Mostoha anyanyelv (Marc Martin: Járt utat kétszer járj!)

  • Bán Zoltán András
  • 2004. október 7.

Könyv

n Illõ, hogy szójátékos címmel hódoljunk Marc Martinnak. Tette bámulatra méltó: francia anyanyelvû létére írt magyarul egy könyvet (talán regényt, de ez nem biztos), és ebben olyan fokú nyelvismeretrõl tett tanúbizonyságot, melytõl mindenkinek leeshet az álla. Ám a dolog korántsem merül ki ebben; legyen bármily valószerûtlen és voltaképpen zseniális is e teljesítmény, önmagában nem lenne több fantasztikus attrakciónál, hisz a szellem jelenléte nélkül a szöveg nem más, mint puszta tour de force.

Illõ, hogy szójátékos címmel hódoljunk Marc Martinnak. Tette bámulatra méltó: francia anyanyelvû létére írt magyarul egy könyvet (talán regényt, de ez nem biztos), és ebben olyan fokú nyelvismeretrõl tett tanúbizonyságot, melytõl mindenkinek leeshet az álla. Ám a dolog korántsem merül ki ebben; legyen bármily valószerûtlen és voltaképpen zseniális is e teljesítmény, önmagában nem lenne több fantasztikus attrakciónál, hisz a szellem jelenléte nélkül a szöveg nem más, mint puszta tour de force.

A kötet sokkal több ennél. Mert Marc Martin (persze az író meg-nevezése is gondot okoz, hiszen olyannyira elmagyarosodott, hogy szerzõként is a Martin Márk néven szerepel a címlapon, ahol a Marc - amolyan derridai módon - át van húzva egy tollvonással) hihetetlen, egészen öngyilkos (pontosabban éngyilkos) kockázatot vesz magára, és ez emeli messze az utóbbi évek általam ismert vállalkozásai fölé a kötetet. Vállalkozást írtam, mert a könyv valamiként több mint irodalom, és ez persze gyengesége is lehetne esztétikailag. A morális-filozófiai-pszichológiai súly és

kockázatvállalás

mintha olykor elnyomná a spontánul áradó mûvészetet, vagy, pontosabban fogalmazva, olyan arányt teremt mûvészet és morál között, mely kedvezõtlenül hat a regényírásra és ezzel együtt az olvasóra.

Egyébként már a kötet kézbevételekor elõállnak a nehézségek. Esett már szó a címlapon áthúzott szerzõi névrõl, mely amolyan dekonstrukciós fakszninak tûnhet a türelmetlenebb olvasó számára. Zavaró lehet az alcím (Vallomások a magyartalanságomról), mert egyrészt fölöslegesen túlmagyarázkodó, másrészt ellenszenvesen tolakodó. (A sárgás-barnás, a Lánchídról készült, a régi fotókat idézõ, elfolyatott címkép meg egyszerûen ízléstelen.) Hogy Nádas Péter melegen ajánló szavait nyomtatták a hátsó borítóra, ez érthetõ, hiszen egy jeles pályatársa segítségével talán jobban eladható a kötet. De ez is mankó, miként Tóth Krisztinának, a kötet szerkesztõjének utószava, mely színvonalában messze alatta marad a költõ lírai megszólalásainak.

És e külsõ mankók mellé maga Martin is elhelyez amolyan belsõ támasztékokat, melyek meglehetõsen szerencsétlenül hatnak. A fejezetek élén álló idegen szövegek, méhészeti szakkönyvbõl idézett passzus, aztán az axolotl nevû békafajtáról közölt leírás, mindezek meglehetõsen suta ábrákkal illusztrálva, legvégül pedig a szecessziós Tichy Gyula (1879-1920) egy 1913-ból származó, fölöttébb ironikus grafikája Leiter Jakabról, aki ugye a nyomda ördöge, vagyis ekként a nyelvi tévesztések rossz szelleme, ami természetesen a kötet lényegét érinti - nos, mindez roppantul elidegenítõen hat. Ráadásul úgy vélem, egészen idegen a kötet alapján rendkívül jó ízléssel megáldott szerzõtõl. És mégis szükségszerûnek látszik az egész illusztrációs, magyarázkodós túlhabzás, hiszen nem más, mint annak jele, miféle ördögi vállalkozásba fogott Marc Martin; olyan tortúrába, melyet külsõ és belsõ mankókkal egyaránt meg kell támasztani. A szerzõ félelme ekkor az olvasó szorongásává válik; és ha türelmesek vagyunk, eltekintünk e mozzanatoktól, és a továbbiakban annak szurkolunk, sikerüljön a minden képzeletet meghaladó feladatvállalás.

Ez pedig nem más, mint az Én újrateremtése az anyanyelv szellemébõl. Marc Martin az európai regény egyik legkétségbeejtõbb kérdésére reflektál: ha a modern regény hõse a tulajdonságok nélküli ember, a pusztán neve betûjelével ellátott K., akkor ezzel maga a szerzõ identitása is kétségessé válik, ha immár nincs kirõl szõni az elbeszélés fonalát, akkor ki az, aki mégis vállalkozik erre? Akkor a szerzõ sem lehet önelégülten biztos a maga identitásában, akkor az õ státusa is radikálisan megrendül. Végiggondolva e kérdést, Marc Martin le-gyilkolta a francia anyanyelvbe és a francia kultúrába végzetesen és eleve elrendelésszerûen beleágyazott Énjét, és a magyar nyelv méhében újrateremtette, újranemzette és újraszülte önmagát. Marc Martin hímnõs narrátor, apja-anyja önmagának egyidejûleg. ' a nemzõ, és õ a befogadó, a megfoganó fél.

Ám ez ismétlés, hiszen õ - ha tetszik, ha nem, és persze neki nagyon nem tetszik - egyszer már megszületett, felnõtt, tagja lett egy családnak, egy nyelvnek és egy kultúrának, egyszer tehát már bejárta az Én megteremtõdésének útját. De most kihúzza vagy felgöngyöli maga alól ezt a bejárt utat, és ellöki magát az úttalan semmibe. Innen a cím sugallata: a járt utat, a születés útját járd be megint, járd be kétszer, és járd be ismét ezzel a felnõtté válás útját is, járd be megint a személyiség, az Én megszületésének összes ösvényét. Légy önmagad, de ne az, akit rád szabtak õseid, légy a magad választotta én! Ám ettõl még nem rendül meg a tapasztalt olvasó. Hiszen hányszor láttuk már kiírni e programot az elmúlt évtizedek mûvészetében! Hányszor fecsegtek és hoztak létre - olykor roppant magas szintû - alkotásokat ennek a gondolatnak a nevében, hányszor kérdõjelezték már meg az individuum egységét és sorsrendelte önazonosságát! A modern mûvészet egyik fõ szólama ez, és Magyarhonban ilyenkor mindig József Attila szép sorait szokás idézni: "Hiába fürösztöd önmagadban, csak másban moshatod meg arcodat!" De Marc Martin tovább megy, õ azt állítja, az újjászületéshez csakis önmagában moshatja meg az arcát az ember, de olyan önmagában, aki mégis más, azonos is meg nem is a teremtõ Énnel. Új világot kellett hát választani, új közeget, és az irodalomban erre egyetlen lehetõség kínálkozik: a másik nyelv.

Itt megfordultak az irányok és érzületek,

az édes anyanyelv,

a francia, megtagadtatott és mostoha lett, míg a másik, a mostoha magyar édessé vált a teremtésben. A morális cél így mûvészi céllá lett, az egyetlen lehetséges módon megvalósítva a kijelölt feladatot. A tour de force így és csakis így nyeri el magasabb értelmét.

A könyv egyik legfõbb elve az ismétlés. Nemcsak abban az értelemben, hogy megint végig kell menni a járt úton. Az elbeszélõ mániákusan hisz abban, hogy élete voltaképpen ismétlés, másrészt nem õ maga nem az, aki vagy akinek tartja õt a világ: "itt fekszik elõttem a szédítõ bizonyíték, én ugyanis Henri, az anyai nagyanyám, Hélene bátyjának a hasonmása vagyok". Ám kiderül, hogy ez kevés, "Henri" még nem visz ki az anyanyelv összefüggéseinek rendszerébõl; ide több kell, megszületés egy másik nyelvben.

Marc Martin ijesztõ öngyûlölettel vitte végbe élve boncoló munkáját. Az apja (és általában az apai kultúra) ellen írt sorok a legfélelmetesebbek, melyeket valaha is olvastam. A könyv teli szikrázó hasonlatokkal, elmondhatatlan nyelvi erõvel. És mégis: szinte bizonyos, hogy egyszeri vállalkozás marad. Vagyis e könyvvel Marc Martin nem vált magyar íróvá, és nem vált íróvá sem ekként; mert aligha hihetõ, hogy a továbbiakban más magyar nyelvû prózák megalkotásával fogja tölteni idejét. Ezt az utat csak egyszer lehetett megtenni. Ám ez mit sem von le a vállalkozás hajmeresztõ nagyságából.

Bán Zoltán András

Alexandra, Pécs, 2004, 158 oldal, 1999 Ft

Figyelmébe ajánljuk

Aki úton van

Amikor 2021 nyarán megjelent Holi, azaz Hegyi Olivér első lemeze, sokan egy újabb izgalmas hazai rapkarrier kezdetét látták az anyagban.

A franciák megértették

Ritkán halljuk az isteneket énekelni. Néhanapján azonban zongoráznak, szájharmonikáznak és még gitároznak is. Legutóbb Párizs elővárosában, Boulogne-Billancourt-ban, a Szajna partján álló La Seine Musicale kulturális központban történt ilyen csoda.