Mi az a pulykás anglicizmus, ami miatt felajánlotta a lemondását a BKK vezére?

Narancsblog

Karácsonyra szavazó pulykákról egy brit liberális politikus beszélt először, az amerikaiak a KFC-re utalva alkották meg a saját változatukat, miközben a fejszére szavazó fákról szól a világ egyik legrégebbi vándormeséje.

Miután a BKK meglepetésszerűen, és szinte azonnali hatállyal járatrikításokat jelentett be, Walter Katalint, a cég vezérigazgatóját sok bírálat érte nem csak kormányoldalról, hanem az ellenzéki pártok részéről is. Az ellentmondásos intézkedés után a BKK háttérbeszélgetést szervezett a sajtó részére: talán, hogy magyarázza, miért volt szükség a járatritkításra, amit a főváros nem hajlandó annak nevezni.

Akárhogy is, Walter Katalin a csütörtöki sajtóbeszélgetésen elsütött egy magyarra fordított anglicizmust. A járatritkításról szóló társadalmi egyeztetés kapcsán

azt mondta, az olyan lett volna, mintha „hálaadás előtt megkérdeznék a pulykát, hogy mi legyen vele”.

Úgy tűnik, ebben az országban sokmilliárd forintot érintő korrupciós ügyekkel – tízszeres áron kiszámlázott Budapest–Belgrád-vasútvonallal, lomb nélküli lombkoronasétánnyal, helikopterezéssel, luxusjachtozással – nem lehet megbukni, egy rosszul és érzéketlenül használt anglicizmussal viszont igen. Szóval itt az ideje, hogy megvizsgáljuk, mi is okozhatná Walter Katalin vesztét, akit Karácsony Gergely egyelőre erős kézzel tart maga mellett.

A ’turkeys voting for Christmas’ (szó szerint: a pulykák a karácsonyra szavaznak) angol idióma arra utal, amikor valaki nyilvánvalóan a saját érdekét szem előtt tartva dönt egy kérdésről. Viszonylag újkeletű szállóige: 1977-ben a brit liberális miniszterelnök, James Callaghan használta először, amikor a Munkáspárt és a Liberális Párt hosszú időre visszanyúló szövetségéről beszélt. Egy két évvel későbbi anekdotából még világosabb a kifejezés értelme: a Skót Nemzeti Párt bizalmatlansági szavazást kezdeményezett a kisebbségbe került miniszterelnök, Callaghan ellen, ami végül előrehozott választáshoz vezetett. „Az a vicc terjed a házban, hogy ez az első alkalom a történelemben, hogy a pulykák előrehozott karácsonyra szavaztak” – tréfálkozott a miniszterelnök, aki ugyan alulmaradt Margaret Thatcher ellen, a skótok viszont tényleg rosszul jöttek ki belőle, és a maradék képviseletüket is elvesztették.

Nem meglepő, hogy a karácsonyra szavazó pulykák rendszeresen felbukkantak a Brexitről szóló diskurzusokban, Boris Johnson és Donald Trump megválasztása kapcsán is. 2019 decemberében, amikor a britek választásra készültek, a Daily Mail viszont a munkáspárti Jeremy Corbyn ellen kampányolt, és azt írta a politikus fotója mellé: „ne engedd, hogy a Grinch ellopja a karácsonyodat”. Tavaly az izraeli bírósági törvénnyel kapcsolatban merült fel a dilemma, miután a Netanjahu bíráival „feltöltött” legfelsőbb bíróság a bírói jogkörök megnyesése mellett szavazott.

Ennél is izgalmasabb, hogy milyen leágazásai vannak a szájról szájra terjedő idiómának az angol nyelvterületen: az amerikaiak, akik ugyan pulykát is esznek (azt hálaadáskor), de talán KFC-s rántotthúst még annál is gyakrabban, megalkották a maguk változatát. A ’chickens voting for Colonel Sanders’ az étteremlánc alapítójára utalva annyit tesz: „csirkék Sanders ezredesre szavaznak”. A németek szerint csak „az ostobák szavaznak a saját mészárosaikra”, a francia nyelvben viszont nincs hasonló mondás – annak ellenére, hogy a közkeletű vicc szerint a megadás fehér zászlaja a valódi lobogójuk. A „maga alatt vágja a fát” megfelelője viszont létezik a nyelven: „scier la branche sur laquelle on est assis”.

Egy 2015-ös, virális tweetben egy Adrian Bott nevű Twitter-felhasználó azt írta:

„»Sosem gondoltam volna, hogy a leopárdok az ÉN arcomat is megeszik«, szipeg a nő, aki a Leopárdok Eszik Az Emberek Arcát Pártra szavazott.”

A találó egysorost azóta is sokszor alkalmazzák olyan politikusokra, akik kegyetlenséget és határozottságot ígérnek a választóiknak, majd ugyanazzal a hévvel gázolnák át rajtuk.

De az angol idióma kapcsán eszünkbe juthat töröknek mondott egysoros is, miszerint:

„Az erdő egyre fogyatkozott, de a fák a fejszére szavaznak, mert a nyele közülük való.”

Ez a mondás valószínűleg egy ősi, nyugat-ázsiai és görög eredetű meséből származik, és a Kanika című, 1899-es bengáli mesegyűjteményben így szerepel: „A favágó fejszéje nyelet kért magának a fáktól, / Akik odaadták neki.” Talán nem véletlen, hogy a mese a Politika címet viseli.

Walter Katalin úgy látta, hogy a BKK utasai úgysem szavaznának a járatritkításokra, hiszen a pulyka sem szavaz a karácsonyra. De van egy Karácsony is a történetben, Budapest főpolgármestere, aki viszont azt tartotta jónak, ha nem fogadja el a BKK vezérigazgatójának lemondását. Elvégre az sem lenne más, mint karácsonyra szavazni.

Maradjanak velünk!


Mi a Magyar Narancsnál nem mondunk le az igazságról, nem mondunk le a tájékozódás és a tájékoztatás jogáról. Nem mondunk le a szórakoztatásról és a szórakozásról sem. A szeretet helyét nem engedjük át a gyűlöletnek – a Narancs ezután is a jó emberek lapja lesz. Mi pedig még többet fogunk dolgozni azért, hogy ne vesszen el végleg a magyar igazság. S közben még szórakozzunk is egy kicsit.

Ön se mondjon le ezekről! Ne mondjon le a Magyar Narancsról!

Vásárolja, olvassa, terjessze, támogassa a lapot!

Figyelmébe ajánljuk

Mit jelent számunkra az új uniós médiatörvény?

  • Polyák Gábor
Március 13-án az Európai Parlament is rábólintott, és így uniós jogszabállyá lett az európai mé­dia­szabadságról szóló törvény. A rendelet végleges szövegét hamarosan ki is hirdetik az európai közlönyben. Mit jelent ez az új szabályozás a magyarországi sajtóviszonyokra, és mit az európaiakra nézve?