Könyv

Mircea Cărtărescu: Káprázat – A test

  • - siposb -
  • 2016. február 14.

Könyv

A klasszikus elbeszélés egyvilágú: térben, időben behatárolt keretekkel. Figurák sorsán keresztül a történelmet magyarázza: miért úgy cselekedtek az emberek, ahogy. Ez a klasszikus modell csak akkor működőképes, ha a magyarázott világ kulturálisan zárt. A közelmúlt Romániája, ahol egymás hegyén-hátán élni kénytelen románok, magyarok, cigányok, szászok, bolgárok, kommunisták, fasiszták és misztikusok világai versengenek egymással – nem ilyen.

Mircea Cărtărescu főműve, a Káp­rázat-trilógia ezt az egymásra torlódást ábrázolja. Az elbeszélés centruma a hatvanas évek bukaresti panelvalósága, ám a munkáscsalád ablakából látszódó világ kitágul: az elbeszélés orgiákban, titkos abortuszokban és kalandos felfedezésekben tobzódó, németalföldi tájakig, elsüllyedt szentélyekig és vészterhes kazamatákig terjeszkedő játéktereket hoz létre. A szöveg egyszerre csapongó elmélkedés, tucatnyi figurát mozgató novellafüzér, me­moár és szabadverses líra. Misztikus írásaktus terméke, ami egyszerre profanizáció és áhítat, visszaperlés és megváltás, balkáni giccs és keleti misztika, „amely nem szól semmiről, nem akar semmit és nem jelent semmit, [és amivel] áthatolhatsz a belátható sík világunkon”. Cărtărescunál minden – egy pillangó ízelt lába, egy westernpárbaj, a frissen beépített panellift és egy cirkuszi tömeghipnózis – egyformán fontos. Nincsenek csúcspontok, nem érvényesül semmiféle sűrítés. A szövegkáprázat néha már olyan mértékben hömpölyög, árad és zenél, hogy az olvasó hajlamos lesz lustán futtatni a tekintetét oldalakon át, mert nincs, amitől megtorpanna.

A trilógia második kötete a nagyszerű „Valahol Európában” sorozatban jelent meg. Az első kötet (magyarul: Vakvilág. A bal szárny, Jelenkor, 2000) mára beszerezhetetlen. A harmadik talán már készül – remélhetőleg Koszta Gabriella ehhez hasonlóan kitűnő fordításában.

Fordította: Koszta Gabriella. L’Harmattan, 2015, 496 oldal, 3990 Ft

Figyelmébe ajánljuk

Magyar Péter szupersztár

Napok alatt tökéletesen összeállt a Tisza Párt által koordinált zarándokút, Magyar Péter speciális országjárás keretében gyalogol el Budapestről Nagyváradra. De miért nem a sajtószabadsággal foglalkozik? Elmondta.

Erőltetett párhuzamok

Mi lehetne alkalmasabb szimbóluma a női létezésnek, mint a haj? Úgy élettanilag (a másik nemre gyakorolt vonzereje a minden individuális szempontot megelőző fajfenntartást szolgálja), mint kulturálisan (a néphagyomány gazdag, még az életet szervező világképre vonatkozó szimbolikájától a jelenkori társadalmak meglehet partikuláris, de mindenképpen jelentéssel bíró ún. trendjeiig) vagy spirituálisan (minden tradíció megkülönböztetett jelentőséget tulajdonít a hajnak).

Prokrusztész-ágy

A francia-algériai rendező filmjének eredeti címe (L’air de la mer rend libre – a tengeri levegő szabaddá tesz) a középkori német jobbágyok ambícióinak szabad fordítása (Stadtluft macht frei – a városi levegő szabaddá tesz).

Felelős nélkül

  • - turcsányi -

Van az a némileg ásatag, s nem kicsit ostoba vicc, amely szerint az a mennyország, ahol angol a rendőr, olasz a szakács, francia a szerető, német a szerelő, svájci a szervező. A pokol meg az, ahol… és itt máshogy rendezik egymáshoz a fenti szerepeket és nemzetiségeket. Nos, ez a – színigaz történetet dramatizáló – négyrészes brit sorozat még ennyi viccelődést sem enged a nézőinek.

Mozgó falak

  • Molnár T. Eszter

Négy férfi üldöz egy nőt. Ha a hátak eltúlzott görbülete, az előrenyújtott kezek vonaglása nem lenne elég, a fejükre húzott piros papírcsákó félreérthetetlenül jelzi: ez őrület. Kétszer megkerülik a színpad közepén álló mobil falat, majd ahogy harmadszor is végigfutnak előtte, a nő megtorpan.

Mahler-liturgia

„Én valóban fejjel megyek a falnak, de legalább jókora lyukat ütök rajta” – mondta egy ízben Gustav Mahler, legalábbis a feminista brácsaművész, Natalie Bauer-Lechner emlékiratai szerint. Ez a konok, mániákus attitűd az egyik legnagyszabásúbb művében, a Feltámadás-szimfóniában is tetten érhető.