Meglepően nyílt megfogalmazás volt ez, különösen a mi elnökünktől. Fordulópontot jelentett.

MN: Az orosz propaganda erőteljesen jelen van Finnországban?

SO: Igen, de szerencsére a finn sajtó egyre inkább tudatában van ennek. A balti államok ellen például éveken át folyt az orosz információs háború, áramlott a fake news és a propaganda – mindez még jóval az ukrán helyzet előtt történt. A balti államok elleni információs hadviselésben ugyanazok vettek részt, mint a Finnország elleniben. A kelet-európai ügyekkel és Oroszországgal foglalkozó újságírók persze korábban is képben voltak, de a main­stream média csak később kapcsolt.

MN: A finn irodalmat mennyiben érintette a finlandizáció?

SO: A leghíresebb eset A Gulag szigetcsoporttal kapcsolatos. Bár Szolzsenyicin regényei megjelentek finnül, a Gulagot a kormány elvárásainak engedve egyetlen kiadó sem akarta megjelentetni. Ám a Szolzsenyicin-regények kiváló finn tolmácsolója lefordította a művet, kicsempészte Svédországba, ott adták ki végül a finn fordítást. A terjesztés azonban nem ment simán, a finn könyvesboltok és áruházak visszautasították az értékesítését, akadtak könyvtárak is, amelyek nem akarták bevenni. Az Ivan Gyenyiszovics egy napja filmváltozatát sem lehetett bemutatni, és a tiltás meglehetősen hosszan tartott. A svéd tévé leadta ugyan a filmet, ami fogható lett volna, de a finnek kódolókkal zavarták az adást. Ugyanakkor a finn íróknak lehetetlenség lett volna megtiltani, hogy az oroszokról írjanak, hiszen ha valaki a finn múltról, történelemről ír, akkor elkerülhetetlen, hogy Oroszországról is írjon. A finlandizáció éveiben a finn irodalom vált a kibeszélés terepévé, olyan dolgok kerültek terítékre, amelyekről a politikusok egy szót sem ejtettek. A fikció szabad terület volt, az irodalomban szabadon lehetett az orosz ügyekkel foglalkozni. A legfontosabb írók mind írtak az oroszokról, és ez a mai napig így van. A legnépszerűbb finn thrillereket Ilkka Remes írja, ezekben is gyakran esik szó Oroszországról.

MN: Viccesen említette, hogy csak egy finn szerző van, aki többet ad el, mint ön: a muminok megalkotója, Tove Jansson. Képes lesz valaha is ledolgozni a muminokkal szembeni hátrányát?

SO: Attól tartok, a könyveim sosem fogják a muminok népszerűségét felülmúlni. Ez jól is van így, mert, mint mindenki, én is bolondulok értük. Pontos statisztikákat nem ismerek, de a finnek 90 százaléka biztosan rendelkezik legalább egy muminos bögrével. Én is közéjük tartozom, szép nagy kollekcióm van.

Figyelmébe ajánljuk

Aki úton van

Amikor 2021 nyarán megjelent Holi, azaz Hegyi Olivér első lemeze, sokan egy újabb izgalmas hazai rapkarrier kezdetét látták az anyagban.

A franciák megértették

Ritkán halljuk az isteneket énekelni. Néhanapján azonban zongoráznak, szájharmonikáznak és még gitároznak is. Legutóbb Párizs elővárosában, Boulogne-Billancourt-ban, a Szajna partján álló La Seine Musicale kulturális központban történt ilyen csoda.