Könyvek magyarul

Kitaposott ösvényeken

Könyv

Hogyan kerülnek a magyar olvasó elé a világirodalom és a nemzetközi bestsellerlisták legjobb címei? Erről kérdeztük a Mag­vető Kiadó és a General Press szerkesztőit, és annak is utánajártunk, milyen mértékű az angolszász irodalom hatása, amit olykor „irodalmi hegemóniaként” szokás emlegetni.

Amikor Johann Wolfgang von Goethe élete vége felé megalkotta a „világirodalom” kifejezést, úgy gondolta, az a művészet egyetemességének új dimenzióját szolgálhatja: „Nincs hazafias művészet, ahogyan nincs hazafias tudomány sem. Mindkettő, miként minden, ami nemes, magasztos és jó, az egész világhoz tartozik” – írta, látszólag figyelmen kívül hagyva a nyelvi korlátokat, amelyek határt szabnak a befogadásnak. Goethe maga ékes példával járt elöl: írásainak látókörébe tartoztak a Közel- és Távol-Kelet irodalmai, az antikvitás és a középkor, a kortárs európai nemzeti irodalmak, sőt a modern görög, szerb, litván és más népköltészet is.

Nem szabad elfelejteni, hogy hosszú évszázadok munkájának és számos szerkesztő tevékenységének köszönhető, hogy ma már a legkülönfélébb származású szerzők remekműveit is megismerhetjük. Goethe azonban nem számolt azzal, hogy eljön az idő, amikor korábban elképzelhetetlenül széles olvasóközönség kapcsolódik be a könyvolvasásba, akik viszont nem tudják görögül olvasni Szophoklészt vagy franciául Racine-t. Az egyetemes műveltség szempontjait idővel kereskedelmi megfontolások váltották fel. Így a könyveknek is létrejöttek a maguk „elosztópontjai”, akárcsak más áruknak – ez pedig újabb szempontokat hoz be a válogatásba. Az angol nyelv, amelynek „összekötő nyelvként” nincs vetélytársa, kulcsszerepet játszik a világirodalmi művek terjedésében – de ez egyben azt is jelentheti, hogy ami angolul nem lehet sikeres, az más nyelveken sem jut el az olvasókhoz. Vagy mégis?

Kánon és minőség

Rostás Eni, a Magvető Kiadó világirodalmi szerkesztője a sikerlistákon túlmutató szempontokat kínál: „Ha az angolszász irodalom hegemóniájáról beszélünk, sokkal inkább nyelvről, írás- és gondolkodásmódról, és egyfajta univerzalizálásról van szó, nem feltétlen arról, hogy kimondottan az angolul megjelenő művekre fókuszálnánk: az angolszász írásmód világos, szereplő- és narratívaközpontú, kevéssé díszített, leegyszerűsített. Mivel az angol a legfontosabb irodalmi közvetítőnyelv, a nem angolszász szerzők is igazodni próbálnak az angolszász piac elvárásaihoz, ami végső soron oda vezet, hogy radikálisan csökken a kulturális, irodalmi, nyelvi, gondolati sokszínűség.”

A cikk további része csak előfizetőink számára elérhető.
Soha nem volt nagyobb szükség önre! A sajtó az olvasókért szabad, és fennmaradásunk előfizetőink nélkül nem lehetséges. Legyen előfizetőnk, tegyen egy próbát velünk és támogassa a demokratikus és liberális Magyarország ügyét!

Maradjanak velünk!


Ez a Narancs-cikk most véget ért – de még oly sok mindent ajánlunk Önnek! Oknyomozást, riportot, interjúkat, elemzést, okosságot – bizonyosságot arról, hogy nem, a valóság nem veszett el, még ha komplett hivatalok és testületek meg súlyos tízmilliárdok dolgoznak is az eltüntetésén.

Tesszük a dolgunkat. Újságot írunk, hogy kiderítsük a tényeket. Legyen ebben a társunk, segítse a munkánkat, hogy mi is segíthessünk Önnek. Fizessen elő a Narancs digitális változatára!

Jó emberek írják jó embereknek!

Figyelmébe ajánljuk

A Fidesz házhoz megy

Megfelelő helyre kilopott adatbázis, telefonálgató propagandisták, aktivisták otthonát látogató Németh Balázs. Amit a Fidesz most csinál, régen a Kurucinfó munkája volt.

Mint az itatós

Szinte hihetetlen, de akad még olyan nagy múltú, híres szimfonikus zenekar, amely korábban soha nem járt Budapesten: közéjük tartozott a Tokiói Filharmonikus Zenekar is, holott erős magyar kötődésük van, hiszen Kovács János 1992 óta szerepel náluk vendégkarmesterként.

Minden meg akar ölni

  • SzSz

Andriivka aprócska falu Kelet-Ukrajnában, Donyeck megyében; 2014 óta a vitatott – értsd: az ENSZ tagországai közül egyedül Oroszország, Szíria és Észak-Korea által elismert – Donyecki Népköztársaság része.

S most reménykedünk

„Az élet távolról nézve komédia, közelről nézve tragédia” – az Arisztotelész szellemét megidéző mondást egyként tulajdonítják Charlie Chaplinnek, illetve Buster Keatonnek.