A holland orientalista író a 18. századi Di bíró-történeteket fordította angolra, és ezután írta meg saját, a 7. században - a Tang-dinasztia korában - játszódó verzióit. Di (vagy Ti, kínaiasan Di Dzsen Csie) bíró egyébként létező személy volt, igazságügyi miniszter, bölcs és sikeres nyomozó. Valódi munkássága viszont mára háttérbe szorult, s a vonatkozó filmsorozat sem róla szól már, hanem a később kreált modern nyomozóról.
Európai kollégáival ellentétben Di bíró nemhogy nem magányos, de három feleséggel bír. Nemcsak éles eszére és intuícióira támaszkodik, hanem hatalmára és befolyására is. Az események pörögnek, s akár egy éjszaka leforgása alatt pont kerülhet a szövevényes, izgalmas, hátborzongató esetek végére. Di bíró segédje a bűnös múltú, jó útra tért, minden furmányt ismerő, ügyes kezű Tao Gan; vele és még néhány, a törvényt képviselő hivatalnokkal siet fel s alá (hogyne, hiszen se telefon, se autó). Szinte látom magam előtt a koreai sorozatok hangulatában, ahogy Di hosszú köpenyében átsiet az éjjeli udvaron, mögötte kardot viselő emberek loholnak, fény szüremlik ki a rizspapír ablakokon, lakkozott oszlopokra vetül a Hold fénye, és persze erjedő szójabab illata terjeng.
Részletes, hangulatos és nem mellesleg pontos leírását kapjuk a kor Kínájának. Minden egyes eset kultúrtörténeti betekintés és izgalmas krimi egyben. Kivitelében kifejezetten megnyerő a színeiben és tervezését tekintve is visszafogott borító, mi több, a történeteket a szerző saját kezű rajzai egészítik ki.
Fordította: Upor László. Sorozatkönyvek.hu