Könyvek magyarul

Kitaposott ösvényeken

Könyv

Hogyan kerülnek a magyar olvasó elé a világirodalom és a nemzetközi bestsellerlisták legjobb címei? Erről kérdeztük a Mag­vető Kiadó és a General Press szerkesztőit, és annak is utánajártunk, milyen mértékű az angolszász irodalom hatása, amit olykor „irodalmi hegemóniaként” szokás emlegetni.

Amikor Johann Wolfgang von Goethe élete vége felé megalkotta a „világirodalom” kifejezést, úgy gondolta, az a művészet egyetemességének új dimenzióját szolgálhatja: „Nincs hazafias művészet, ahogyan nincs hazafias tudomány sem. Mindkettő, miként minden, ami nemes, magasztos és jó, az egész világhoz tartozik” – írta, látszólag figyelmen kívül hagyva a nyelvi korlátokat, amelyek határt szabnak a befogadásnak. Goethe maga ékes példával járt elöl: írásainak látókörébe tartoztak a Közel- és Távol-Kelet irodalmai, az antikvitás és a középkor, a kortárs európai nemzeti irodalmak, sőt a modern görög, szerb, litván és más népköltészet is.

Nem szabad elfelejteni, hogy hosszú évszázadok munkájának és számos szerkesztő tevékenységének köszönhető, hogy ma már a legkülönfélébb származású szerzők remekműveit is megismerhetjük. Goethe azonban nem számolt azzal, hogy eljön az idő, amikor korábban elképzelhetetlenül széles olvasóközönség kapcsolódik be a könyvolvasásba, akik viszont nem tudják görögül olvasni Szophoklészt vagy franciául Racine-t. Az egyetemes műveltség szempontjait idővel kereskedelmi megfontolások váltották fel. Így a könyveknek is létrejöttek a maguk „elosztópontjai”, akárcsak más áruknak – ez pedig újabb szempontokat hoz be a válogatásba. Az angol nyelv, amelynek „összekötő nyelvként” nincs vetélytársa, kulcsszerepet játszik a világirodalmi művek terjedésében – de ez egyben azt is jelentheti, hogy ami angolul nem lehet sikeres, az más nyelveken sem jut el az olvasókhoz. Vagy mégis?

Kánon és minőség

Rostás Eni, a Magvető Kiadó világirodalmi szerkesztője a sikerlistákon túlmutató szempontokat kínál: „Ha az angolszász irodalom hegemóniájáról beszélünk, sokkal inkább nyelvről, írás- és gondolkodásmódról, és egyfajta univerzalizálásról van szó, nem feltétlen arról, hogy kimondottan az angolul megjelenő művekre fókuszálnánk: az angolszász írásmód világos, szereplő- és narratívaközpontú, kevéssé díszített, leegyszerűsített. Mivel az angol a legfontosabb irodalmi közvetítőnyelv, a nem angolszász szerzők is igazodni próbálnak az angolszász piac elvárásaihoz, ami végső soron oda vezet, hogy radikálisan csökken a kulturális, irodalmi, nyelvi, gondolati sokszínűség.”

A cikk további része csak előfizetőink számára elérhető.
Soha nem volt nagyobb szükség önre! A sajtó az olvasókért szabad, és fennmaradásunk előfizetőink nélkül nem lehetséges. Legyen előfizetőnk, tegyen egy próbát velünk és támogassa a demokratikus és liberális Magyarország ügyét!

Maradjanak velünk!


Ez a Narancs-cikk most véget ért – de még oly sok mindent ajánlunk Önnek! Oknyomozást, riportot, interjúkat, elemzést, okosságot – bizonyosságot arról, hogy nem, a valóság nem veszett el, még ha komplett hivatalok és testületek meg súlyos tízmilliárdok dolgoznak is az eltüntetésén.

Tesszük a dolgunkat. Újságot írunk, hogy kiderítsük a tényeket. Legyen ebben a társunk, segítse a munkánkat, hogy mi is segíthessünk Önnek. Fizessen elő a Narancs digitális változatára!

Jó emberek írják jó embereknek!

Figyelmébe ajánljuk

Holt lelkek társasága

  • - turcsányi -

A gengszterfilm halott, halottabb már nem is lehetne. De milyen is lehetne a gengszterfilm? Nyugdíjas? Persze, hogy halott.

Kaptunk vonalat

Napjainkban mindannyiunk zsebében ott lapul minimum egy okostelefonnak csúfolt szuperszámítógép, és távoli emléknek tűnik ama hőskor, amikor a mai szórakoztatóelektronikai csúcsmodelleknél úgymond butább, de valójában nagyon is okos és rafinált eszközök segítségével értük el egymást.

Bobby a zuhany alatt

Úgy kezdődik minden, mint egy Rejtő-regényben. Gortva Fülöp, akit délvidéki szülőföldjén „Fulop”-nek anyakönyveztek, és akit idegen földön mindenki (angol vagy francia kiejtéssel) Philippe-nek szólít, de magát leginkább a becenevén, Golyóként határozza meg, Pocok gúnynévvel illetett barátjával Miamiban – pontosabban az attól kissé északra fekvő Fort Lauderdale kikötőjében – felszáll a Fantastic Voyage luxushajóra.

A vad

Ez még csak a kezdet! Folytatjuk a harcot! Ez még csak a kezdet! Folytatjuk a harcot! – skandálja fennhangon a Fiatal Demokraták Szövetségének ifjú gárdája, minden lehetséges fórumon – minél fiatalosabb az a fórum, annál jobb. Felmerül persze a kérdés, hogy milyen harcot is folytatnak ők?

A szuperhonpolgár

A lovagi rang modern kori megfelelője elsősorban az érdemet, a tehetséget és a köz szolgálatát jutalmazza, bár az is igaz, hogy odaítélésénél a lojalitás és a politikai megfontolás sem mellékes.

„Ez a háború köde”

Egyre többen beszélnek Izrael gázai hadműveleteiről népirtásként, de a szó köznapi használata elfedi a nemzetközi jogi fogalom definíció szerinti tartalmát. A szakértő ráadásul úgy véli, ha csak erről folyik vita, szem elől tévesztjük azokat a háborús bűnöket és jogsértéseket, amelyek éppúgy a palesztin emberek szenvedéseit okozzák.

A szabadság levéltára

Harminc éve költözött Budapestre a Szabad Európa Rádió archívuma, s lett annak a hatalmas gyűjteménynek, a Blinken OSA Archivumnak az alapzata, amely leginkább a 20. század második felére, a hidegháborúra, a szocialista korszakra és annak utóéletére fókuszál.

„Inkább elmennek betegre”

Időről időre felmerül, hogy Orbán Viktor és pártja adott esetben a rendvédelmi erőket is bevetné a hatalom megtartása érdekében. A nyílt erőszak alkalmazásának azonban számos akadálya van.